Animation basics: The optical illusion of motion - TED-Ed

Conceptos básicos de animaciones: La ilusión óptica de movimiento - TED-Ed

229,304 views

2013-07-13 ・ TED-Ed


New videos

Animation basics: The optical illusion of motion - TED-Ed

Conceptos básicos de animaciones: La ilusión óptica de movimiento - TED-Ed

229,304 views ・ 2013-07-13

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Priscila Lo Revisor: Emma Gon
Toma una serie de imágenes inmóviles y secuenciales.
00:15
Take a series of still, sequential images.
0
15040
2600
00:18
Let's look at them one by one.
1
18360
1440
Veamos estas imágenes una por una.
00:23
Faster.
2
23760
1200
Más rápido.
00:28
Now, let's remove the gaps,
3
28440
1816
Ahora, eliminamos los espacios,
00:30
go faster still.
4
30280
1200
aún más rápido.
00:32
Wait for it ...
5
32920
1520
Espéralo...
00:36
Bam!
6
36160
1416
...¡bam!
00:37
Motion!
7
37600
1200
¡Acción!
00:39
Why is that?
8
39520
1456
¿Por qué es esto?
00:41
Intellectually, we know we're just looking at a series of still images,
9
41000
3536
Intelectualmente, sabemos que estamos mirando
una serie de imágenes inmóviles,
00:44
but when we see them change fast enough,
10
44560
1936
pero cuando las vemos cambiar lo suficientemente rápido,
00:46
they produce the optical illusion of appearing as a single, persistent image
11
46520
3576
producen la ilusión óptica
de aparecer como una imagen única y persistente
que está cambiando poco a poco la forma y posición.
00:50
that's gradually changing form and position.
12
50120
2240
Este efecto es la base de toda la tecnología del cine,
00:53
This effect is the basis for all motion picture technology,
13
53000
3456
00:56
from our LED screens of today
14
56480
1696
de nuestras pantallas LED de hoy
00:58
to their 20th-century cathode ray forebearers,
15
58200
2856
a sus antepasados de rayos catódicos del siglo XX,
de proyección de películas cinematográficas
01:01
from cinematic film projection to the novelty toy,
16
61080
3135
al juguete novedoso,
incluso, se ha sugerido,
01:04
even, it's been suggested, all the way back to the Stone Age
17
64239
2857
regresando a la Edad de Piedra
cuando los seres humanos comenzaron a pintar en las paredes de la cueva.
01:07
when humans began painting on cave walls.
18
67120
2000
01:09
This phenomenon of perceiving apparent motion in successive images
19
69760
3256
Este fenómeno de percibir el movimiento aparente
en imágenes sucesivas
01:13
is due to a characteristic of human perception
20
73040
2376
se debe a una característica de la percepción humana
01:15
historically referred to as "persistence of vision."
21
75440
3136
denominada históricamente como "persistencia de la visión".
01:18
The term is attributed
22
78600
1216
El término se atribuye
01:19
to the English-Swiss physicist Peter Mark Roget,
23
79840
2976
al físico anglo-suizo Peter Mark Roget,
01:22
who, in the early 19th century,
24
82840
1616
quien, en el siglo XIX,
01:24
used it to describe a particular defect of the eye
25
84480
2896
lo usó para describir un defecto particular del ojo
01:27
that resulted in a moving object
26
87400
1576
que resultó en un objeto movedizo
que aparecía estar inmóvil cuando alcanzaba una velocidad determinada.
01:29
appearing to be still when it reached a certain speed.
27
89000
2680
01:32
Not long after, the term was applied to describe the opposite,
28
92400
3296
No mucho tiempo después,
se aplicó el término para describir lo opuesto,
01:35
the apparent motion of still images,
29
95720
2016
el movimiento aparente de las imágenes fijas,
01:37
by Belgian physicist Joseph Plateau, inventor of the phenakistoscope.
30
97760
3760
por el físico belga Joseph Plateau,
inventor del fenaquistiscopio.
Definió la persistencia de la visión
01:42
He defined persistence of vision as the result of successive afterimages,
31
102280
4176
como resultado de las imágenes sucesivas,
01:46
which were retained and then combined in the retina,
32
106480
2736
que fueron retenidos y luego combinadas en la retina,
haciéndonos creer que lo que estábamos viendo
01:49
making us believe that what we were seeing is a single object in motion.
