Animation basics: The optical illusion of motion - TED-Ed

Az animáció alapjai: A mozgás optikai csalódása - TED-Ed

229,304 views

2013-07-13 ・ TED-Ed


New videos

Animation basics: The optical illusion of motion - TED-Ed

Az animáció alapjai: A mozgás optikai csalódása - TED-Ed

229,304 views ・ 2013-07-13

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Csaba Lóki Lektor: Judit Szabo
Vegyük állóképek sorozatát.
00:15
Take a series of still, sequential images.
0
15040
2600
00:18
Let's look at them one by one.
1
18360
1440
Nézzük meg őket egyesével.
00:23
Faster.
2
23760
1200
Gyorsabban.
00:28
Now, let's remove the gaps,
3
28440
1816
Most hagyjuk ki a szüneteket,
00:30
go faster still.
4
30280
1200
és haladjunk még gyorsabban.
00:32
Wait for it ...
5
32920
1520
Várjunk...
00:36
Bam!
6
36160
1416
...bumm!
00:37
Motion!
7
37600
1200
Mozgás!
00:39
Why is that?
8
39520
1456
Miért történik ez?
00:41
Intellectually, we know we're just looking at a series of still images,
9
41000
3536
Valójában tudjuk, hogy csak egy sor
állóképet látunk,
00:44
but when we see them change fast enough,
10
44560
1936
de amikor elég gyorsan jönnek egymás után,
00:46
they produce the optical illusion of appearing as a single, persistent image
11
46520
3576
az optikailag olyan,
mintha egyetlen, összefüggő képet látnánk,
amely fokozatosan változtatja az alakját és helyzetét.
00:50
that's gradually changing form and position.
12
50120
2240
Ez a hatás az alapja az összes mozgóképes technológiának,
00:53
This effect is the basis for all motion picture technology,
13
53000
3456
00:56
from our LED screens of today
14
56480
1696
napjaink LED-es képernyőitől,
00:58
to their 20th-century cathode ray forebearers,
15
58200
2856
vissza a 20. századi katódcsöves elődökig,
a vetített filmtől
01:01
from cinematic film projection to the novelty toy,
16
61080
3135
a vásári játékokig,
sőt, akár azt mondhatnánk,
01:04
even, it's been suggested, all the way back to the Stone Age
17
64239
2857
hogy egészen a Kőkorszakig,
amikor még barlangok falára festettük a képeket.
01:07
when humans began painting on cave walls.
18
67120
2000
01:09
This phenomenon of perceiving apparent motion in successive images
19
69760
3256
A látszólagos mozgás érzékelése
az egymást követő képekben
01:13
is due to a characteristic of human perception
20
73040
2376
az emberi érzékelés egy jellegzetességének,
01:15
historically referred to as "persistence of vision."
21
75440
3136
a "látás tehetetlenségének" köszönhető.
01:18
The term is attributed
22
78600
1216
A kifejezést az angol-svájci fizikus,
01:19
to the English-Swiss physicist Peter Mark Roget,
23
79840
2976
Peter Mark Roget használta először,
01:22
who, in the early 19th century,
24
82840
1616
a 19. sz. elején
01:24
used it to describe a particular defect of the eye
25
84480
2896
egy bizonyos látási rendellenesség leírására,
01:27
that resulted in a moving object
26
87400
1576
melynek során egy mozgó tárgyat
állónak látunk, ha elér egy bizonyos sebességet.
01:29
appearing to be still when it reached a certain speed.
27
89000
2680
01:32
Not long after, the term was applied to describe the opposite,
28
92400
3296
Ezután nem sokkal a kifejezést
egy ezzel ellentétes jelenség,
01:35
the apparent motion of still images,
29
95720
2016
az állóképek látszólagos mozgásának leírására használta
01:37
by Belgian physicist Joseph Plateau, inventor of the phenakistoscope.
30
97760
3760
Joseph Plateau, belga fizikus,
a fenakisztoszkóp (bűvös korong) feltalálója.
Ő a látás tehetetlenségét
01:42
He defined persistence of vision as the result of successive afterimages,
31
102280
4176
azon egymást követő utóképek eredményeként definiálta,
01:46
which were retained and then combined in the retina,
32
106480
2736
amelyek a retinán megőrződve és egymással kombinálódva
01:49
