Blood, concrete, and dynamite: Building the Hoover Dam - Alex Gendler

945,213 views ・ 2021-12-23

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Athira Rizka Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:06
High above the floor of Nevada’s Black Canyon,
0
6919
2920
Jauh di atas dasar Black Canyon di Nevada,
00:09
a group of men repelled down the cliff face.
1
9839
2794
sekelompok pria menuruni tebing.
00:12
Suddenly, a man stumbled over the canyon rim.
2
12884
3545
Tiba-tiba, seorang pria terpeleset dari pinggir tebing.
00:16
He plummeted past the men, too fast for them to grab—
3
16429
3086
Saat dia terjun melewati orang-orang, terlalu cepat untuk ditangkap,
00:19
when another climber swung out from the rocks
4
19515
2753
pendaki lain berayun keluar dari bebatuan
00:22
and carried him to safety.
5
22268
1585
dan membawanya ke tempat yang aman.
00:24
Once they’d repelled the engineer up the cliff,
6
24353
2586
Setelah membawa insinyur itu ke atas tebing,
00:26
his savior swung back to business as usual—
7
26939
3170
si penyelamat kembali bekerja seperti biasa.
00:30
just another day in the construction of the Hoover Dam.
8
30109
3128
Hanya keseharian dalam pembangunan Bendungan Hoover.
00:33
In the early 20th century,
9
33988
1668
Pada awal abad ke-20,
00:35
the United States had expanded from coast to coast,
10
35656
2711
Amerika Serikat telah berkembang dari ujung ke ujung,
00:38
but many cities in the arid southwest still lacked reliable water sources.
11
38367
5089
tetapi banyak kota di barat daya yang gersang
masih kekurangan sumber air yang dapat diandalkan.
00:43
While the Colorado River had been diverted into a series of canals,
12
43873
3754
Meskipun Sungai Colorado telah dialihkan menjadi serangkaian saluran,
00:47
its erratic flow and frequent floods made it unreliable for agriculture.
13
47627
4838
alirannya yang tidak menentu dan seringnya banjir
membuatnya tidak dapat diandalkan untuk pertanian.
00:53
At the same time, the region’s growing cities and industries
14
53091
3712
Pada saat yang sama, kota dan industri yang berkembang di kawasan ini
00:56
continually needed more energy.
15
56803
2502
terus membutuhkan tambahan energi.
00:59
So in 1922, the Bureau of Reclamation decided to solve all these problems
16
59722
5422
Pada tahun 1922, Biro Reklamasi memutuskan untuk menyelesaikan semua masalah ini
01:05
in one fell swoop by building a massive hydroelectric dam.
17
65144
4213
dengan membangun bendungan pembangkit listrik tenaga air yang besar.
01:09
Ensuring water rights for the project required unprecedented cooperation
18
69899
4296
Memastikan hak atas air untuk proyek ini
membutuhkan kerja sama perdana antara ketujuh negara bagian
01:14
between all seven states along the river.
19
74195
2461
di sepanjang sungai.
01:17
But once local governments agreed,
20
77532
1876
Namun, saat semua pemerintah daerah telah setuju,
01:19
the Bureau determined that Black Canyon’s narrow gorge was best suited
21
79408
4422
Biro menentukan bahwa tebing sempit Black Canyon
adalah lokasi yang paling cocok untuk bendungan lengkung.
01:23
for an arch-gravity dam.
22
83830
1835
01:26
This design curves upstream,
23
86082
2169
Desain ini melengkung ke hulu,
01:28
using the force of oncoming water to push the structure into its supports—
24
88251
4796
menggunakan kekuatan air yang datang untuk mendorong struktur ke penyangganya,
01:33
in this case, the canyon walls.
25
93047
2419
dalam hal ini adalah dinding ngarai.
01:35
Arch dams have been built since ancient times,
26
95466
2503
Bendungan lengkung telah dibangun sejak zaman dahulu,
01:37
but never on such a massive scale.
27
97969
2460
tetapi tidak pernah dalam skala sebesar itu.
01:40
When complete, the structure would be 221 by 379 meters.
28
100638
6048
Ketika selesai, strukturnya akan berukuran 221 meter x 379 meter.
01:47
It would take an enormous labor force to build a dam this massive.
29
107186
3712
Dibutuhkan tenaga kerja yang amat besar untuk membangun bendungan sebesar ini.
01:50
And when the Great Depression struck only a year after the project’s approval,
30
110898
4713
Dan ketika Depresi Besar terjadi hanya setahun setelah persetujuan proyek,
01:55
thousands of families looking for work began flocking to the site.
31
115611
4129
ribuan keluarga yang mencari pekerjaan mulai berbondong-bondong ke lokasi.
01:59
The earliest arrivals lived in a makeshift encampment called Ragtown.
32
119866
4504
Pendatang paling awal tinggal di perkemahan darurat yang disebut Ragtown.
02:04
With no infrastructure, scarce supplies, and little protection from the elements,
33
124579
4588
Tanpa infrastruktur, langkanya pasokan, dan minimnya perlindungan dari elemen,
02:09
several residents died of heatstroke.
34
129167
2460
beberapa penduduk meninggal karena sengatan panas.
Jadi, untuk menyediakan rumah bagi para pekerja,
02:12
So to better house workers,
35
132086
1919
02:14
the government designed and built the still thriving Boulder City,
36
134005
4254
pemerintah merancang dan membangun Boulder City yang masih berkembang,
02:18
complete with numerous amenities, including a state-of-the-art hospital.
37
138259
4129
lengkap dengan berbagai fasilitas, termasuk rumah sakit yang canggih.
