Animation basics: The optical illusion of motion - TED-Ed

229,304 views ・ 2013-07-13

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:15
Take a series of still, sequential images.
0
15040
2600
Peguem numa série de imagens paradas, sequenciais.
00:18
Let's look at them one by one.
1
18360
1440
Olhemos para elas, uma por uma.
00:23
Faster.
2
23760
1200
Mais depressa.
00:28
Now, let's remove the gaps,
3
28440
1816
Agora, eliminemos os intervalos,
00:30
go faster still.
4
30280
1200
avancemos ainda mais depressa.
00:32
Wait for it ...
5
32920
1520
Esperem um pouco...
00:36
Bam!
6
36160
1416
Bum!
00:37
Motion!
7
37600
1200
Movimento!
00:39
Why is that?
8
39520
1456
Como é que isto funciona?
00:41
Intellectually, we know we're just looking at a series of still images,
9
41000
3536
Sabemos que estamos a olhar para uma série de imagens paradas
00:44
but when we see them change fast enough,
10
44560
1936
mas, quando as vemos mudar suficientemente depressa,
00:46
they produce the optical illusion of appearing as a single, persistent image
11
46520
3576
elas dão a ilusão ótica de parecerem uma só imagem, persistente,
00:50
that's gradually changing form and position.
12
50120
2240
que vai mudando gradualmente de forma e de posição.
00:53
This effect is the basis for all motion picture technology,
13
53000
3456
Este efeito está na base de toda a tecnologia do cinema,
00:56
from our LED screens of today
14
56480
1696
dos nossos ecrãs LED atuais,
00:58
to their 20th-century cathode ray forebearers,
15
58200
2856
aos precursores de raios catódicos do século XX,
01:01
from cinematic film projection to the novelty toy,
16
61080
3135
da projeção de filmes aos brinquedos de crianças.
01:04
even, it's been suggested, all the way back to the Stone Age
17
64239
2857
Até tem sido sugerido que remonta à Idade da Pedra,
01:07
when humans began painting on cave walls.
18
67120
2000
quando os seres humanos pintavam nas paredes das grutas.
01:09
This phenomenon of perceiving apparent motion in successive images
19
69760
3256
Este fenómeno de ver movimento aparente
em imagens sucessivas
01:13
is due to a characteristic of human perception
20
73040
2376
deve-se a uma característica da perceção humana.
01:15
historically referred to as "persistence of vision."
21
75440
3136
referida historicamente como "persistência da visão".
01:18
The term is attributed
22
78600
1216
O termo é atribuído ao físico anglo-suíço Peter Mark Roget,
01:19
to the English-Swiss physicist Peter Mark Roget,
23
79840
2976
01:22
who, in the early 19th century,
24
82840
1616
que, no início do século XIX,
01:24
used it to describe a particular defect of the eye
25
84480
2896
o usou para descrever um defeito particular do olho
01:27
that resulted in a moving object
26
87400
1576
que fazia com que um objeto em movimento
01:29
appearing to be still when it reached a certain speed.
27
89000
2680
parecesse estar parado quando atingia uma certa velocidade.
01:32
Not long after, the term was applied to describe the opposite,
28
92400
3296
Pouco tempo depois, o termo foi aplicado para descrever o oposto,
01:35
the apparent motion of still images,
29
95720
2016
o movimento aparente de imagens paradas,
01:37
by Belgian physicist Joseph Plateau, inventor of the phenakistoscope.
30
97760
3760
pelo físico belga, Joseph Plateau, inventor do fenacistoscópio.
01:42
He defined persistence of vision as the result of successive afterimages,
31
102280
4176
Definiu a persistência da visão
como o resultado de imagens sucessivas, residuais,
01:46
which were retained and then combined in the retina,
32
106480
2736
retidas e combinadas na retina,
01:49
making us believe that what we were seeing is a single object in motion.
33
109240
3696
dando a ilusão de que víamos um único objeto em movimento.