making us believe that what we were seeing is a single object in motion.
33
109240
3696
a tárgy mozgásának érzetét
keltik bennünk.
01:52
This explanation was widely accepted in the decades to follow
34
112960
2896
Ez a magyarázat terjedt el
a rákövetkező évtizedekben,
01:55
and up through the turn of the 20th century,
35
115880
2096
egészen a 20. sz. fordulójáig,
amikor vizsgálni kezdték,
01:58
when some began to question what was physiologically going on.
36
118000
3296
hogy fiziológiailag mi is történik.
02:01
In 1912, German psychologist Max Wertheimer
37
121320
3016
1912-ben egy német pszichológus, Max Wertheimer
02:04
outlined the basic primary stages of apparent motion
38
124360
2616
meghatározta a látszólagos mozgás fő fázisait
egyszerű optikai csalódások segítségével.
02:07
using simple optical illusions.
39
127000
2256
02:09
These experiments led him to conclude
40
129280
1816
Kísérleteiből arra következtetett,
02:11
the phenomenon was due to processes which lie behind the retina.
41
131120
3800
hogy a jelenség a retina mögött
zajló folyamatok eredménye.
02:15
In 1915, Hugo Münsterberg,
42
135640
1976
1915-ben Hugo Munsterberg
02:17
a German-American pioneer in applied psychology,
43
137640
2416
az alkalmazott pszichológia német-amerikai úttörője
is azt állította, hogy a sorozatképek
02:20
also suggested that the apparent motion of successive images
44
140080
2856
látszólagos mozgása
02:22
is not due to their being retained in the eye,
45
142960
2536
nem a képek rögződése miatt van,
02:25
but is superadded by the action of the mind.
46
145520
2920
hanem mert az agyunk egyesíti őket.
02:29
In the century to follow, experiments by physiologists
47
149520
2576
Az ezt követő évszázadban
a pszichológiai kísérletek
jól alátámasztották ezeket a következtetéseket.
02:32
have pretty much confirmed their conclusions.
48
152120
2376
02:34
As it relates to the illusion of motion pictures,
49
154520
2336
Mivel a mozgóképek illúziójához kapcsolódik,
02:36
persistence of vision has less to do with vision itself
50
156880
2696
a látás tehetetlensége kevésbé múlik magán a látáson,
02:39
than how it's interpreted in the brain.
51
159600
2256
mint a látványnak az agyban való leképezésén.
02:41
Research has shown that different aspects of what the eye sees,
52
161880
3536
Kutatások szerint a szem által érzékelt
különböző jellemzők,
02:45
like form, color, depth, and motion,
53
165440
3256
mint például az alak,
a szín,
a mélység,
és a mozgás
02:48
are transmitted to different areas of the visual cortex
54
168720
2576
a retinából különböző csatornákon
a látókéreg különböző területeire továbbítódnak.
02:51
via different pathways from the retina.
55
171320
1896
02:53
It's the continuous interaction
56
173240
1496
Ez egy folyamatos interakció
02:54
of various computations in the visual cortex
57
174760
2096
a látókéregben zajló számítások között,
02:56
that stitch those different aspects together
58
176880
2256
amelyek révén a különböző nézetek végül
egy egységes érzetben egyesülnek.
02:59
and culminate in the perception.
59
179160
1896
03:01
Our brains are constantly working,
60
181080
1856
Az agyunk folyamatosan dolgozik,
03:02
synchronizing what we see, hear, smell, and touch
61
182960
2736
és a látványt,
a hangokat,
a szagokat
03:05
into meaningful experience
62
185720
1296
és a tapintást
összevegyíti,
percről-percre építve fel számunkra az élményt.
03:07
in the moment-to-moment flow of the present.
63
187040
2576
03:09
So, in order to create the illusion of motion in successive images,
64
189640
3176
Így hát ahhoz, hogy az egymást követő képek
a mozgás illúzióját keltsék,
03:12
we need to get the timing of our intervals
65
192840
2016
az időzítést úgy kell beállítanunk,
03:14
close to the speed at which our brains process the present.
66
194880
2840
