Blood, concrete, and dynamite: Building the Hoover Dam - Alex Gendler

948,168 views ・ 2021-12-23

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Максим Рябиця Редактор: Rostislav Golod
00:06
High above the floor of Nevada’s Black Canyon,
0
6919
2920
Высоко на склонах Чёрного каньона в штате Невада
00:09
a group of men repelled down the cliff face.
1
9839
2794
группа мужчин спускалась вниз по крутому утёсу.
00:12
Suddenly, a man stumbled over the canyon rim.
2
12884
3545
Неожиданно человек споткнулся у края каньона.
00:16
He plummeted past the men, too fast for them to grab—
3
16429
3086
Он стремительно полетел вниз, спутники не в силах были поймать его,
00:19
when another climber swung out from the rocks
4
19515
2753
как вдруг один скалолаз оттолкнулся от скалы
00:22
and carried him to safety.
5
22268
1585
и спас его.
00:24
Once they’d repelled the engineer up the cliff,
6
24353
2586
После того, как инженера подняли наверх,
00:26
his savior swung back to business as usual—
7
26939
3170
его спаситель вернулся к работе как ни в чём не бывало —
00:30
just another day in the construction of the Hoover Dam.
8
30109
3128
это случилось в обычный день строительства дамбы Гувера.
00:33
In the early 20th century,
9
33988
1668
В начале ХХ века
00:35
the United States had expanded from coast to coast,
10
35656
2711
США расширили свои границы от одного побережья до другого,
00:38
but many cities in the arid southwest still lacked reliable water sources.
11
38367
5089
но многие города на засушливом Юго-Западе всё ещё не имели надёжных источников воды.
00:43
While the Colorado River had been diverted into a series of canals,
12
43873
3754
Так как река Колорадо имеет разветвлённую сетку каналов,
00:47
its erratic flow and frequent floods made it unreliable for agriculture.
13
47627
4838
неустойчивый поток и частые наводнения
сделали её ненадёжной для сельского хозяйства.
00:53
At the same time, the region’s growing cities and industries
14
53091
3712
В тоже же время из-за роста городов и промышленности в регионе
00:56
continually needed more energy.
15
56803
2502
необходимо было всё больше и больше энергии.
00:59
So in 1922, the Bureau of Reclamation decided to solve all these problems
16
59722
5422
Поэтому в 1922 году Бюро мелиорации
принялось решать все эти проблемы одним махом,
01:05
in one fell swoop by building a massive hydroelectric dam.
17
65144
4213
построив огромную гидроэлектрическую дамбу.
01:09
Ensuring water rights for the project required unprecedented cooperation
18
69899
4296
Обеспечение прав на воду для проекта требовало беспрецедентного сотрудничества
01:14
between all seven states along the river.
19
74195
2461
всех семи расположенных на реке штатов.
01:17
But once local governments agreed,
20
77532
1876
Но когда местные власти согласились,
01:19
the Bureau determined that Black Canyon’s narrow gorge was best suited
21
79408
4422
Бюро определило, что узкое ущелье Чёрного каньона лучше всего подходит
01:23
for an arch-gravity dam.
22
83830
1835
для арочно-гравитационной плотины.
01:26
This design curves upstream,
23
86082
2169
Вогнутой частью дамба обращена против течения,
01:28
using the force of oncoming water to push the structure into its supports—
24
88251
4796
благодаря чему сила набегающей воды давит на её опорную часть,
01:33
in this case, the canyon walls.
25
93047
2419
в случае плотины — это стены каньона.
01:35
Arch dams have been built since ancient times,
26
95466
2503
Арочные дамбы возводились ещё с древних времён,
01:37
but never on such a massive scale.
27
97969
2460
но никогда раньше в таких масштабах.
01:40
When complete, the structure would be 221 by 379 meters.
28
100638
6048
После завершения строительства
дамба протянулась на 221 метр в длину и 379 метров в высоту.
01:47
It would take an enormous labor force to build a dam this massive.
29
107186
3712
Для постройки такой дамбы понадобилось невероятное количество рабочей силы.
01:50
And when the Great Depression struck only a year after the project’s approval,
30
110898
4713
И когда всего через год после одобрения проекта разразилась Великая депрессия,
01:55
thousands of families looking for work began flocking to the site.
31
115611
4129
на стройку начали стекаться тысячи семей в поисках работы.
01:59
The earliest arrivals lived in a makeshift encampment called Ragtown.
32
119866
4504
Первые поселенцы жили во временном лагере под названием Рэгтаун.
02:04
With no infrastructure, scarce supplies, and little protection from the elements,
33
124579
4588
В условиях отсутствия инфраструктуры,
запасов продовольствия и нормального жилья,
02:09
several residents died of heatstroke.
34
129167
2460
часть поселенцев умерла от жары.
Поэтому чтобы улучшить жилищные условия работников,
02:12
So to better house workers,
35
132086
1919
02:14
the government designed and built the still thriving Boulder City,
36
134005
4254
правительство разработало и построило
активно развивающийся и сегодня Боулдер Сити
02:18
complete with numerous amenities, including a state-of-the-art hospital.
37
138259
4129
с многочисленными удобствами, включая современную больницу.
