Animation basics: The optical illusion of motion - TED-Ed

Bazele animaţiei: Iluzia optică de mişcare - TED-Ed

229,304 views

2013-07-13 ・ TED-Ed


New videos

Animation basics: The optical illusion of motion - TED-Ed

Bazele animaţiei: Iluzia optică de mişcare - TED-Ed

229,304 views ・ 2013-07-13

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Delia Bogdan Corector: Ariana Bleau Lugo
Iată o serie de imagini statice.
00:15
Take a series of still, sequential images.
0
15040
2600
00:18
Let's look at them one by one.
1
18360
1440
Să le privim pe rând.
00:23
Faster.
2
23760
1200
Mai repede.
00:28
Now, let's remove the gaps,
3
28440
1816
Ia să scoatem pauzele...
00:30
go faster still.
4
30280
1200
... şi mai repede.
00:32
Wait for it ...
5
32920
1520
Staţi aşa...
00:36
Bam!
6
36160
1416
... bam!
00:37
Motion!
7
37600
1200
Mişcare!
00:39
Why is that?
8
39520
1456
Ce e asta?
00:41
Intellectually, we know we're just looking at a series of still images,
9
41000
3536
Intelectual ştim că privim doar
o serie de imagini statice,
00:44
but when we see them change fast enough,
10
44560
1936
dar când se succed suficient de repede
00:46
they produce the optical illusion of appearing as a single, persistent image
11
46520
3576
produc o iluzie optică
şi apar ca o singură imagine persistentă
care işi schimbă treptat forma şi poziţia.
00:50
that's gradually changing form and position.
12
50120
2240
Efectul stă la baza tuturor tehnologiilor de film,
00:53
This effect is the basis for all motion picture technology,
13
53000
3456
00:56
from our LED screens of today
14
56480
1696
de la ecrane cu leduri
00:58
to their 20th-century cathode ray forebearers,
15
58200
2856
la predecesorii lor cu catozi,
de la proiecţia cinematică
01:01
from cinematic film projection to the novelty toy,
16
61080
3135
la jucăria nouă,
S-a sugerat chiar
01:04
even, it's been suggested, all the way back to the Stone Age
17
64239
2857
că până şi-n Epoca de piatră
când oamenii desenau peşterile.
01:07
when humans began painting on cave walls.
18
67120
2000
01:09
This phenomenon of perceiving apparent motion in successive images
19
69760
3256
Acest fenomen de percepţie a mişcării aparente
din imagini sugestive
01:13
is due to a characteristic of human perception
20
73040
2376
se datorează unei caracteristici umane de percepţie
01:15
historically referred to as "persistence of vision."
21
75440
3136
numită istoric "persistenţa imaginii".
01:18
The term is attributed
22
78600
1216
Termenul e atribuit
01:19
to the English-Swiss physicist Peter Mark Roget,
23
79840
2976
fizicianului anglo-elveţian Peter Mark Roget,
01:22
who, in the early 19th century,
24
82840
1616
care la începutul secolului XIX,
01:24
used it to describe a particular defect of the eye
25
84480
2896
a folosit-o în descrierea unui anumit defect al ochiului
01:27
that resulted in a moving object
26
87400
1576
la privirea unui obiect în mişcare,
care părea că stă pe loc, peste o anumită viteză.
01:29
appearing to be still when it reached a certain speed.
27
89000
2680
01:32
Not long after, the term was applied to describe the opposite,
28
92400
3296
Nu mult după asta,
termenul a fost aplicat să descrie opusul:
01:35
the apparent motion of still images,
29
95720
2016
mişcarea aparentă a imaginilor statice,
01:37
by Belgian physicist Joseph Plateau, inventor of the phenakistoscope.
30
97760
3760
de către fizicianul Joseph Plateau,
inventator al fenakistoscopului.
El a definit persistenţa imaginii
01:42
He defined persistence of vision as the result of successive afterimages,
31
102280
4176
ca rezultat al imaginilor remanente succesive,
01:46
which were retained and then combined in the retina,
32
106480
2736
reţinute şi apoi combinate în retină,
care ne fac să credem că vedem
01:49
