Animation basics: The optical illusion of motion - TED-Ed

Les bases de l'animation : l'illusion d'optique du mouvement - TED-Ed

229,304 views

2013-07-13 ・ TED-Ed


New videos

Animation basics: The optical illusion of motion - TED-Ed

Les bases de l'animation : l'illusion d'optique du mouvement - TED-Ed

229,304 views ・ 2013-07-13

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Dominique B. Relecteur: Elisabeth Buffard
Prenons une série d'images fixes séquentielles.
00:15
Take a series of still, sequential images.
0
15040
2600
00:18
Let's look at them one by one.
1
18360
1440
Examinons-les une par une.
00:23
Faster.
2
23760
1200
Plus vite.
00:28
Now, let's remove the gaps,
3
28440
1816
Maintenant, enlevons les intervalles,
00:30
go faster still.
4
30280
1200
et allons encore plus vite.
00:32
Wait for it ...
5
32920
1520
Un peu de patience...
00:36
Bam!
6
36160
1416
et voilà !
00:37
Motion!
7
37600
1200
Ça bouge !
00:39
Why is that?
8
39520
1456
Comment ça marche ?
00:41
Intellectually, we know we're just looking at a series of still images,
9
41000
3536
Dans notre tête, nous savons que nous regardons simplement
une série d'images fixes,
00:44
but when we see them change fast enough,
10
44560
1936
mais quand on les voit changer suffisamment vite,
00:46
they produce the optical illusion of appearing as a single, persistent image
11
46520
3576
elles donnent l'illusion optique
de ne former qu'une seule image persistante
qui change graduellement de forme et de position.
00:50
that's gradually changing form and position.
12
50120
2240
Cet effet est à la base de toute la technologie du monde de l'animation,
00:53
This effect is the basis for all motion picture technology,
13
53000
3456
00:56
from our LED screens of today
14
56480
1696
de nos écrans LED d'aujourd'hui
00:58
to their 20th-century cathode ray forebearers,
15
58200
2856
à leurs ancêtres du 20e siècle à tube cathodique,
de la projection en cinéma
01:01
from cinematic film projection to the novelty toy,
16
61080
3135
au jouet d'enfant,
même, on l'a suggéré,
01:04
even, it's been suggested, all the way back to the Stone Age
17
64239
2857
en remontant à l'Âge de pierre,
quand les humains peignaient sur les murs de leur caverne.
01:07
when humans began painting on cave walls.
18
67120
2000
01:09
This phenomenon of perceiving apparent motion in successive images
19
69760
3256
Ce phénomène de perception d'un mouvement apparent
créé par une succession d'images
01:13
is due to a characteristic of human perception
20
73040
2376
provient d'une caractéristique de la perception humaine
01:15
historically referred to as "persistence of vision."
21
75440
3136
appelée depuis longtemps la « persistance rétinienne ».
01:18
The term is attributed
22
78600
1216
On attribue cette expression
01:19
to the English-Swiss physicist Peter Mark Roget,
23
79840
2976
au physiciste anglo-suisse Peter Mark Roget,
01:22
who, in the early 19th century,
24
82840
1616
qui, au début du 19e siècle,
01:24
used it to describe a particular defect of the eye
25
84480
2896
l'utilisait pour décrire un défaut particulier de l'oeil
01:27
that resulted in a moving object
26
87400
1576
qui faisait qu'un objet en mouvement
semblait s'imobiliser quand il atteignait une certaine vitesse.
01:29
appearing to be still when it reached a certain speed.
27
89000
2680
01:32
Not long after, the term was applied to describe the opposite,
28
92400
3296
Il n'a pas fallu longtemps
pour que l'expression soit utilisée pour décrire l'opposé,
01:35
the apparent motion of still images,
29
95720
2016
le mouvement apparent d'images fixes,
01:37
by Belgian physicist Joseph Plateau, inventor of the phenakistoscope.
30
97760
3760
par le physiciste Joseph Plateau,
l'inventeur du phénakistiscope.
Il a défini la persistence rétinienne
01:42
He defined persistence of vision as the result of successive afterimages,
31
102280
4176
comme étant le résultat d'une série d'images rémanentes
01:46
which were retained and then combined in the retina,
32
106480
2736
qui restaient et se combinaient sur la rétine,
nous donnant l'illusion que nous voyons
01:49
