Blood, concrete, and dynamite: Building the Hoover Dam - Alex Gendler

994,272 views ・ 2021-12-23

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Shimaa Nabil المدقّق: Nawfal Aljabali
00:06
High above the floor of Nevada’s Black Canyon,
0
6919
2920
عالياً فوق أرض الوادي الأسود بولاية نيفادا،
00:09
a group of men repelled down the cliff face.
1
9839
2794
قام مجموعة من الرجال بالصعود إلى واجهة الجرف.
00:12
Suddenly, a man stumbled over the canyon rim.
2
12884
3545
فجأة، تعثر رجل فوق حافة الوادي.
00:16
He plummeted past the men, too fast for them to grab—
3
16429
3086
هوى متجاوزاً الرجال بسرعة كبيرة لا تمكنهم من الإمساك به -
00:19
when another climber swung out from the rocks
4
19515
2753
بينما تأرجح متسلق آخر من فوق الصخور
00:22
and carried him to safety.
5
22268
1585
وصعد به إلى بر الأمان.
00:24
Once they’d repelled the engineer up the cliff,
6
24353
2586
بمجرد صعود المهندس على الجرف،
00:26
his savior swung back to business as usual—
7
26939
3170
عاد منقذه إلى العمل كالمعتاد -
00:30
just another day in the construction of the Hoover Dam.
8
30109
3128
مجرد يوم آخر في بناء سد هوفر.
00:33
In the early 20th century,
9
33988
1668
في أوائل القرن العشرين،
00:35
the United States had expanded from coast to coast,
10
35656
2711
توسعت الولايات المتحدة من الساحل إلى الساحل،
00:38
but many cities in the arid southwest still lacked reliable water sources.
11
38367
5089
لكن العديد من المدن في الجنوب الغربي القاحل
ما زالت تفتقر إلى مصادر موثوقة للمياه.
00:43
While the Colorado River had been diverted into a series of canals,
12
43873
3754
في حين تم تحويل نهر كولورادو إلى سلسلة من القنوات،
00:47
its erratic flow and frequent floods made it unreliable for agriculture.
13
47627
4838
فإن التدفق غير المنتظم والفيضانات المتكررة جعلته غير معتَمد عليه للزراعة.
00:53
At the same time, the region’s growing cities and industries
14
53091
3712
في ذات الوقت، كانت المدن والصناعات المتنامية في المنطقة
00:56
continually needed more energy.
15
56803
2502
بحاجة إلى المزيد من الطاقة باستمرار.
00:59
So in 1922, the Bureau of Reclamation decided to solve all these problems
16
59722
5422
لذلك في عام 1922، قرر مكتب الاستصلاح حل كل هذه المشاكل
01:05
in one fell swoop by building a massive hydroelectric dam.
17
65144
4213
بضربة واحدة من خلال بناء سد ضخم لتوليد الطاقة الكهرومائية.
01:09
Ensuring water rights for the project required unprecedented cooperation
18
69899
4296
تطلب ضمان حقوق المياه للمشروع تعاوناً غير مسبوق
01:14
between all seven states along the river.
19
74195
2461
بين جميع الولايات السبع على طول النهر.
01:17
But once local governments agreed,
20
77532
1876
ولكن بمجرد موافقة الحكومات المحلية،
01:19
the Bureau determined that Black Canyon’s narrow gorge was best suited
21
79408
4422
قرر المكتب أن الممر الضيق للوادي الأسود كان الأنسب
01:23
for an arch-gravity dam.
22
83830
1835
لبناء سد الجاذبية المقوس.
01:26
This design curves upstream,
23
86082
2169
ينحني هذا التصميم في اتجاه المنبع،
01:28
using the force of oncoming water to push the structure into its supports—
24
88251
4796
باستخدام قوة المياه القادمة لدفع الهيكل إلى دعاماته -
01:33
in this case, the canyon walls.
25
93047
2419
التي في هذه الحالة: جدران الوادي.
