请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Gabriella Hu
校对人员: Jenny Yang
有一串静态的,连续的图画
00:15
Take a series of still, sequential images.
0
15040
2600
00:18
Let's look at them one by one.
1
18360
1440
我们一张一张地看
00:23
Faster.
2
23760
1200
加快
现在我们把间隔去掉,
00:28
Now, let's remove the gaps,
3
28440
1816
00:30
go faster still.
4
30280
1200
加快
00:32
Wait for it ...
5
32920
1520
等等...
00:36
Bam!
6
36160
1416
瞧!
00:37
Motion!
7
37600
1200
动态图像!
00:39
Why is that?
8
39520
1456
为什么会这样呢?
00:41
Intellectually, we know we're just looking
at a series of still images,
9
41000
3536
其实,我们知道我们只是在看
一系列的静止图片,
00:44
but when we see them change fast enough,
10
44560
1936
但是当它们更换地足够快时,
00:46
they produce the optical illusion
of appearing as a single, persistent image
11
46520
3576
它们产生一种错视
貌似只有一张图片上有
渐渐变化着的形状和姿势
00:50
that's gradually changing
form and position.
12
50120
2240
这中效果是动画技术的基础,
00:53
This effect is the basis
for all motion picture technology,
13
53000
3456
00:56
from our LED screens of today
14
56480
1696
从如今使用的发光二极管屏幕
00:58
to their 20th-century
cathode ray forebearers,
15
58200
2856
到它的“祖先”:20世纪阴极射线,
从电影胶片放映
01:01
from cinematic film projection
to the novelty toy,
16
61080
3135
到一种新奇玩具,
甚至,有人提出,
01:04
even, it's been suggested,
all the way back to the Stone Age
17
64239
2857
一直追溯到石器时代
从人类开始在洞壁上画图开始
01:07
when humans began painting on cave walls.
18
67120
2000
01:09
This phenomenon of perceiving
apparent motion in successive images
19
69760
3256
这种在连续的图片中感觉到动感的
奇特现象
01:13
is due to a characteristic
of human perception
20
73040
2376
是因为人们的感知能力的特点
01:15
historically referred
to as "persistence of vision."
21
75440
3136
在历史上被称为 “视觉暂留”
01:18
The term is attributed
22
78600
1216
这个术语归因于
01:19
to the English-Swiss physicist
Peter Mark Roget,
23
79840
2976
英裔瑞士物理学家彼得·马克·罗杰特,
01:22
who, in the early 19th century,
24
82840
1616
在19世纪早期,
01:24
used it to describe
a particular defect of the eye
25
84480
2896
用这个术语描述眼睛的一种缺陷
01:27
that resulted in a moving object
26
87400
1576
造成当一个移动的物体
达到一定的速度时,它看上去像静止的
01:29
appearing to be still
when it reached a certain speed.
27
89000
2680
01:32
Not long after, the term
was applied to describe the opposite,
28
92400
3296
此后不久,
这个术语被用来描述恰恰相反的现象:
01:35
the apparent motion of still images,
29
95720
2016
静止的图像看似在运动,
01:37
by Belgian physicist Joseph Plateau,
inventor of the phenakistoscope.
30
97760
3760
比利时物理学家约瑟夫·普拉托,
费纳奇镜的发明者运用了这个术语
他把“视觉暂留“定义为
01:42
He defined persistence of vision
as the result of successive afterimages,
31
102280
4176
连续的残像
01:46
which were retained
and then combined in the retina,
32
106480
2736
在视网膜中被保留并合并,
使我们认为我们所看到的
01:49
making us believe that what we were seeing
is a single object in motion.
33
109240
3696
是一个动态物体
01:52
This explanation was widely accepted
in the decades to follow
34
112960
2896
这个解释在接下来的几十年中
被广泛接受
01:55
and up through the turn
of the 20th century,
35
115880
2096
一直到十九和二十世纪之交,
有些人开始质疑
01:58
when some began to question
what was physiologically going on.
36
118000
3296
从生理学角度这到底是什么现象
02:01
In 1912, German psychologist
Max Wertheimer
37
121320
3016
1912年,德国心理学家马克思·韦特海默
02:04
outlined the basic primary stages
of apparent motion
38
124360
2616
他用简单的错视概述了看似运动的物体
的基本的阶段
02:07
using simple optical illusions.
39
127000
2256
02:09
These experiments led him to conclude
40
129280
1816
这些实验使他断定
这一现象是因为视网膜后面的
02:11
the phenomenon was due to processes
which lie behind the retina.
41
131120
3800
一系列过程
02:15
In 1915, Hugo Münsterberg,
42
135640
1976
在1915年,雨果·芒斯特伯格,
02:17
a German-American pioneer
in applied psychology,
43
137640
2416
一名应用心理学先驱的德裔美国人
也提议连续的图像
02:20
also suggested that the apparent motion
of successive images
44
140080
2856
表面上的运动
02:22
is not due to their being
retained in the eye,
45
142960
2536
并不是因为图像被保留在眼睛中,
02:25
but is superadded
by the action of the mind.
46
145520
2920
而是大脑促成的
02:29
In the century to follow,
experiments by physiologists
47
149520
2576
在接下来的一个世纪中,
生理学家的多次实验
也证实了他们的结论
02:32
have pretty much confirmed
their conclusions.
48
152120
2376
02:34
As it relates to the illusion
of motion pictures,
49
154520
2336
这与动态图画的错觉有关,
02:36
persistence of vision
has less to do with vision itself
50
156880
2696
所以视觉暂留和视觉本身没有很多关联
02:39
than how it's interpreted in the brain.