01:52
This explanation was widely accepted in the decades to follow
34
112960
2896
Esta explicação foi amplamente aceite nas décadas seguintes
01:55
and up through the turn of the 20th century,
35
115880
2096
até ao início do século XX,
01:58
when some began to question what was physiologically going on.
36
118000
3296
quando se começou a pôr em causa
o que se estaria a passar fisiologicamente.
02:01
In 1912, German psychologist Max Wertheimer
37
121320
3016
Em 1912, o psicólogo alemão, Max Wertheimer
02:04
outlined the basic primary stages of apparent motion
38
124360
2616
descreveu as fases primárias de base do movimento aparente,
02:07
using simple optical illusions.
39
127000
2256
usando ilusões óticas simples.
02:09
These experiments led him to conclude
40
129280
1816
Essas experiências levaram-no a concluir
02:11
the phenomenon was due to processes which lie behind the retina.
41
131120
3800
que o fenómeno se devia a processos que se encontram por detrás da retina.
02:15
In 1915, Hugo Münsterberg,
42
135640
1976
Em 1915, Hugo Münsterberg,
02:17
a German-American pioneer in applied psychology,
43
137640
2416
um pioneiro germano-americano da psicologia aplicada
02:20
also suggested that the apparent motion of successive images
44
140080
2856
também sugeriu que o movimento aparente de imagens sucessivas
02:22
is not due to their being retained in the eye,
45
142960
2536
não se devia a estarem retidas no olho,
02:25
but is superadded by the action of the mind.
46
145520
2920
mas a estarem sobrepostas pela ação da mente.
02:29
In the century to follow, experiments by physiologists
47
149520
2576
No século seguinte, experiências de fisiólogos
02:32
have pretty much confirmed their conclusions.
48
152120
2376
quase confirmaram essas conclusões.
02:34
As it relates to the illusion of motion pictures,
49
154520
2336
No que se refere à ilusão de imagens em movimento,
02:36
persistence of vision has less to do with vision itself
50
156880
2696
a persistência da visão tem menos a ver com a visão
02:39
than how it's interpreted in the brain.
51
159600
2256
do que com a interpretação feita pelo cérebro.
02:41
Research has shown that different aspects of what the eye sees,
52
161880
3536
A investigação mostrou que os aspetos diferentes
do que os olhos veem,
02:45
like form, color, depth, and motion,
53
165440
3256
como a forma, a cor, a profundidade e o movimento
02:48
are transmitted to different areas of the visual cortex
54
168720
2576
são transmitidos a áreas diferentes do córtex visual
02:51
via different pathways from the retina.
55
171320
1896
por caminhos diferentes a partir da retina.
02:53
It's the continuous interaction
56
173240
1496
É a interação contínua
02:54
of various computations in the visual cortex
57
174760
2096
de diversos cálculos efetuados no córtex visual
02:56
that stitch those different aspects together
58
176880
2256
que juntam esses aspetos diferentes
02:59
and culminate in the perception.
59
179160
1896
e culminam na nossa perceção.
03:01
Our brains are constantly working,
60
181080
1856
O cérebro está a funcionar permanentemente,
03:02
synchronizing what we see, hear, smell, and touch
61
182960
2736
sincronizando o que vemos, ouvimos, cheiramos e tocamos,
03:05
into meaningful experience
62
185720
1296
numa experiência com sentido,
03:07
in the moment-to-moment flow of the present.
63
187040
2576
no fluxo momento a momento do presente.
03:09
So, in order to create the illusion of motion in successive images,
64
189640
3176
Para criar a ilusão do movimento em imagens sucessivas,
03:12
we need to get the timing of our intervals
65
192840
2016
precisamos de sincronizar os intervalos
03:14
close to the speed at which our brains process the present.
66
194880
2840
com a velocidade a que o cérebro processa o presente.
03:18
So, how fast is the present happening according to our brains?
67
198800
3136
A que velocidade ocorre o presente, segundo o nosso cérebro?