02:22
Before construction on the dam could begin,
38
142847
2336
Перед началом строительства дамбы
02:25
the entire river had to be rerouted.
39
145183
2544
необходимо было отвести воду реки.
02:27
Building these diversion tunnels required blasting into each side of the canyon
40
147727
4963
Для строительства этих деривационных тоннелей
нужно было взорвать с обеих сторон каньона
02:32
to create 17 meter tall tubes.
41
152690
3045
тоннели глубиной 17 метров.
02:36
With a combined length of almost 5 kilometers,
42
156068
2878
Общей длиной почти 5 километров эти тоннели имели пропускную способность
02:38
these tunnels could divert roughly 5,600 cubic meters of water per second.
43
158946
6215
около 5 600 кубических метров воды в секунду.
02:45
However, workers faced grueling conditions to finish these on time,
44
165494
4130
Однако из-за изнурительных условий рабочие не смогли закончить их вовремя,
02:49
and dozens succumbed to the scorching heat.
45
169624
2669
и десятки погибли от палящего зноя.
02:52
By the fall of 1932, the river had been successfully redirected.
46
172460
4337
К осени 1932 года вода из реки была успешно отведена.
02:56
But the most dangerous work was still ahead.
47
176923
2377
Но всё ещё предстояла самая опасная работа.
02:59
Over 1 million cubic meters of loose rock needed to be cleared
48
179592
4296
Необходимо было убрать более одного миллиона кубических метров каменной осыпи
03:03
from the canyon walls.
49
183888
1501
со стен каньона.
03:05
So foremen brought in high scalers who descended the cliffs on ropes,
50
185640
4462
Поэтому наняли верхолазов, которые спускались с утёса на верёвках,
03:10
removing rubble with jackhammers and dynamite.
51
190102
3254
убирая обломки при помощи отбойных молотков и динамита.
03:13
From circus acrobats and former sailors, to local Apache,
52
193773
4129
От цирковых акробатов и бывших моряков, до местных апачей —
03:17
these death-defying individuals performed some of the most dangerous—
53
197902
3795
эти бросившие вызов смерти герои выполняли очень опасные —
03:21
and glamorous— work on site.
54
201697
2253
и в буквальном смысле головокружительные — работы.
03:24
After the walls were cleared, it was finally time to build the dam.
55
204325
3837
Когда стены были очищены, наконец-то настало время строить дамбу.
03:28
This required pouring over 6.6 million tons of concrete—
56
208496
4546
На это ушло более 6,6 миллионов тонн бетона —
03:33
enough to pave a road across the entire US.
57
213042
3462
этого объёма хватило бы, чтобы проложить дорогу через всю территории США.
03:37
But so much concrete poured at once would take far too long to cool and harden.
58
217046
5380
Но если залить разом такой объём бетона,
потребовалось бы очень много времени, пока бы он затвердел и просох.
03:42
So to speed this process up,
59
222426
1961
Поэтому чтобы ускорить процесс,
03:44
concrete was poured in interlocking blocks of varying sizes,
60
224387
4379
бетон залили в сообщающиеся блоки разных размеров,
03:48
each containing steel pipes flowing with cold water.
61
228766
3712
каждый из них содержал стальные трубы с текущей по ним холодной водой.
03:52
By 1935, most of the structure had been completed two years ahead of schedule.
62
232895
5422
К 1935 году бо́льшую часть строительства завершили с двухлетним опережением плана.
03:58
On February 1st, the diversion tunnels opened to fill the dam’s reservoir,
63
238526
5255
Первого февраля деривационные тоннели открылись для наполнения резервуара дамбы,
04:03
capable of holding twice the Colorado River’s annual flow.
64
243781
4004
способного выдержать двойной объём воды в реке Колорадо.
04:08
Upon completion, the dam was the tallest manmade structure in the world.
65
248411
4963
После завершения дамба была самой высокой постройкой в мире.
04:13
However, the speed of its construction came at the cost of worker safety.
66
253374
4671
Однако высокий темп её строительства не обошёлся без жертв.
04:18
While this project employed roughly 21,000 Americans during a major economic crisis,
67
258045
5965
Хотя проект дал работу 21 000 американцев во время крупного экономического кризиса,
04:24
over 100 people died during construction.
68
264010
3169
на стройке погибли более 100 человек.
04:27
Creating the reservoir also destroyed communities like St. Thomas
69
267596
4088
Создание резервуара также разрушило посёлки, такие как Сент-Томас
04:31
and devastated the Colorado River ecosystem.
70
271684
2878
и нанесло вред экосистеме реки Колорадо.
04:34
Today, the Hoover Dam generates over 4 billion kilowatt-hours annually,
71
274562
5255
Сегодня дамба Гувера вырабатывает более 4 миллиардов киловатт-часов ежегодно,
04:39
providing electricity for over 1.3 million people.
72
279817
3670
обеспечивая электричеством более 1,3 миллиона людей.
04:43
But the consequences of its construction continue to cast a shadow
73
283821
3754
Но последствия её строительства продолжают отбрасывать тень
04:47
over this monumental structure.
74
287575
2544
на историю столь монументального сооружения.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7