01:35
Arch dams have been built since ancient times,
26
95466
2503
تم بناء السدود المقوسة منذ العصور القديمة،
01:37
but never on such a massive scale.
27
97969
2460
ولكن لم يتم بناءها على هذا النطاق الضخم.
01:40
When complete, the structure would be 221 by 379 meters.
28
100638
6048
سيكون الهيكل 221 × 379 متراً عند اكتماله.
01:47
It would take an enormous labor force to build a dam this massive.
29
107186
3712
سوف يتطلب بناء سد بهذا الحجم قوة عاملة هائلة.
01:50
And when the Great Depression struck only a year after the project’s approval,
30
110898
4713
وعندما ضرب الكساد الكبير بعد عام واحد فقط من الموافقة على المشروع،
01:55
thousands of families looking for work began flocking to the site.
31
115611
4129
بدأت آلاف العائلات التي تبحث عن عمل تتدفق إلى الموقع.
01:59
The earliest arrivals lived in a makeshift encampment called Ragtown.
32
119866
4504
عاش الوافدون الأوائل في مخيم مؤقت يسمى راجتاون.
02:04
With no infrastructure, scarce supplies, and little protection from the elements,
33
124579
4588
مع عدم وجود بنية تحتية، وندرة الإمدادات، وضعف الحماية من العوامل الجوية،
02:09
several residents died of heatstroke.
34
129167
2460
مات العديد من السكان بسبب ضربة الشمس.
02:12
So to better house workers,
35
132086
1919
لذلك، لتحسين العاملين في المنازل،
02:14
the government designed and built the still thriving Boulder City,
36
134005
4254
صممت الحكومة وبنت مدينة بولدر التي لا تزال مزدهرة،
02:18
complete with numerous amenities, including a state-of-the-art hospital.
37
138259
4129
ومكتملة بالعديد من وسائل الراحة، بما في ذلك مستشفى على أحدث طراز.
02:22
Before construction on the dam could begin,
38
142847
2336
قبل أن يبدأ بناء السد،
02:25
the entire river had to be rerouted.
39
145183
2544
كان لا بد من تغيير مسار النهر بأكمله.
02:27
Building these diversion tunnels required blasting into each side of the canyon
40
147727
4963
يتطلب بناء أنفاق التحويل هذه نسفاً في كل جانب من الوادي
02:32
to create 17 meter tall tubes.
41
152690
3045
لإنشاء أنابيب بطول 17 متراً.
02:36
With a combined length of almost 5 kilometers,
42
156068
2878
يبلغ طول هذه الأنفاق مجتمعة ما يقرب من 5 كيلومترات،
02:38
these tunnels could divert roughly 5,600 cubic meters of water per second.
43
158946
6215
ويمكن لهذه الأنفاق تحويل ما يقرب من 5600 متر مكعب من المياه لكل ثانية.
02:45
However, workers faced grueling conditions to finish these on time,
44
165494
4130
ومع ذلك، واجه العمال ظروفاً قاسية لإنهائها في الوقت المحدد،
02:49
and dozens succumbed to the scorching heat.
45
169624
2669
واستسلم العشرات نتيجة الحرارة الشديدة.
02:52
By the fall of 1932, the river had been successfully redirected.
46
172460
4337
بحلول خريف عام 1932، تمت إعادة توجيه النهر بنجاح.
02:56
But the most dangerous work was still ahead.
47
176923
2377
لكن العمل الأكثر خطورة لا يزال منتظراً.
02:59
Over 1 million cubic meters of loose rock needed to be cleared
48
179592
4296
يلزم إزالة أكثر من مليون متر مكعب من الصخور السائبة
03:03
from the canyon walls.
49
183888
1501
من جدران الوادي.
03:05
So foremen brought in high scalers who descended the cliffs on ropes,
50
185640
4462
لذلك قام رؤساء العمال بإحضار السلالم العالية التي نزلت من المنحدرات على الحبال،
03:10
removing rubble with jackhammers and dynamite.
