Animation basics: The optical illusion of motion - TED-Ed

229,304 views ・ 2013-07-13

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ruzanna Sargsyan Редактор: Natalia Savvidi
Возьмём последовательность неподвижных изображений.
00:15
Take a series of still, sequential images.
0
15040
2600
00:18
Let's look at them one by one.
1
18360
1440
Посмотрим их по одному.
00:23
Faster.
2
23760
1200
Быстрее.
00:28
Now, let's remove the gaps,
3
28440
1816
Удалим промежутки,
00:30
go faster still.
4
30280
1200
будем менять их быстрее.
00:32
Wait for it ...
5
32920
1520
Ждём...
00:36
Bam!
6
36160
1416
...и вот!
00:37
Motion!
7
37600
1200
Движение!
00:39
Why is that?
8
39520
1456
Почему так происходит?
00:41
Intellectually, we know we're just looking at a series of still images,
9
41000
3536
Мы понимаем, что смотрим лишь
на ряд последовательных неподвижных изображений,
00:44
but when we see them change fast enough,
10
44560
1936
но их достаточно быстрая смена
00:46
they produce the optical illusion of appearing as a single, persistent image
11
46520
3576
создаёт оптическую иллюзию,
заключающуюся в слиянии отдельных изображений в одно,
00:50
that's gradually changing form and position.
12
50120
2240
постепенно меняющее форму и положение.
На этом эффекте основаны все технологии создания кинофильмов,
00:53
This effect is the basis for all motion picture technology,
13
53000
3456
00:56
from our LED screens of today
14
56480
1696
как для современных светодиодных экранов,
00:58
to their 20th-century cathode ray forebearers,
15
58200
2856
так и для их электронно-лучевых предшественников XX века,
проекции кинофильмов
01:01
from cinematic film projection to the novelty toy,
16
61080
3135
и новейших игрушек.
Предполагается даже,
01:04
even, it's been suggested, all the way back to the Stone Age
17
64239
2857
что этим эффектом пользовались ещё в каменном веке,
01:07
when humans began painting on cave walls.
18
67120
2000
когда люди стали рисовать на стенах пещер.
01:09
This phenomenon of perceiving apparent motion in successive images
19
69760
3256
Возникновение иллюзии движения
при последовательной демонстрации изображений
01:13
is due to a characteristic of human perception
20
73040
2376
происходит из-за особенности зрительного восприятия человека,
01:15
historically referred to as "persistence of vision."
21
75440
3136
называемой «инерцией зрительного восприятия».
01:18
The term is attributed
22
78600
1216
Этот термин впервые употребил
01:19
to the English-Swiss physicist Peter Mark Roget,
23
79840
2976
физик Питер Марк Роже — англичанин швейцарского происхождения,
01:22
who, in the early 19th century,
24
82840
1616
который в начале XIX века
01:24
used it to describe a particular defect of the eye
25
84480
2896
использовал его для описания конкретного дефекта глаз,
01:27
that resulted in a moving object
26
87400
1576
из-за которого движущийся объект
кажется неподвижным при достижении им определённой скорости.
01:29
appearing to be still when it reached a certain speed.
27
89000
2680
01:32
Not long after, the term was applied to describe the opposite,
28
92400
3296
Вскоре после этого
этот термин начал применять
01:35
the apparent motion of still images,
29
95720
2016
для описания противоположного явления —
01:37
by Belgian physicist Joseph Plateau, inventor of the phenakistoscope.
30
97760
3760
иллюзии движения неподвижных изображений —
бельгийский физик Жозеф Плато, изобретатель фенакистископа.
«Инерцией зрительного восприятия» он назвал явление,
01:42
He defined persistence of vision as the result of successive afterimages,
31
102280
4176
являющееся результатом последовательных зрительных ощущений,
01:46
which were retained and then combined in the retina,
32
106480
2736
сохраняемых, а затем объединяемых на сетчатке глаза,
01:49
making us believe that what we were seeing is a single object in motion.
33
109240
3696
заставляющее нас поверить в то,
что мы видим один движущийся объект.