hogy közel legyen az agy feldolgozási sebességéhez.
03:18
So, how fast is the present happening according to our brains?
67
198800
3136
De milyen sebességgel érzékeli az agy a történéseket?
03:21
Well, we can get an idea
68
201960
1216
Segíthet, ha megmérjük
milyen gyorsan kell változniuk a képeknek ahhoz,
03:23
by measuring how fast the images need to be changing
69
203200
2456
03:25
for the illusion to work.
70
205680
1216
hogy mozgónak érzékeljük őket.
03:26
Let's see if we can figure it out by repeating our experiment.
71
206920
2976
Lássuk, meg tudjuk-e ezt határozni
a kísérletünk megismétlésével!
03:29
Here's the sequence presented at a rate of one frame per two seconds
72
209920
4056
Ez itt a bemutatott sorozat
másodpercenként egy kockás sebességgel,
és egy másodperces térközzel.
03:34
with one second of black in between.
73
214000
2416
03:36
At this rate of change,
74
216440
1216
Ennél a sebességnél,
03:37
with the blank space separating the images,
75
217680
2096
amikor üres részek választják el a kockákat,
03:39
there's no real motion perceptible.
76
219800
2136
nem érzékelünk mozgást.
03:41
As we lessen the duration of blank space,
77
221960
2296
Ahogy csökkentjük a térköz hosszát,
03:44
a slight change in position becomes more apparent,
78
224280
2736
kezd megjelenni egy kis látszólagos helyzetváltozás,
kezdjük úgy érezni, mintha mozgás történne
03:47
and you start to get an inkling of a sense of motion
79
227040
2456
az egyes kockák között,
03:49
between the disparate frames.
80
229520
1400
Másodpercenként egy kocka,
03:51
One frame per second.
81
231480
1240
03:55
Two frames per second.
82
235520
1280
kettő,
03:59
Four frames per second.
83
239480
1440
négy.
04:02
Now we're starting to get a feeling of motion,
84
242440
2176
Itt már látunk valamiféle mozgást,
04:04
but it's really not very smooth.
85
244640
1936
de ez még elég darabos.
04:06
We're still aware of the fact that we're looking at separate images.
86
246600
3216
Még mindig tudjuk,
hogy különálló képeket látunk.
04:09
Let's speed up. Eight frames per second.
87
249840
1920
Gyorsítsunk egy kicsit!
Nyolc kocka másodpercenként,
tizenkettő.
04:14
12 frames per second.
88
254200
1480
04:16
It looks like we're about there.
89
256560
1680
Kezd egész jó lenni.
04:21
At 24 frames per second, the motion looks even smoother.
90
261440
3496
Huszonnégy kockánál
a mozgás még simábbnak tűnik.
04:24
This is standard full speed.
91
264960
1800
Ez a szabványos teljes sebesség.
04:28
So, the point at which we lose awareness of the intervals
92
268120
2696
Az a pont, ahol már nem érzékeljük a térközöket,
04:30
and begin to see apparent motion
93
270840
1576
és elkezdünk látszólagos mozgást érzékelni,
04:32
seems to kick in at around eight to 12 frames per second.
94
272440
2680
valahol másodpercenként 8 és12 képkockánál jelenik meg.
Valahol itt van
04:36
This is in the neighborhood of what science has determined
95
276040
2736
a kutatók szerint
az a határ, amelyen túl
04:38
to be the general threshold of our awareness
96
278800
2096
már nem látunk különálló képeket.
04:40
of seeing separate images.
97
280920
1296
Általánosságban azt mondhatjuk,
04:42
Generally speaking, we being to lose that awareness
98
282240
2416
hogy a határ valahol 100 ms/kockánál van,
04:44
at intervals of around 100 milliseconds per image,
99
284680
2376
ami megfelel
04:47
which is equal to a frame rate of around ten frames per second.
100
287080
3136
kb. tíz kocka/mp sebességnek.
04:50
As the frame rate increases,
101
290240
1376
Ahogy a sebesség nő,
04:51
we lose awareness of the intervals completely
102
291640
2136
egyre kevésbé vesszük észre a szüneteket,
04:53
and are all the more convinced of the reality of the illusion.
103
293800
2920
és egyre inkább hiszünk
az illúziónak.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7