making us believe that what we were seeing is a single object in motion.
33
109240
3696
un singur obiect în mişcare.
01:52
This explanation was widely accepted in the decades to follow
34
112960
2896
Această explicaţie a fost larg acceptată
în deceniile următoare
01:55
and up through the turn of the 20th century,
35
115880
2096
şi până la sfârşitul secolului XX,
când unii au început să se întrebe
01:58
when some began to question what was physiologically going on.
36
118000
3296
ce se petrecea fiziologic acolo.
02:01
In 1912, German psychologist Max Wertheimer
37
121320
3016
În 1912, psihologul german Max Wertheimer
02:04
outlined the basic primary stages of apparent motion
38
124360
2616
a definit stadiile primare ale mişcării aparente
folosind iluzii optice simple.
02:07
using simple optical illusions.
39
127000
2256
02:09
These experiments led him to conclude
40
129280
1816
Aceste experimente l-au dus la concluzia
că fenomenul se datora proceselor
02:11
the phenomenon was due to processes which lie behind the retina.
41
131120
3800
din spatele retinei.
02:15
In 1915, Hugo Münsterberg,
42
135640
1976
În 1915, Hugo Musterberg,
02:17
a German-American pioneer in applied psychology,
43
137640
2416
un pionier germano-american în psihologie aplicată,
a sugerat şi el că mişcarea aparentă
02:20
also suggested that the apparent motion of successive images
44
140080
2856
dată de imagini succesive
02:22
is not due to their being retained in the eye,
45
142960
2536
nu se datorează reţinerii lor în ochi,
02:25
but is superadded by the action of the mind.
46
145520
2920
ci la ele se adaugă acţiunea minţii.
02:29
In the century to follow, experiments by physiologists
47
149520
2576
În secolul următor,
experimentele psihologilor
au confirmat această teorie.
02:32
have pretty much confirmed their conclusions.
48
152120
2376
02:34
As it relates to the illusion of motion pictures,
49
154520
2336
După legătura cu mişcarea din film,
02:36
persistence of vision has less to do with vision itself
50
156880
2696
persistenţa imaginii se datorează nu atât vederii în sine
02:39
than how it's interpreted in the brain.
51
159600
2256
cât modului de interpretare din creier.
02:41
Research has shown that different aspects of what the eye sees,
52
161880
3536
Cercetările au arătat că diferite aspecte
percepute de ochi,
02:45
like form, color, depth, and motion,
53
165440
3256
precum forma,
culoarea,
depărtarea,
şi mişcarea
02:48
are transmitted to different areas of the visual cortex
54
168720
2576
sunt transmise pornind de la retină, pe diferite căi,
02:51
via different pathways from the retina.
55
171320
1896
spre arii din cortexul vizual.
02:53
It's the continuous interaction
56
173240
1496
Continua interacţiune
02:54
of various computations in the visual cortex
57
174760
2096
a intergrării informaţiilor în cortexul vizual,
02:56
that stitch those different aspects together
58
176880
2256
unde se îmbină toate acele aspecte,
culminează cu percepţia.
02:59
and culminate in the perception.
59
179160
1896
03:01
Our brains are constantly working,
60
181080
1856
Creierul nostru lucrează constant
03:02
synchronizing what we see, hear, smell, and touch
61
182960
2736
sincronizând ce vedem,
auzim,
mirosim,
03:05
into meaningful experience
62
185720
1296
şi atingem
în senzaţii conştiente
în curgerea moment cu moment a prezentului.
03:07
in the moment-to-moment flow of the present.
63
187040
2576
03:09
So, in order to create the illusion of motion in successive images,
64
189640
3176
Ca să creem iluzia mişcării
cu imagini succesive,
03:12
we need to get the timing of our intervals
65
192840
2016
intervalele la care se schimbă imaginea
03:14
close to the speed at which our brains process the present.
66
194880
2840
trebuie să fie apropiate de viteza cu care creierul procesează prezentul.
