Animation basics: The optical illusion of motion - TED-Ed
アニメーションの基本: 錯視による動きの認識 - TED-Ed
229,304 views ・ 2013-07-13
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Akiko Hicks
校正: Tomoyuki Suzuki
連続した何枚かの静止画を
00:15
Take a series of still, sequential images.
0
15040
2600
00:18
Let's look at them one by one.
1
18360
1440
1枚ずつ見てみましょう
00:23
Faster.
2
23760
1200
切り替えを速くして
00:28
Now, let's remove the gaps,
3
28440
1816
コマ間のスキマを取り除き
00:30
go faster still.
4
30280
1200
さらに速くしていくと
00:32
Wait for it ...
5
32920
1520
次第に...
00:36
Bam!
6
36160
1416
ほらっ!
00:37
Motion!
7
37600
1200
動いています!
00:39
Why is that?
8
39520
1456
何が起こっているのでしょう?
00:41
Intellectually, we know we're just looking
at a series of still images,
9
41000
3536
見ているのは 単に
連続した静止画だと理解していても
00:44
but when we see them change fast enough,
10
44560
1936
切り替えのスピードが
十分に速くなると
00:46
they produce the optical illusion
of appearing as a single, persistent image
11
46520
3576
幻覚が起こり
描かれているものの 形や位置が
徐々に変化するように
見えるようになります
00:50
that's gradually changing
form and position.
12
50120
2240
これが全ての動画技法の
基礎になっています
00:53
This effect is the basis
for all motion picture technology,
13
53000
3456
00:56
from our LED screens of today
14
56480
1696
この現象は
現代の 液晶ディスプレイや
00:58
to their 20th-century
cathode ray forebearers,
15
58200
2856
20世紀のブラウン管
映画館で見る映画や
01:01
from cinematic film projection
to the novelty toy,
16
61080
3135
からくり玩具にも使われています
大昔の石器時代に描かれた
01:04
even, it's been suggested,
all the way back to the Stone Age
17
64239
2857
壁画まで この現象を
使っていたと考える人もいます
01:07
when humans began painting on cave walls.
18
67120
2000
01:09
This phenomenon of perceiving
apparent motion in successive images
19
69760
3256
連続したイメージを動きと捉える
現象の原因は
01:13
is due to a characteristic
of human perception
20
73040
2376
人間の視覚の特性である
01:15
historically referred
to as "persistence of vision."
21
75440
3136
「残像効果」だと言われてきました
01:18
The term is attributed
22
78600
1216
この言葉の起源は
01:19
to the English-Swiss physicist
Peter Mark Roget,
23
79840
2976
イギリス人の生理学者
ピーター・マーク・ロジェで
01:22
who, in the early 19th century,
24
82840
1616
19世紀初めに
01:24
used it to describe
a particular defect of the eye
25
84480
2896
動いているものが ある一定の速度では
01:27
that resulted in a moving object
26
87400
1576
止まって見えるという
視覚現象の説明に使われましたが
01:29
appearing to be still
when it reached a certain speed.
27
89000
2680
01:32
Not long after, the term
was applied to describe the opposite,
28
92400
3296
その後間もなく
この言葉は反対に 連続した静止画が
01:35
the apparent motion of still images,
29
95720
2016
動いて見える 仮想運動を説明する為に使われ
01:37
by Belgian physicist Joseph Plateau,
inventor of the phenakistoscope.
30
97760
3760
フェナキストスコープを発明した
ベルギーの物理学者の
ジョセフ・プラトーにより
01:42
He defined persistence of vision
as the result of successive afterimages,
31
102280
4176
網膜に連続的に持続した
01:46
which were retained
and then combined in the retina,
32
106480
2736
イメージの残像が合成されて
私たちに 動いているものを見ていると
01:49
making us believe that what we were seeing
is a single object in motion.
33
109240
3696
錯覚させる現象だと定義されました
01:52
This explanation was widely accepted
in the decades to follow
34
112960
2896
この説明は その後何十年も
広く受け入れられましたが
01:55
and up through the turn
of the 20th century,
35
115880
2096
20世紀初めになると
この生理学的な説明に
01:58
when some began to question
what was physiologically going on.
36
118000
3296
疑問を持つ人たちが現れました
02:01
In 1912, German psychologist
Max Wertheimer
37
121320
3016
1912年に ドイツの心理学者である
マックス・ヴェルトハイマーが
02:04
outlined the basic primary stages
of apparent motion
38
124360
2616
簡単な幻覚を使って 仮想運動の
基本的な仕組みを説明しました
02:07
using simple optical illusions.
39
127000
2256
02:09
These experiments led him to conclude
40
129280
1816
彼は これらの実験から
この現象は網膜より奥の場所で
02:11
the phenomenon was due to processes
which lie behind the retina.
41
131120
3800
起きていると結論付けました
02:15
In 1915, Hugo Münsterberg,
42
135640
1976
1915年にはドイツ系アメリカ人の
02:17
a German-American pioneer
in applied psychology,
43
137640
2416
心理学者 ヒューゴ・ミュンスターバーグも
連続静止画が
02:20
also suggested that the apparent motion
of successive images
44
140080
2856
動いて見えるのは
02:22
is not due to their being
retained in the eye,
45
142960
2536
イメージが目に残るからではなく
02:25
but is superadded
by the action of the mind.
46
145520
2920
知覚により付加されると考えました
02:29
In the century to follow,
experiments by physiologists
47
149520
2576
その後 生理学者による
数々の実験の結果から
この考えが ほぼ確実なものとなりました
02:32
have pretty much confirmed
their conclusions.