51
190102
3254
وإزالة الأنقاض باستخدام آلات ثقب الصخور والديناميت.
03:13
From circus acrobats and former sailors, to local Apache,
52
193773
4129
من أكروبات السيرك والبحارة السابقين، إلى أباتشي المحلية،
03:17
these death-defying individuals performed some of the most dangerous—
53
197902
3795
أدى هؤلاء الأفراد الذين يتحدون الموت بعضاً من أخطر الأعمال -
03:21
and glamorous— work on site.
54
201697
2253
والأكثر روعة - في الموقع.
03:24
After the walls were cleared, it was finally time to build the dam.
55
204325
3837
بعد إزالة الجدران، حان الوقت لبناء السد.
03:28
This required pouring over 6.6 million tons of concrete—
56
208496
4546
تطلب الأمر صب أكثر من 6.6 مليون طن من الخرسانة -
03:33
enough to pave a road across the entire US.
57
213042
3462
وهو ما يكفي لتمهيد طريق عبر الولايات المتحدة بأكملها.
03:37
But so much concrete poured at once would take far too long to cool and harden.
58
217046
5380
لكن صب الكثير من الخرسانة دفعة واحدة سيستغرق وقتاً طويلاً حتى تبرد وتتصلب.
03:42
So to speed this process up,
59
222426
1961
لتسريع هذه العملية،
03:44
concrete was poured in interlocking blocks of varying sizes,
60
224387
4379
تم صب الخرسانة في كتل متشابكة بأحجام مختلفة،
03:48
each containing steel pipes flowing with cold water.
61
228766
3712
كل منها يحتوي على أنابيب فولاذية تتدفق بالماء البارد.
03:52
By 1935, most of the structure had been completed two years ahead of schedule.
62
232895
5422
بحلول عام 1935، تم الانتهاء من معظم الهيكل قبل عامين من الموعد المحدد.
03:58
On February 1st, the diversion tunnels opened to fill the dam’s reservoir,
63
238526
5255
في الأول من فبراير، فتحت أنفاق التحويل لملء خزان السد،
04:03
capable of holding twice the Colorado River’s annual flow.
64
243781
4004
وهي قادرة على الاحتفاظ بمرتين من التدفق السنوي لنهر كولورادو.
04:08
Upon completion, the dam was the tallest manmade structure in the world.
65
248411
4963
عند الانتهاء، كان السد أطول مبنى من صنع الإنسان في العالم.
04:13
However, the speed of its construction came at the cost of worker safety.
66
253374
4671
ومع ذلك، جاءت سرعة بنائه على حساب سلامة العمال.
04:18
While this project employed roughly 21,000 Americans during a major economic crisis,
67
258045
5965
في حين أن هذا المشروع وظف ما يقرب من 21000 أمريكي خلال أزمة اقتصادية كبرى،
04:24
over 100 people died during construction.
68
264010
3169
مات أكثر من 100 شخص أثناء البناء.
04:27
Creating the reservoir also destroyed communities like St. Thomas
69
267596
4088
أدى إنشاء الخزان أيضاً إلى تدمير مجتمعات مثل سانت توماس
04:31
and devastated the Colorado River ecosystem.
70
271684
2878
ودمر النظام البيئي لنهر كولورادو.
04:34
Today, the Hoover Dam generates over 4 billion kilowatt-hours annually,
71
274562
5255
اليوم، يولد سد هوفر أكثر من 4 مليارات كيلوواط / ساعة سنوياً،
04:39
providing electricity for over 1.3 million people.
72
279817
3670
ويوفر الكهرباء لأكثر من 1.3 مليون شخص.
04:43
But the consequences of its construction continue to cast a shadow
73
283821
3754
لكن عواقب بنائه لا تزال تلقي بظلالها
04:47
over this monumental structure.
74
287575
2544
على هذا الهيكل الضخم.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7