51
159600
2256
而是大脑是如何分析图像的
02:41
Research has shown that different aspects
of what the eye sees,
52
161880
3536
研究表明眼睛从不同角度
所观察到的物体,
02:45
like form, color, depth, and motion,
53
165440
3256
比如形状,
颜色,
深度,
和动感,
02:48
are transmitted to different areas
of the visual cortex
54
168720
2576
被传输到视觉皮层的不同部位
02:51
via different pathways from the retina.
55
171320
1896
通过视网膜中不同的途径
02:53
It's the continuous interaction
56
173240
1496
视觉皮层中不同的部位的
02:54
of various computations
in the visual cortex
57
174760
2096
不同的感应之间持续互动
02:56
that stitch those different
aspects together
58
176880
2256
使这些不同角度看到的东西结合在一起
促成了视觉的感受
02:59
and culminate in the perception.
59
179160
1896
03:01
Our brains are constantly working,
60
181080
1856
我们的大脑在不断地工作,
03:02
synchronizing what we see,
hear, smell, and touch
61
182960
2736
同步我们所看到的,
听到的,
闻到的,
03:05
into meaningful experience
62
185720
1296
和触摸到的,
把流动的瞬间结合成
有意义的体验,
03:07
in the moment-to-moment
flow of the present.
63
187040
2576
03:09
So, in order to create the illusion
of motion in successive images,
64
189640
3176
为了创造连续性图像的
动感的错觉,
03:12
we need to get the timing of our intervals
65
192840
2016
我们需要使间隔时间
03:14
close to the speed at which our brains
process the present.
66
194880
2840
接近我们大脑领会现状的速度
03:18
So, how fast is the present
happening according to our brains?
67
198800
3136
我们的大脑识别现状的速度到底有多快呢?
03:21
Well, we can get an idea
68
201960
1216
我们可以通过
测量图片需要以多快的速度切换
03:23
by measuring how fast
the images need to be changing
69
203200
2456
才会有动感的效果
03:25
for the illusion to work.
70
205680
1216
03:26
Let's see if we can figure it out
by repeating our experiment.
71
206920
2976
让我们重复我们的实验,
解开这个难题
03:29
Here's the sequence presented
at a rate of one frame per two seconds
72
209920
4056
这一系列图片
是以每两秒种一个图片的速度
再加上一秒钟的间隔
03:34
with one second of black in between.
73
214000
2416
03:36
At this rate of change,
74
216440
1216
以这个速度,
03:37
with the blank space
separating the images,
75
217680
2096
还有图像之间的间隔,
03:39
there's no real motion perceptible.
76
219800
2136
我们无法感觉到动感
03:41
As we lessen the duration of blank space,
77
221960
2296
当我们渐渐减少间隔时间时,
03:44
a slight change in position
becomes more apparent,
78
224280
2736
图片中人物的位置的变化更加明显了,
然后你开始慢慢感觉到在图像中
03:47
and you start to get an inkling
of a sense of motion
79
227040
2456
有动态效果了
03:49
between the disparate frames.
80
229520
1400
每一秒钟一个图像,
03:51
One frame per second.
81
231480
1240
03:55
Two frames per second.
82
235520
1280
每秒两个图像,
03:59
Four frames per second.
83
239480
1440
每秒四个图像
04:02
Now we're starting
to get a feeling of motion,
84
242440
2176
现在我们有动态的感觉了,
04:04
but it's really not very smooth.
85
244640
1936
但是不是非常流畅
04:06
We're still aware of the fact
that we're looking at separate images.
86
246600
3216
我们还能意识到
我们在看独立的图像
04:09
Let's speed up. Eight frames per second.
87
249840
1920
让我们加速,
每秒8个图像,
每秒12个图像
04:14
12 frames per second.
88
254200
1480
04:16
It looks like we're about there.
89
256560
1680
看上去差不多了
04:21
At 24 frames per second,
the motion looks even smoother.
90
261440
3496
以每秒24个图像的速度,
感觉更加流畅了
04:24
This is standard full speed.
91
264960
1800
这是标准的全速
04:28
So, the point at which we lose
awareness of the intervals
92
268120
2696
当我们意识不到间隔,
04:30
and begin to see apparent motion
93
270840
1576
并且开始感觉到动感时,
图像速度大约在每秒8-12个图像
04:32
seems to kick in at around
eight to 12 frames per second.
94
272440
2680
这个速度就是
04:36
This is in the neighborhood
of what science has determined
95
276040
2736
用科学测量出的
我们观察独立的图像的意识
04:38
to be the general threshold
of our awareness
96
278800
2096
的速度
04:40
of seeing separate images.
97
280920
1296
一般来说,当我们失去那种意识时
04:42
Generally speaking,
we being to lose that awareness
98
282240
2416
速度大约是每张图像100毫秒,
04:44
at intervals of around
100 milliseconds per image,
99
284680
2376
约等于每秒10个图像的
04:47
which is equal to a frame rate
of around ten frames per second.
100
287080
3136
帧速率
04:50
As the frame rate increases,
101
290240
1376
帧速率增加时,
04:51
we lose awareness
of the intervals completely
102
291640
2136
我们就彻底失去了图片之间有间隔的意识,
04:53
and are all the more convinced
of the reality of the illusion.
103
293800
2920
也就更加确信
了幻觉的真实性
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。