01:52
This explanation was widely accepted in the decades to follow
34
112960
2896
Это объяснение получило широкое признание
в последующие десятилетия,
01:55
and up through the turn of the 20th century,
35
115880
2096
вплоть до начала XX века,
когда возникли сомнения насчёт того,
01:58
when some began to question what was physiologically going on.
36
118000
3296
как это может происходить с физиологической точки зрения.
02:01
In 1912, German psychologist Max Wertheimer
37
121320
3016
В 1912 году немецкий психолог Макс Вертгеймер
02:04
outlined the basic primary stages of apparent motion
38
124360
2616
изложил основные этапы возникновения иллюзии движения
на основе простых оптических иллюзий.
02:07
using simple optical illusions.
39
127000
2256
02:09
These experiments led him to conclude
40
129280
1816
Эти эксперименты привели его к выводу,
02:11
the phenomenon was due to processes which lie behind the retina.
41
131120
3800
что явление связано с процессами,
происходящими за сетчаткой глаза.
02:15
In 1915, Hugo Münsterberg,
42
135640
1976
В 1915 году Гуго Мюнстерберг,
02:17
a German-American pioneer in applied psychology,
43
137640
2416
немецко-американский основатель прикладной психологии,
02:20
also suggested that the apparent motion of successive images
44
140080
2856
также предположил, что иллюзия движения
последовательных изображений
02:22
is not due to their being retained in the eye,
45
142960
2536
обусловлена не сохранением в глазе,
02:25
but is superadded by the action of the mind.
46
145520
2920
а происходит при участии сознания.
02:29
In the century to follow, experiments by physiologists
47
149520
2576
Последующие эксперименты
физиологов прошлого века
02:32
have pretty much confirmed their conclusions.
48
152120
2376
во многом подтвердили эти выводы.
02:34
As it relates to the illusion of motion pictures,
49
154520
2336
Поскольку инерция зрительного восприятия связана с иллюзией от кинофильмов,
02:36
persistence of vision has less to do with vision itself
50
156880
2696
она связана не столько с самим зрением,
02:39
than how it's interpreted in the brain.
51
159600
2256
сколько с его интерпретацией в мозге.
02:41
Research has shown that different aspects of what the eye sees,
52
161880
3536
Исследования показали, что различные аспекты того,
что воспринимается глазом,
02:45
like form, color, depth, and motion,
53
165440
3256
такие как форма,
цвет объекта,
глубина цвета
02:48
are transmitted to different areas of the visual cortex
54
168720
2576
и движение,
передаются в различные области зрительной коры
02:51
via different pathways from the retina.
55
171320
1896
от сетчатки глаза разными путями.
02:53
It's the continuous interaction
56
173240
1496
Получаемая информация
02:54
of various computations in the visual cortex
57
174760
2096
постоянно и многообразно обрабатывается в зрительной коре,
02:56
that stitch those different aspects together
58
176880
2256
где эти разные аспекты объединяются,
02:59
and culminate in the perception.
59
179160
1896
превращаясь в зрительное восприятие.
03:01
Our brains are constantly working,
60
181080
1856
Наш мозг постоянно работает,
03:02
synchronizing what we see, hear, smell, and touch
61
182960
2736
синхронизируя то, что мы видим,
слышим, нюхаем,
03:05
into meaningful experience
62
185720
1296
и превращает поток воспринимаего
03:07
in the moment-to-moment flow of the present.
63
187040
2576
в ощущение, имеющее смысл.
03:09
So, in order to create the illusion of motion in successive images,
64
189640
3176
Итак, для того чтобы создать иллюзию
движения последовательных изображений,
03:12
we need to get the timing of our intervals
65
192840
2016
мы должны сделать временные интервалы между ними
03:14
close to the speed at which our brains process the present.
66
194880
2840
близкими к той скорости, с которой наш мозг их обрабатывает.
03:18
So, how fast is the present happening according to our brains?
67
198800
3136
Насколько быстро происходят изменения в соответствии с работой нашего мозга?