02:22
Before construction on the dam could begin,
38
142847
2336
Sebelum pembangunan bendungan dapat dimulai,
02:25
the entire river had to be rerouted.
39
145183
2544
seluruh sungai harus dialihkan.
02:27
Building these diversion tunnels required blasting into each side of the canyon
40
147727
4963
Membangun terowongan pengalihan ini membutuhkan peledakan ke tiap sisi tebing
02:32
to create 17 meter tall tubes.
41
152690
3045
untuk membuat tabung setinggi 17 meter.
02:36
With a combined length of almost 5 kilometers,
42
156068
2878
Dengan panjang gabungan hampir 5 kilometer
02:38
these tunnels could divert roughly 5,600 cubic meters of water per second.
43
158946
6215
terowongan ini dapat mengalihkan sekitar 5.600 meter kubik air per detik.
02:45
However, workers faced grueling conditions to finish these on time,
44
165494
4130
Namun, para pekerja menghadapi kondisi yang melelahkan
untuk menuntaskannya tepat waktu,
02:49
and dozens succumbed to the scorching heat.
45
169624
2669
dan lusinan orang tumbang akibat panas terik.
02:52
By the fall of 1932, the river had been successfully redirected.
46
172460
4337
Pada musim gugur 1932, sungainya berhasil dialihkan.
02:56
But the most dangerous work was still ahead.
47
176923
2377
Namun, pekerjaan yang paling berbahaya belum selesai.
02:59
Over 1 million cubic meters of loose rock needed to be cleared
48
179592
4296
Lebih dari 1 juta meter kubik batuan renggang harus dibersihkan
03:03
from the canyon walls.
49
183888
1501
dari dinding ngarai.
03:05
So foremen brought in high scalers who descended the cliffs on ropes,
50
185640
4462
Jadi, mandor membawa pemanjat tebing yang menuruni ngarai dengan tali,
03:10
removing rubble with jackhammers and dynamite.
51
190102
3254
menghilangkan puing-puing dengan pahat dan dinamit.
03:13
From circus acrobats and former sailors, to local Apache,
52
193773
4129
Mulai dari akrobat sirkus, mantan pelaut, hingga suku Apache lokal,
03:17
these death-defying individuals performed some of the most dangerous—
53
197902
3795
orang-orang yang menantang maut ini melakukan beberapa pekerjaan
03:21
and glamorous— work on site.
54
201697
2253
yang paling berbahaya dan menarik di sana.
03:24
After the walls were cleared, it was finally time to build the dam.
55
204325
3837
Setelah dinding ngarai dibersihkan, tiba saatnya untuk membangun bendungan.
03:28
This required pouring over 6.6 million tons of concrete—
56
208496
4546
Hal ini membutuhkan penuangan lebih dari 6,6 juta ton beton,
03:33
enough to pave a road across the entire US.
57
213042
3462
cukup untuk mengaspal jalan di seluruh AS.
03:37
But so much concrete poured at once would take far too long to cool and harden.
58
217046
5380
Namun, beton yang dituangkan sekaligus butuh waktu untuk mendingin dan mengeras.
03:42
So to speed this process up,
59
222426
1961
Jadi, untuk mempercepat proses ini,
03:44
concrete was poured in interlocking blocks of varying sizes,
60
224387
4379
beton dituangkan dalam balok-balok yang saling mengunci dengan berbagai ukuran,
03:48
each containing steel pipes flowing with cold water.
61
228766
3712
masing-masing berisi pipa baja yang mengalirkan air dingin.
03:52
By 1935, most of the structure had been completed two years ahead of schedule.
62
232895
5422
Tahun 1935, sebagian besar struktur selesai dua tahun lebih cepat dari jadwal.
03:58
On February 1st, the diversion tunnels opened to fill the dam’s reservoir,
63
238526
5255
Tanggal 1 Februari, terowongan pengalihan dibuka untuk mengisi waduk bendungan,
04:03
capable of holding twice the Colorado River’s annual flow.
64
243781
4004
yang mampu menahan dua kali aliran tahunan Sungai Colorado.
04:08
Upon completion, the dam was the tallest manmade structure in the world.
65
248411
4963
Setelah selesai,
bendungan itu adalah struktur buatan manusia tertinggi di dunia.
04:13
However, the speed of its construction came at the cost of worker safety.
66
253374
4671
Namun, kecepatan konstruksinya mengorbankan keselamatan pekerja.
04:18
While this project employed roughly 21,000 Americans during a major economic crisis,
67
258045
5965
Meskipun proyek ini mempekerjakan sekitar 21.000 orang Amerika
selama krisis ekonomi besar,
04:24
over 100 people died during construction.
68
264010
3169
lebih dari 100 orang meninggal selama konstruksi.
04:27
Creating the reservoir also destroyed communities like St. Thomas
69
267596
4088
Pembuatan bendungan juga menghancurkan komunitas seperti St. Thomas
04:31
and devastated the Colorado River ecosystem.
70
271684
2878
dan menghancurkan ekosistem Sungai Colorado.
04:34
Today, the Hoover Dam generates over 4 billion kilowatt-hours annually,
71
274562
5255
Saat ini, Bendungan Hoover menghasilkan di atas 4 miliar kilowatt-jam per tahun,
04:39
providing electricity for over 1.3 million people.
72
279817
3670
menyediakan listrik untuk lebih dari 1,3 juta orang.
04:43
But the consequences of its construction continue to cast a shadow
73
283821
3754
Namun, konsekuensi dari konstruksinya
terus membayangi struktur monumental ini.
04:47
over this monumental structure.
74
287575
2544
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7