48
152120
2376
02:34
As it relates to the illusion
of motion pictures,
49
154520
2336
動画の錯覚に関して言えば
02:36
persistence of vision
has less to do with vision itself
50
156880
2696
視覚そのものに大切なのは残像効果より
02:39
than how it's interpreted in the brain.
51
159600
2256
それが脳でどの様に処理されるかなのです
02:41
Research has shown that different aspects
of what the eye sees,
52
161880
3536
研究によって明らかになったのは
目に入る様々な要素--
02:45
like form, color, depth, and motion,
53
165440
3256
形や 色
形や 色
遠近感や 動きといったものは
遠近感や 動きといったものは
02:48
are transmitted to different areas
of the visual cortex
54
168720
2576
網膜から バラバラの経路を通って
02:51
via different pathways from the retina.
55
171320
1896
視覚野の異なる領域に伝えられ
02:53
It's the continuous interaction
56
173240
1496
そこで起こる個々の処理が
02:54
of various computations
in the visual cortex
57
174760
2096
連続的に作用しあって
02:56
that stitch those different
aspects together
58
176880
2256
様々な要素が再び繋ぎ合わされ
視覚として認知されるということです
02:59
and culminate in the perception.
59
179160
1896
03:01
Our brains are constantly working,
60
181080
1856
人間の脳は
03:02
synchronizing what we see,
hear, smell, and touch
61
182960
2736
視覚や聴覚
視覚や聴覚
嗅覚や触角からの情報を
03:05
into meaningful experience
62
185720
1296
嗅覚や触角からの情報を
随時 同調させて
刻々と変容する経験として
作り上げています
03:07
in the moment-to-moment
flow of the present.
63
187040
2576
03:09
So, in order to create the illusion
of motion in successive images,
64
189640
3176
ですから 連続したイメージから
動きの錯覚を生み出すには
03:12
we need to get the timing of our intervals
65
192840
2016
絵を切り替えるタイミングを
03:14
close to the speed at which our brains
process the present.
66
194880
2840
脳が目前のものを処理する速度に
合わせる必要があります
03:18
So, how fast is the present
happening according to our brains?
67
198800
3136
脳が物事の変化を捉える速さは?
03:21
Well, we can get an idea
68
201960
1216
これは 錯覚が起きる
イメージの切り替え速度から
03:23
by measuring how fast
the images need to be changing
69
203200
2456
予測できます
03:25
for the illusion to work.
70
205680
1216
03:26
Let's see if we can figure it out
by repeating our experiment.
71
206920
2976
先ほどの 実験を
繰り返して見てみましょう
03:29
Here's the sequence presented
at a rate of one frame per two seconds
72
209920
4056
まず 連続のイメージを
2秒につき1コマで
見てみましょう
03:34
with one second of black in between.
73
214000
2416
03:36
At this rate of change,
74
216440
1216
このスピードで
03:37
with the blank space
separating the images,
75
217680
2096
画像の間に余白が入ると
03:39
there's no real motion perceptible.
76
219800
2136
とても動きは感じられません
03:41
As we lessen the duration of blank space,
77
221960
2296
余白の時間を縮めると
03:44
a slight change in position
becomes more apparent,
78
224280
2736
位置のわずかな変化が
わかりやすくなります
これで コマの変化から
03:47
and you start to get an inkling
of a sense of motion
79
227040
2456
動きを少し感じられるようになります
03:49
between the disparate frames.
80
229520
1400
1秒1コマ
03:51
One frame per second.
81
231480
1240
03:55
Two frames per second.
82
235520
1280
1秒に2コマ
03:59
Four frames per second.
83
239480
1440
1秒に4コマ
04:02
Now we're starting
to get a feeling of motion,
84
242440
2176
次第に動きが感じられるようになりますが
04:04
but it's really not very smooth.
85
244640
1936
まだ 滑らかではありません
04:06
We're still aware of the fact
that we're looking at separate images.
86
246600
3216
バラバラの絵を
見ているとわかってしまいます
04:09
Let's speed up. Eight frames per second.
87
249840
1920
もっと速くしてみましょう
1秒8コマ
1秒12コマ
04:14
12 frames per second.
88
254200
1480
04:16
It looks like we're about there.
89
256560
1680
だんだん目標に近づいてきました
04:21
At 24 frames per second,
the motion looks even smoother.
90
261440
3496
Ⅰ秒に24コマにすると
動きはさらに滑らかになります
04:24
This is standard full speed.
91
264960
1800
これが標準のスピードです
04:28
So, the point at which we lose
awareness of the intervals
92
268120
2696
バラバラの画像が
04:30
and begin to see apparent motion
93
270840
1576
動きとして見え始めるのは
1秒に8から12コマくらいのようです
04:32
seems to kick in at around
eight to 12 frames per second.
94
272440
2680
この値は 実際に
04:36
This is in the neighborhood
of what science has determined
95
276040
2736
画像の切り替わりに
人間が気付くために要する
04:38
to be the general threshold
of our awareness
96
278800
2096
限界と言われる値に近いものです
04:40
of seeing separate images.
97
280920
1296
一般に この限界は
04:42
Generally speaking,
we being to lose that awareness
98
282240
2416
1コマあたり 100ミリ秒だとされており
04:44
at intervals of around
100 milliseconds per image,
99
284680
2376
これをコマ数に換算すると
04:47
which is equal to a frame rate
of around ten frames per second.
100
287080
3136
1秒に約10コマとなります
04:50
As the frame rate increases,
101
290240
1376
コマ数が増えるに従って
04:51
we lose awareness
of the intervals completely
102
291640
2136
つなぎ目に対する認識が失われ
04:53
and are all the more convinced
of the reality of the illusion.
103
293800
2920
錯覚を 現実のものとして
受け止めるようになります
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。