making us believe that what we were seeing is a single object in motion.
33
109240
3696
un seul objet qui bouge.
01:52
This explanation was widely accepted in the decades to follow
34
112960
2896
Cette explication fut largement acceptée
au cours des décenies suivantes
01:55
and up through the turn of the 20th century,
35
115880
2096
jusqu'au début du 20e siècle,
quand certaines personnes commencèrent à se demander
01:58
when some began to question what was physiologically going on.
36
118000
3296
ce qui se passait au niveau physiologique.
02:01
In 1912, German psychologist Max Wertheimer
37
121320
3016
En 1912, le psychologue allemand Max Wertheimer
02:04
outlined the basic primary stages of apparent motion
38
124360
2616
décrit les étapes primaires de base du mouvement apparent
en utilisant de simples illusions d'optique.
02:07
using simple optical illusions.
39
127000
2256
02:09
These experiments led him to conclude
40
129280
1816
Ces expériences lui ont permis de conclure
que ce phénomène est dû à
02:11
the phenomenon was due to processes which lie behind the retina.
41
131120
3800
des processus en arrière-fond de la rétine.
02:15
In 1915, Hugo Münsterberg,
42
135640
1976
En 1915, Hugo Munsterberg,
02:17
a German-American pioneer in applied psychology,
43
137640
2416
un pionnier germano-américain de la psychologie appliquée,
suggèra également que le mouvement apparent
02:20
also suggested that the apparent motion of successive images
44
140080
2856
d'images successives
02:22
is not due to their being retained in the eye,
45
142960
2536
n'est pas dû au fait que les images persistent dans l'oeil,
02:25
but is superadded by the action of the mind.
46
145520
2920
mais qu'il est surajouté par l'intervention de l'esprit.
02:29
In the century to follow, experiments by physiologists
47
149520
2576
Dans le siècle qui suit,
des expériences menées par des psychologues
ont en gros confirmé leurs conclusions.
02:32
have pretty much confirmed their conclusions.
48
152120
2376
02:34
As it relates to the illusion of motion pictures,
49
154520
2336
Pour ce qui est de l'illusion des dessins animés,
02:36
persistence of vision has less to do with vision itself
50
156880
2696
la persistance rétinienne est moins influencée par la vision elle-même
02:39
than how it's interpreted in the brain.
51
159600
2256
que par l'interprétation qu'en fait le cerveau.
02:41
Research has shown that different aspects of what the eye sees,
52
161880
3536
Les recherches ont montré que les differents aspects
de ce que voient les yeux,
02:45
like form, color, depth, and motion,
53
165440
3256
comme les formes,
les couleurs,
la profondeur,
et le mouvement
02:48
are transmitted to different areas of the visual cortex
54
168720
2576
sont transmis à différentes zones du cortex visuel
02:51
via different pathways from the retina.
55
171320
1896
en empruntant des cheminements différents depuis la rétine.
02:53
It's the continuous interaction
56
173240
1496
C'est l'interaction en continu
02:54
of various computations in the visual cortex
57
174760
2096
des divers calculs effectués dans le cortex visuel
02:56
that stitch those different aspects together
58
176880
2256
qui fusionne ces aspects différents
pour finalement créer notre perception.
02:59
and culminate in the perception.
59
179160
1896
03:01
Our brains are constantly working,
60
181080
1856
Nos cerveaux travaillent constamment,
03:02
synchronizing what we see, hear, smell, and touch
61
182960
2736
ils synchronisent ce que nous voyons,
ce que nous entendons,
ce que nous sentons
03:05
into meaningful experience
62
185720
1296
et ce que nous touchons
pour créer une expérience qui a du sens
dans le flux d'instant en instant du présent.
03:07
in the moment-to-moment flow of the present.
63
187040
2576
03:09
So, in order to create the illusion of motion in successive images,
64
189640
3176
Pour créer l'illusion
du mouvement dans une série d'images,
03:12
we need to get the timing of our intervals
65
192840
2016
il nous faut donc synchroniser les intervalles
03:14
close to the speed at which our brains process the present.
66
194880
2840