03:21
Well, we can get an idea
68
201960
1216
Мы можем получить об этом представление
03:23
by measuring how fast the images need to be changing
69
203200
2456
измеряя, как быстро должны меняться изображения
03:25
for the illusion to work.
70
205680
1216
для возникновения иллюзии.
03:26
Let's see if we can figure it out by repeating our experiment.
71
206920
2976
Давайте посмотрим, сможем ли мы это выяснить,
03:29
Here's the sequence presented at a rate of one frame per two seconds
72
209920
4056
повторив наш эксперимент.
Здесь представлена последовательность
из расчёта один кадр за две секунды
03:34
with one second of black in between.
73
214000
2416
с промежутком между кадрами, равным одной секунде.
03:36
At this rate of change,
74
216440
1216
При такой скорости смены изображений
03:37
with the blank space separating the images,
75
217680
2096
и таких промежутках между ними
03:39
there's no real motion perceptible.
76
219800
2136
нет реально ощутимого движения.
03:41
As we lessen the duration of blank space,
77
221960
2296
По мере уменьшения продолжительности промежутков
03:44
a slight change in position becomes more apparent,
78
224280
2736
небольшие изменения в положении объекта становятся более заметными
03:47
and you start to get an inkling of a sense of motion
79
227040
2456
и появляется некий намёк на ощущение движения
03:49
between the disparate frames.
80
229520
1400
между отличающимися друг от друга кадрами.
03:51
One frame per second.
81
231480
1240
Один кадр в секунду,
03:55
Two frames per second.
82
235520
1280
два кадра в секунду,
03:59
Four frames per second.
83
239480
1440
четыре кадра в секунду.
04:02
Now we're starting to get a feeling of motion,
84
242440
2176
У нас возникает некое ощущение движения,
04:04
but it's really not very smooth.
85
244640
1936
правда, оно не очень плавное.
04:06
We're still aware of the fact that we're looking at separate images.
86
246600
3216
Мы всё ещё понимаем,
что смотрим на отдельные изображения.
04:09
Let's speed up. Eight frames per second.
87
249840
1920
Давайте ускорим процесс
до восьми кадров в секунду,
до двенадцати кадров в секунду.
04:14
12 frames per second.
88
254200
1480
04:16
It looks like we're about there.
89
256560
1680
Похоже, что мы почти достигли эффекта.
04:21
At 24 frames per second, the motion looks even smoother.
90
261440
3496
Двадцать четыре кадра в секунду,
и движение выглядит ещё более сглаженным.
04:24
This is standard full speed.
91
264960
1800
Это стандартная скорость.
04:28
So, the point at which we lose awareness of the intervals
92
268120
2696
Таким образом, значение,
при котором мы перестаём замечать интервалы
04:30
and begin to see apparent motion
93
270840
1576
и у нас возникает иллюзия движения,
04:32
seems to kick in at around eight to 12 frames per second.
94
272440
2680
очевидно, находится в интервале от восьми до двенадцати кадров в секунду.
04:36
This is in the neighborhood of what science has determined
95
276040
2736
Этот промежуток
в науке определён
04:38
to be the general threshold of our awareness
96
278800
2096
как порог нашего сознания,
04:40
of seeing separate images.
97
280920
1296
при котором мы распознаём отдельные изображения.
Вообще говоря, предел этого распознавания
04:42
Generally speaking, we being to lose that awareness
98
282240
2416
находится в интервале около 100 миллисекунд
04:44
at intervals of around 100 milliseconds per image,
99
284680
2376
на одно изображение,
что соответствует частототе кадров
04:47
which is equal to a frame rate of around ten frames per second.
100
287080
3136
где-то около десяти в секунду.
04:50
As the frame rate increases,
101
290240
1376
По мере увеличения частоты кадров
04:51
we lose awareness of the intervals completely
102
291640
2136
мы полностью перестаём ощущать интервалы
04:53
and are all the more convinced of the reality of the illusion.
103
293800
2920
и иллюзия начинает казаться нам
всё более реалистичной.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7