33
109240
3696
es un solo objeto en movimiento.
01:52
This explanation was widely accepted in the decades to follow
34
112960
2896
Esta explicación fue ampliamente aceptada
en las décadas siguientes
01:55
and up through the turn of the 20th century,
35
115880
2096
y hasta la vuelta del siglo XX,
cuando algunos empezaron a cuestionar
01:58
when some began to question what was physiologically going on.
36
118000
3296
lo que estaba sucediendo fisiológicamente.
02:01
In 1912, German psychologist Max Wertheimer
37
121320
3016
En 1912, el psicólogo alemán Max Wertheimer
02:04
outlined the basic primary stages of apparent motion
38
124360
2616
describió las etapas primarias básicas del movimiento aparente
usando ilusiones ópticas simples.
02:07
using simple optical illusions.
39
127000
2256
02:09
These experiments led him to conclude
40
129280
1816
Estas experiencias lo llevaron a concluir
que el fenómeno era debido a los procesos
02:11
the phenomenon was due to processes which lie behind the retina.
41
131120
3800
que se encuentran detrás de la retina.
02:15
In 1915, Hugo Münsterberg,
42
135640
1976
En 1915, Hugo Munsterberg,
02:17
a German-American pioneer in applied psychology,
43
137640
2416
un pionero germano-estadounidense en psicología aplicada,
también sugirió que el movimiento aparente
02:20
also suggested that the apparent motion of successive images
44
140080
2856
de imágenes sucesivas
02:22
is not due to their being retained in the eye,
45
142960
2536
no se debe a que sean retenidas en el ojo,
02:25
but is superadded by the action of the mind.
46
145520
2920
pero son sobrepuestas por la acción de la mente.
02:29
In the century to follow, experiments by physiologists
47
149520
2576
En el siglo siguiente,
experimentos realizados por los fisiólogos
han casi confirmado sus conclusiones.
02:32
have pretty much confirmed their conclusions.
48
152120
2376
02:34
As it relates to the illusion of motion pictures,
49
154520
2336
Lo que se refiere a la ilusión de imágenes en movimiento,
02:36
persistence of vision has less to do with vision itself
50
156880
2696
la persistencia de la visión no tiene tanto que ver con la visión propia
02:39
than how it's interpreted in the brain.
51
159600
2256
que cómo se interpreta en el cerebro.
02:41
Research has shown that different aspects of what the eye sees,
52
161880
3536
La investigación ha demostrado que los diferentes aspectos
de lo que ve el ojo,
02:45
like form, color, depth, and motion,
53
165440
3256
como forma,
color,
profundidad,
y el movimiento,
02:48
are transmitted to different areas of the visual cortex
54
168720
2576
se transmiten a diferentes áreas de la corteza visual
02:51
via different pathways from the retina.
55
171320
1896
a través de diferentes vías de la retina.
02:53
It's the continuous interaction
56
173240
1496
Es la interacción continua
02:54
of various computations in the visual cortex
57
174760
2096
de diversos cálculos en la corteza visual
02:56
that stitch those different aspects together
58
176880
2256
que conjuntan estos aspectos diferentes
y culminan en la percepción.
02:59
and culminate in the perception.
59
179160
1896
03:01
Our brains are constantly working,
60
181080
1856
Nuestros cerebros están constantemente trabajando,
03:02
synchronizing what we see, hear, smell, and touch
61
182960
2736
sincronizando lo que vemos,
escuchamos,
olemos,
03:05
into meaningful experience
62
185720
1296
y tocamos
en una experiencia significativa
en el flujo de momento a momento del presente.
03:07
in the moment-to-moment flow of the present.
63
187040
2576
03:09
So, in order to create the illusion of motion in successive images,
64
189640
3176
Entonces, para crear una ilusión
de movimiento en imágenes sucesivas,
03:12
we need to get the timing of our intervals
65
192840
2016
tenemos que obtener el tiempo en que nuestros intervalos
03:14
close to the speed at which our brains process the present.
66
194880
2840
se acerquen a la velocidad en que nuestros cerebros procesan el presente.
03:18
So, how fast is the present happening according to our brains?
67
198800
3136