avec la vitesse à laquelle nos cerveaux traitent le présent.
03:18
So, how fast is the present happening according to our brains?
67
198800
3136
À quelle vitesse se déroule le présent, d'après nos cerveaux ?
03:21
Well, we can get an idea
68
201960
1216
On peut s'en faire une idée
en mesurant la vitesse à laquelle les images doivent changer
03:23
by measuring how fast the images need to be changing
69
203200
2456
pour que l'illusion marche.
03:25
for the illusion to work.
70
205680
1216
03:26
Let's see if we can figure it out by repeating our experiment.
71
206920
2976
Voyons si nous pouvons le découvrir
en reprenant notre expérience.
03:29
Here's the sequence presented at a rate of one frame per two seconds
72
209920
4056
Ici, la séquence passe
à la vitesse d'une image toutes les 2 secondes
avec un noir interpolé d'une seconde.
03:34
with one second of black in between.
73
214000
2416
03:36
At this rate of change,
74
216440
1216
À cette vitesse,
03:37
with the blank space separating the images,
75
217680
2096
avec le noir qui sépare les images,
03:39
there's no real motion perceptible.
76
219800
2136
nous ne percevons aucun mouvement.
03:41
As we lessen the duration of blank space,
77
221960
2296
Quand on réduit la durée du noir,
03:44
a slight change in position becomes more apparent,
78
224280
2736
une petite modification de la position devient plus apparente
et on commence à avoir une petite idée du mouvement
03:47
and you start to get an inkling of a sense of motion
79
227040
2456
qui existe entre les images séparées.
03:49
between the disparate frames.
80
229520
1400
1 image par seconde,
03:51
One frame per second.
81
231480
1240
03:55
Two frames per second.
82
235520
1280
2 images par seconde,
03:59
Four frames per second.
83
239480
1440
3 images par seconde.
04:02
Now we're starting to get a feeling of motion,
84
242440
2176
On commence à mieux percevoir le mouvement,
04:04
but it's really not very smooth.
85
244640
1936
mais il reste saccadé.
04:06
We're still aware of the fact that we're looking at separate images.
86
246600
3216
On se rend toujours bien compte
qu'on regarde des images séparées.
04:09
Let's speed up. Eight frames per second.
87
249840
1920
On accélère,
8 images par seconde,
12 images par seconde.
04:14
12 frames per second.
88
254200
1480
04:16
It looks like we're about there.
89
256560
1680
On y est presque.
04:21
At 24 frames per second, the motion looks even smoother.
90
261440
3496
À 24 images par seconde,
le mouvement devient encore plus fluide.
04:24
This is standard full speed.
91
264960
1800
C'est la vitesse normale standard.
04:28
So, the point at which we lose awareness of the intervals
92
268120
2696
Donc, la vitesse où l'on ne remarque plus les intervalles
04:30
and begin to see apparent motion
93
270840
1576
et où l'on commence à percevoir le mouvement apparent
semble s'établir aux alentours de 8 à 12 images par seconde.
04:32
seems to kick in at around eight to 12 frames per second.
94
272440
2680
C'est à peu près
04:36
This is in the neighborhood of what science has determined
95
276040
2736
ce qui a été déterminé par la science,
le seuil général où l'on n'est plus conscient
04:38
to be the general threshold of our awareness
96
278800
2096
de percevoir des images séparées.
04:40
of seeing separate images.
97
280920
1296
En général, nous perdons cette perception
04:42
Generally speaking, we being to lose that awareness
98
282240
2416
à des intervalles d'environ 100 millisecondes par image,
04:44
at intervals of around 100 milliseconds per image,
99
284680
2376
ce qui correspond à une vitesse
04:47
which is equal to a frame rate of around ten frames per second.
100
287080
3136
d'environ 10 images par seconde.
04:50
As the frame rate increases,
101
290240
1376
Quand le nombre d'images par seconde augmente,
04:51
we lose awareness of the intervals completely
102
291640
2136
nous perdons complètement la perception des intervalles
04:53
and are all the more convinced of the reality of the illusion.
103
293800
2920
et nous sommes encore plus convaincus
de la réalité de l'illusion.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7