Animation basics: The optical illusion of motion - TED-Ed

Fondamenti delle animazioni: l'illusione ottica del movimento - TED-Ed

229,304 views

2013-07-13 ・ TED-Ed


New videos

Animation basics: The optical illusion of motion - TED-Ed

Fondamenti delle animazioni: l'illusione ottica del movimento - TED-Ed

229,304 views ・ 2013-07-13

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Rachele Salvatelli Revisore: Anna Cristiana Minoli
Prendete una serie di fermi immagine.
00:15
Take a series of still, sequential images.
0
15040
2600
00:18
Let's look at them one by one.
1
18360
1440
Osservateli uno alla volta.
00:23
Faster.
2
23760
1200
PIù veloce.
00:28
Now, let's remove the gaps,
3
28440
1816
Adesso, rimuoviamo gli intervalli,
00:30
go faster still.
4
30280
1200
andate ancora velocemente.
00:32
Wait for it ...
5
32920
1520
Aspettate e...
00:36
Bam!
6
36160
1416
...bam!
00:37
Motion!
7
37600
1200
Animazione!
00:39
Why is that?
8
39520
1456
Come mai?
00:41
Intellectually, we know we're just looking at a series of still images,
9
41000
3536
Mentalmente sappiamo che stiamo solo osservando
una serie di fermi immagine
00:44
but when we see them change fast enough,
10
44560
1936
ma quando li vediamo cambiare abbastanza velocemente,
00:46
they produce the optical illusion of appearing as a single, persistent image
11
46520
3576
creano l'illusione ottica
di apparire come un'immagine unica, persistente
che sta lentamente cambiando forma e posizione.
00:50
that's gradually changing form and position.
12
50120
2240
Questo procedimento è la base di tutti i film
00:53
This effect is the basis for all motion picture technology,
13
53000
3456
00:56
from our LED screens of today
14
56480
1696
dagli schermi al LED di oggi
00:58
to their 20th-century cathode ray forebearers,
15
58200
2856
fino agli antenati, i raggi catodici del 20° Secolo,
dal proiettore cinematografico
01:01
from cinematic film projection to the novelty toy,
16
61080
3135
ai giocattoli moderni,
finanche, è stato suggerito,
01:04
even, it's been suggested, all the way back to the Stone Age
17
64239
2857
alla lontana Età della Pietra
quando gli umani iniziarono a dipingere sui muri delle caverne.
01:07
when humans began painting on cave walls.
18
67120
2000
01:09
This phenomenon of perceiving apparent motion in successive images
19
69760
3256
Questo fenomeno di percepire un moto apparente
in una successione di immagini
01:13
is due to a characteristic of human perception
20
73040
2376
è dovuto a una caratteristica della percezione umana
01:15
historically referred to as "persistence of vision."
21
75440
3136
storicamente chiamata "persistenza della visione".
01:18
The term is attributed
22
78600
1216
Il termine è attribuito
01:19
to the English-Swiss physicist Peter Mark Roget,
23
79840
2976
al fisico anglo-svizzero Peter Mark Roget,
01:22
who, in the early 19th century,
24
82840
1616
che, all'inizio del 19° Secolo,
01:24
used it to describe a particular defect of the eye
25
84480
2896
lo usò per descrivere una specifica imperfezione dell'occhio
01:27
that resulted in a moving object
26
87400
1576
che si verifica quando un oggetto in movimento
appare fermo quando raggiunge una certa velocità.
01:29
appearing to be still when it reached a certain speed.
27
89000
2680
01:32
Not long after, the term was applied to describe the opposite,
28
92400
3296
Non molto dopo
il termine venne usato per descrivere l'opposto,
01:35
the apparent motion of still images,
29
95720
2016
il moto apparente di immagini fisse,
01:37
by Belgian physicist Joseph Plateau, inventor of the phenakistoscope.
30
97760
3760
dal fisico belga Joseph Plateau,
inventore del fenachistoscopio.
Definì la persistenza della visione
01:42
He defined persistence of vision as the result of successive afterimages,
31
102280
4176
come il risultato di una successione di immagini residue
01:46
which were retained and then combined in the retina,
32
106480
2736
che venivano raccolte e poi combinate nella retina,
facendoci credere che ciò che stiamo vedendo
01:49
making us believe that what we were seeing is a single object in motion.