Entonces, ¿cuán rápido está ocurriendo el presente según nuestros cerebros?
03:21
Well, we can get an idea
68
201960
1216
Bueno, podemos tener una idea
midiendo la velocidad a la que es necesario que las imágenes cambien
03:23
by measuring how fast the images need to be changing
69
203200
2456
para que la ilusión funcione.
03:25
for the illusion to work.
70
205680
1216
03:26
Let's see if we can figure it out by repeating our experiment.
71
206920
2976
Vamos a ver si podemos averiguarlo
mediante la repetición de nuestro experimento.
03:29
Here's the sequence presented at a rate of one frame per two seconds
72
209920
4056
Aquí está la secuencia presentada
a una velocidad de un fotograma cada dos segundos
con un segundo de negro en el medio.
03:34
with one second of black in between.
73
214000
2416
03:36
At this rate of change,
74
216440
1216
A este ritmo de cambio
03:37
with the blank space separating the images,
75
217680
2096
con el espacio en blanco separando las imágenes,
03:39
there's no real motion perceptible.
76
219800
2136
no hay movimiento real perceptible.
03:41
As we lessen the duration of blank space,
77
221960
2296
A medida que disminuimos la duración del espacio en blanco,
03:44
a slight change in position becomes more apparent,
78
224280
2736
se hace más evidente un cambio ligero en la posición,
y empiezas a tener una idea de la sensación de movimiento
03:47
and you start to get an inkling of a sense of motion
79
227040
2456
entre los fotogramas dispares.
03:49
between the disparate frames.
80
229520
1400
Un fotograma por segundo,
03:51
One frame per second.
81
231480
1240
03:55
Two frames per second.
82
235520
1280
dos fotogramas por segundo,
03:59
Four frames per second.
83
239480
1440
cuatro fotogramas por segundo,
04:02
Now we're starting to get a feeling of motion,
84
242440
2176
Ahora estamos empezando a tener la sensación de movimiento,
04:04
but it's really not very smooth.
85
244640
1936
pero no es muy fluido.
04:06
We're still aware of the fact that we're looking at separate images.
86
246600
3216
Todavía estamos conscientes de que
estamos mirando imágenes separadas.
04:09
Let's speed up. Eight frames per second.
87
249840
1920
Vamos a acelerar,
ocho fotogramas por segundo,
doce fotogramas por segundo,
04:14
12 frames per second.
88
254200
1480
04:16
It looks like we're about there.
89
256560
1680
Parece que casi llegamos allí.
04:21
At 24 frames per second, the motion looks even smoother.
90
261440
3496
A 24 fotogramas por segundo,
el movimiento parece aún más fluido.
04:24
This is standard full speed.
91
264960
1800
Esta es la velocidad estándar.
04:28
So, the point at which we lose awareness of the intervals
92
268120
2696
Entonces, el punto en que perdemos conocimiento de los intervalos
04:30
and begin to see apparent motion
93
270840
1576
y empezamos a ver el movimiento aparente
parece surgir alrededor de los ocho a doce fotogramas por segundo.
04:32
seems to kick in at around eight to 12 frames per second.
94
272440
2680
Esto es en la vecindad
04:36
This is in the neighborhood of what science has determined
95
276040
2736
de lo que la ciencia ha determinado
a ser el umbral general de nuestra conciencia
04:38
to be the general threshold of our awareness
96
278800
2096
de ver imágenes separadas.
04:40
of seeing separate images.
97
280920
1296
Hablando en general, perdimos aquella conciencia
04:42
Generally speaking, we being to lose that awareness
98
282240
2416
a intervalos de alrededor de 100 milisegundos por imagen,
04:44
at intervals of around 100 milliseconds per image,
99
284680
2376
que es igual a una velocidad de fotogramas de
04:47
which is equal to a frame rate of around ten frames per second.
100
287080
3136
alrededor de 10 fotogramas por segundo.
04:50
As the frame rate increases,
101
290240
1376
A medida que la velocidad de fotogramas aumenta,
04:51
we lose awareness of the intervals completely
102
291640
2136
perdemos conciencia de los intervalos por completo
04:53
and are all the more convinced of the reality of the illusion.
103
293800
2920
y estamos más convencidos
de la realidad de la ilusión.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7