03:18
So, how fast is the present happening according to our brains?
67
198800
3136
Cât de repede are loc prezentul conform creierelor noastre?
03:21
Well, we can get an idea
68
201960
1216
Ne facem o idee,
măsurând cât de repede trebuie să schimbăm imaginea
03:23
by measuring how fast the images need to be changing
69
203200
2456
pentru ca iluzia să funcţioneze.
03:25
for the illusion to work.
70
205680
1216
03:26
Let's see if we can figure it out by repeating our experiment.
71
206920
2976
Să vedem dacă aflăm
repetând experimentul.
03:29
Here's the sequence presented at a rate of one frame per two seconds
72
209920
4056
Iată imaginile prezentate
cu frecvenţa de 1 imagine la 2 secunde
cu o secundă de pauză între ele.
03:34
with one second of black in between.
73
214000
2416
03:36
At this rate of change,
74
216440
1216
La frecvenţa aceasta
03:37
with the blank space separating the images,
75
217680
2096
cu spaţiu între imagini,
03:39
there's no real motion perceptible.
76
219800
2136
nu se percepe mişcare.
03:41
As we lessen the duration of blank space,
77
221960
2296
Dacă micşorăm durata spaţiului,
03:44
a slight change in position becomes more apparent,
78
224280
2736
se observă o uşoară schimbare de poziţie,
şi parcă percepi o mişcare
03:47
and you start to get an inkling of a sense of motion
79
227040
2456
între imaginile disparate.
03:49
between the disparate frames.
80
229520
1400
1 imagine/secundă,
03:51
One frame per second.
81
231480
1240
03:55
Two frames per second.
82
235520
1280
2 imagini/secundă,
03:59
Four frames per second.
83
239480
1440
4 imagini /secundă.
04:02
Now we're starting to get a feeling of motion,
84
242440
2176
Acum începem să percepem mişcare,
04:04
but it's really not very smooth.
85
244640
1936
dar e nu e foarte cursivă.
04:06
We're still aware of the fact that we're looking at separate images.
86
246600
3216
Încă ne dăm seama
că privim imagini separate.
04:09
Let's speed up. Eight frames per second.
87
249840
1920
Dacă mărim viteza,
8 imagini/secundă,
12 imagini /secundă.
04:14
12 frames per second.
88
254200
1480
04:16
It looks like we're about there.
89
256560
1680
Suntem aproape.
04:21
At 24 frames per second, the motion looks even smoother.
90
261440
3496
La 24 de imagini /secundă
mişcarea pare şi mai cursivă.
04:24
This is standard full speed.
91
264960
1800
Asta e viteza maximă standard.
04:28
So, the point at which we lose awareness of the intervals
92
268120
2696
Punctul în care nu mai observăm intervale
04:30
and begin to see apparent motion
93
270840
1576
şi începem să percepem mişcarea aparentă
pare să fie între 8-12 imagini/secundă.
04:32
seems to kick in at around eight to 12 frames per second.
94
272440
2680
E aproape de ceea ce
04:36
This is in the neighborhood of what science has determined
95
276040
2736
ştiinţa a descoperit
că e pragul general al atenţiei noastre
04:38
to be the general threshold of our awareness
96
278800
2096
în perceperea imaginilor separate.
04:40
of seeing separate images.
97
280920
1296
În general, pierdem atenţia la intervale
04:42
Generally speaking, we being to lose that awareness
98
282240
2416
de aproape 100 milisecunde/imagine,
04:44
at intervals of around 100 milliseconds per image,
99
284680
2376
adică la o frecvenţă de
04:47
which is equal to a frame rate of around ten frames per second.
100
287080
3136
10 imagini/secundă.
04:50
As the frame rate increases,
101
290240
1376
Dacă frecvenţa creşte,
04:51
we lose awareness of the intervals completely
102
291640
2136
pierdem de tot şirul intervalelor
04:53
and are all the more convinced of the reality of the illusion.
103
293800
2920
şi suntem din ce în ce mai convinşi
de realitatea iluziei.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7