33
109240
3696
è un singolo oggetto in movimento.
01:52
This explanation was widely accepted in the decades to follow
34
112960
2896
Questa spiegazione è stata largamente accettata
nei decenni successivi
01:55
and up through the turn of the 20th century,
35
115880
2096
fino alla fine del 20° Secolo,
quando qualcuno inizià a chiedersi
01:58
when some began to question what was physiologically going on.
36
118000
3296
quale fosse la spiegazione fisiologica.
02:01
In 1912, German psychologist Max Wertheimer
37
121320
3016
Nel 1912, lo psicologo tedesco Max Wertheimer
02:04
outlined the basic primary stages of apparent motion
38
124360
2616
delineò le tappe principali del moto apparente
usando delle semplici illusioni ottiche.
02:07
using simple optical illusions.
39
127000
2256
02:09
These experiments led him to conclude
40
129280
1816
Questi esperimenti lo portarono a concludere che
il fenomeno era dovuto a dei processi
02:11
the phenomenon was due to processes which lie behind the retina.
41
131120
3800
dietro la retina.
02:15
In 1915, Hugo Münsterberg,
42
135640
1976
Nel 1915, Hugo Munsterberg,
02:17
a German-American pioneer in applied psychology,
43
137640
2416
un pioniere tedesco-americano della psicologia applicata,
suggerì in aggiunta che il moto apparente
02:20
also suggested that the apparent motion of successive images
44
140080
2856
delle immagini in successione
02:22
is not due to their being retained in the eye,
45
142960
2536
non è dovuto al loro essere trattenute nell'occhio
02:25
but is superadded by the action of the mind.
46
145520
2920
ma è sopraggiunto dall'azione della mente.
02:29
In the century to follow, experiments by physiologists
47
149520
2576
Nel secolo a seguire,
gli esperimenti di alcuni fisiologi
hanno praticamente confermato le loro conclusioni.
02:32
have pretty much confirmed their conclusions.
48
152120
2376
02:34
As it relates to the illusion of motion pictures,
49
154520
2336
Essendo collegata all'illusione di immagini in movimento,
02:36
persistence of vision has less to do with vision itself
50
156880
2696
la persistenza della visione ha meno a che fare con la visione stessa
02:39
than how it's interpreted in the brain.
51
159600
2256
che con il modo in cui è elaborata dal cervello.
02:41
Research has shown that different aspects of what the eye sees,
52
161880
3536
Ricerche hanno dimostrato che aspetti differenti
di quello che l'occhio vede,
02:45
like form, color, depth, and motion,
53
165440
3256
come la forma,
il colore,
la profondità,
e il movimento,
02:48
are transmitted to different areas of the visual cortex
54
168720
2576
sono trasmessi a diverse aree della corteccia visiva
02:51
via different pathways from the retina.
55
171320
1896
attraverso vari percorsi dalla retina.
02:53
It's the continuous interaction
56
173240
1496
È la continua interazione
02:54
of various computations in the visual cortex
57
174760
2096
di vari calcoli nella corteccia visiva
02:56
that stitch those different aspects together
58
176880
2256
che mette insieme questi diversi aspetti
e culmina nella percezione.
02:59
and culminate in the perception.
59
179160
1896
03:01
Our brains are constantly working,
60
181080
1856
I nostri cervelli sono costantemente al lavoro,
03:02
synchronizing what we see, hear, smell, and touch
61
182960
2736
cercano di sincronizzare ciò che vediamo,
sentiamo,
odoriamo,
03:05
into meaningful experience
62
185720
1296
e tocchiamo,
per creare delle esperienze significative
nel flusso di momenti che formano il presente.
03:07
in the moment-to-moment flow of the present.
63
187040
2576
03:09
So, in order to create the illusion of motion in successive images,
64
189640
3176
Quindi per creare l'illusione
del movimento di immagini in successione,
03:12
we need to get the timing of our intervals
65
192840
2016
dobbiamo avvicinare la cadenza degli intervalli
03:14
close to the speed at which our brains process the present.
66
194880
2840
alla velocità con cui i nostri cervelli elaborano il presente.
03:18
So, how fast is the present happening according to our brains?
67