03:21
Well, we can get an idea
68
201960
1216
Podemos ter uma ideia
03:23
by measuring how fast the images need to be changing
69
203200
2456
medindo a que velocidade a é necessário mudar as imagens
03:25
for the illusion to work.
70
205680
1216
para que funcione a ilusão.
03:26
Let's see if we can figure it out by repeating our experiment.
71
206920
2976
Vejamos se conseguimos descobrir, repetindo a nossa experiência.
03:29
Here's the sequence presented at a rate of one frame per two seconds
72
209920
4056
Esta é a sequência apresentada
a um ritmo de uma imagem em cada dois segundos,
03:34
with one second of black in between.
73
214000
2416
com um segundo de negro entre elas.
03:36
At this rate of change,
74
216440
1216
A esta velocidade
03:37
with the blank space separating the images,
75
217680
2096
com o espaço negro a separar as imagens,
03:39
there's no real motion perceptible.
76
219800
2136
não há movimento percetível.
03:41
As we lessen the duration of blank space,
77
221960
2296
Se diminuirmos a duração do espaço negro,
03:44
a slight change in position becomes more apparent,
78
224280
2736
torna-se mais aparente uma pequena mudança na posição
03:47
and you start to get an inkling of a sense of motion
79
227040
2456
e começamos a ter uma ideia da sensação de movimento
03:49
between the disparate frames.
80
229520
1400
entre as imagens separadas.
03:51
One frame per second.
81
231480
1240
Uma imagem por segundo.
03:55
Two frames per second.
82
235520
1280
Duas imagens por segundo.
03:59
Four frames per second.
83
239480
1440
Quatro imagens por segundo.
04:02
Now we're starting to get a feeling of motion,
84
242440
2176
Estamos a começar a ter uma sensação de movimento,
04:04
but it's really not very smooth.
85
244640
1936
mas, na verdade, não é muito fluido.
04:06
We're still aware of the fact that we're looking at separate images.
86
246600
3216
Ainda temos consciência de que estamos a ver imagens separadas.
04:09
Let's speed up. Eight frames per second.
87
249840
1920
Vamos acelerar. Oito imagens por segundo.
04:14
12 frames per second.
88
254200
1480
Doze imagens por segundo.
04:16
It looks like we're about there.
89
256560
1680
Parece que estamos quase lá.
04:21
At 24 frames per second, the motion looks even smoother.
90
261440
3496
A 24 imagens por segundo, o movimento parece ainda mais fluido.
04:24
This is standard full speed.
91
264960
1800
Esta é a velocidade padrão.
04:28
So, the point at which we lose awareness of the intervals
92
268120
2696
Portanto, o ponto em que deixamos de reparar nos intervalos
04:30
and begin to see apparent motion
93
270840
1576
e começamos a ver o movimento aparente
04:32
seems to kick in at around eight to 12 frames per second.
94
272440
2680
parece surgir entre 8 a 12 imagens por segundo.
04:36
This is in the neighborhood of what science has determined
95
276040
2736
Isto está perto do que a ciência determinou
04:38
to be the general threshold of our awareness
96
278800
2096
ser o limiar geral da nossa consciência
04:40
of seeing separate images.
97
280920
1296
para ver imagens separadas.
04:42
Generally speaking, we being to lose that awareness
98
282240
2416
Em geral, perdemos essa consciência
04:44
at intervals of around 100 milliseconds per image,
99
284680
2376
em intervalos por volta de 100 milissegundos por imagem,
04:47
which is equal to a frame rate of around ten frames per second.
100
287080
3136
o que corresponde a uma velocidade de umas 10 imagens por segundo.
04:50
As the frame rate increases,
101
290240
1376
À medida que a velocidade aumenta,
04:51
we lose awareness of the intervals completely
102
291640
2136
perdemos totalmente a perceção dos intervalos
04:53
and are all the more convinced of the reality of the illusion.
103
293800
2920
e mais nos convencemos da realidade da ilusão.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7