198800
3136
Quindi, quanto velocemente sta accadendo il presente secondo i nostri cervelli?
03:21
Well, we can get an idea
68
201960
1216
Beh, possiamo farcene un'idea
misurando con quale velocità le immagini devono cambiare
03:23
by measuring how fast the images need to be changing
69
203200
2456
per creare l'illusione.
03:25
for the illusion to work.
70
205680
1216
03:26
Let's see if we can figure it out by repeating our experiment.
71
206920
2976
Vediamo se riusciamo a scoprirlo
ripetendo il nostro esperimento.
03:29
Here's the sequence presented at a rate of one frame per two seconds
72
209920
4056
Ecco qui la sequenza presentata
ad una velocità di un fotogramma ogni due secondi
con un secondo di immagine nera in mezzo.
03:34
with one second of black in between.
73
214000
2416
03:36
At this rate of change,
74
216440
1216
A questa velocità di variazione
03:37
with the blank space separating the images,
75
217680
2096
con lo spazio a separare le immagini,
03:39
there's no real motion perceptible.
76
219800
2136
non c'è un reale movimento percepibile.
03:41
As we lessen the duration of blank space,
77
221960
2296
Non appena diminuiamo la durata dello spazio,
03:44
a slight change in position becomes more apparent,
78
224280
2736
possiamo notare un piccolo cambiamento,
e si inizia ad avere una vaga idea di movimento
03:47
and you start to get an inkling of a sense of motion
79
227040
2456
fra le diverse immagini.
03:49
between the disparate frames.
80
229520
1400
Una immagine al secondo,
03:51
One frame per second.
81
231480
1240
03:55
Two frames per second.
82
235520
1280
due immagini al secondo,
03:59
Four frames per second.
83
239480
1440
quattro immagini al secondo.
04:02
Now we're starting to get a feeling of motion,
84
242440
2176
Adesso iniziamo a percepire il movimento,
04:04
but it's really not very smooth.
85
244640
1936
ma non è molto fluido.
04:06
We're still aware of the fact that we're looking at separate images.
86
246600
3216
Siamo ancora consapevoli
che ciò che stiamo guardando sono immagini separate.
04:09
Let's speed up. Eight frames per second.
87
249840
1920
Velocizziamo un po',
otto immagini al secondo,
dodici immagini al secondo.
04:14
12 frames per second.
88
254200
1480
04:16
It looks like we're about there.
89
256560
1680
Sembra che ci siamo quasi.
04:21
At 24 frames per second, the motion looks even smoother.
90
261440
3496
A ventiquattro immagini per secondo,
il movimento sembra ancora più fluido.
04:24
This is standard full speed.
91
264960
1800
Questa è la velocità standard.
04:28
So, the point at which we lose awareness of the intervals
92
268120
2696
Quindi, il momento in cui perdiamo la consapevolezza degli intervalli
04:30
and begin to see apparent motion
93
270840
1576
e inizia a sembrare un moto apparente
sembra attivarsi a circa 8-12 immagini al secondo.
04:32
seems to kick in at around eight to 12 frames per second.
94
272440
2680
Sembra essere vicino
04:36
This is in the neighborhood of what science has determined
95
276040
2736
a quello che la scienza ha determinato
essere la soglia minima richiesta dalla nostra consapevolezza
04:38
to be the general threshold of our awareness
96
278800
2096
per vedere immagini separate.
04:40
of seeing separate images.
97
280920
1296
In linea generale, perdiamo quella cosapevolezza
04:42
Generally speaking, we being to lose that awareness
98
282240
2416
a intervalli di circa 100 millisecondi per immagine,
04:44
at intervals of around 100 milliseconds per image,
99
284680
2376
che corrisponde ad una frequenza di fotogrammi
04:47
which is equal to a frame rate of around ten frames per second.
100
287080
3136
pari a dieci immagini al secondo.
04:50
As the frame rate increases,
101
290240
1376
Con il crescere della velocità delle immagini,
04:51
we lose awareness of the intervals completely
102
291640
2136
perdiamo completamente la consapevolezza degli intervalli
04:53
and are all the more convinced of the reality of the illusion.
103
293800
2920
e siamo ancora più convinti
della realtà dell'illusione.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7