Blood, concrete, and dynamite: Building the Hoover Dam - Alex Gendler

945,213 views ポ 2021-12-23

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Pina G. Revisore: Samridh Aggarwal
00:06
High above the floor of Nevada’s Black Canyon,
0
6919
2920
In cima al Black Canyon del Nevada,
00:09
a group of men repelled down the cliff face.
1
9839
2794
un gruppo di uomini sfida la parete rocciosa.
00:12
Suddenly, a man stumbled over the canyon rim.
2
12884
3545
All’improvviso un uomo inciampa sul bordo del canyon.
Precipita, sfiorando gli uomini, troppo velocemente perchĂŠ possano afferrarlo,
00:16
He plummeted past the men, too fast for them to grab—
3
16429
3086
00:19
when another climber swung out from the rocks
4
19515
2753
finchĂŠ un altro scalatore allontanandosi dalla roccia,
00:22
and carried him to safety.
5
22268
1585
lo porta al sicuro.
00:24
Once they’d repelled the engineer up the cliff,
6
24353
2586
Una volta che l’ingegnere è salvo in cima al precipizio,
00:26
his savior swung back to business as usual—
7
26939
3170
il suo salvatore torna al suo lavoro come sempre;
00:30
just another day in the construction of the Hoover Dam.
8
30109
3128
solo un altro giorno nella costruzione della Diga Hoover.
00:33
In the early 20th century,
9
33988
1668
Agli inizi del XX secolo,
00:35
the United States had expanded from coast to coast,
10
35656
2711
gli Stati Uniti si erano estesi da costa a costa,
00:38
but many cities in the arid southwest still lacked reliable water sources.
11
38367
5089
ma a molte città nell’arido sudovest mancavano risorse idriche affidabili.
00:43
While the Colorado River had been diverted into a series of canals,
12
43873
3754
Anche se il fiume Colorado era stato deviato in una serie di canali,
00:47
its erratic flow and frequent floods made it unreliable for agriculture.
13
47627
4838
le inondazioni e la portata irregolare non lo rendevano adatto all’agricoltura.
00:53
At the same time, the region’s growing cities and industries
14
53091
3712
Al contempo, le cittĂ  e industrie in espansione della regione
00:56
continually needed more energy.
15
56803
2502
avevano continuamente bisogno di piĂš energia.
00:59
So in 1922, the Bureau of Reclamation decided to solve all these problems
16
59722
5422
CosĂŹ nel 1922, il Bureau of Reclamation decise di risolvere questi problemi
01:05
in one fell swoop by building a massive hydroelectric dam.
17
65144
4213
in un colpo solo costruendo un’imponente diga idroelettrica.
01:09
Ensuring water rights for the project required unprecedented cooperation
18
69899
4296
Assicurarsi i diritti idrici richiese un’inedita collaborazione
01:14
between all seven states along the river.
19
74195
2461
tra tutti i sette Stati attraversati dal fiume.
01:17
But once local governments agreed,
20
77532
1876
Ottenuto il consenso dei governi locali,
01:19
the Bureau determined that Black Canyon’s narrow gorge was best suited
21
79408
4422
il Bureau decise che la stretta gola del Black Canyon fosse il luogo adatto
01:23
for an arch-gravity dam.
22
83830
1835
per una diga ad arco-gravitĂ .
01:26
This design curves upstream,
23
86082
2169
La costruzione curva controcorrente
01:28
using the force of oncoming water to push the structure into its supports—
24
88251
4796
e la spinta dell’acqua viene scaricata
01:33
in this case, the canyon walls.
25
93047
2419
sulle pareti del canyon.
01:35
Arch dams have been built since ancient times,
26
95466
2503
Dighe ad arco vengono costruite sin dall’antichità,
01:37
but never on such a massive scale.
27
97969
2460
ma mai di queste dimensioni.
01:40
When complete, the structure would be 221 by 379 meters.
28
100638
6048
Le dimensioni della struttura completa sono di 221 e 379 metri.
01:47
It would take an enormous labor force to build a dam this massive.
29
107186
3712
Per costruirla fu necessaria un’enorme forza lavoro.
01:50
And when the Great Depression struck only a year after the project’s approval,
30
110898
4713
L’anno dopo l’approvazione del progetto e l’avvento della Grande Depressione,
01:55
thousands of families looking for work began flocking to the site.
31
115611
4129
migliaia di famiglie in cerca di lavoro iniziarono a riversarsi sul sito.
01:59
The earliest arrivals lived in a makeshift encampment called Ragtown.
32
119866
4504
I primi arrivi vivevano in un accampamento improvvisato chiamato Ragtown.
02:04
With no infrastructure, scarce supplies, and little protection from the elements,
33
124579
4588
Senza infrastrutture, poche provviste e poca protezione dagli elementi naturali,
02:09
several residents died of heatstroke.
34
129167
2460
numerosi residenti morirono di colpi di calore.
02:12
So to better house workers,
35
132086
1919
Per dare alloggi migliori agli operai
02:14
the government designed and built the still thriving Boulder City,
36
134005
4254
il governo progettò e costruì l’ancora fiorente Boulder City,
02:18
complete with numerous amenities, including a state-of-the-art hospital.
37
138259
4129
completa di numerosi servizi, compreso un ospedale all’avanguardia.
02:22
Before construction on the dam could begin,
38
142847
2336
Prima che la costruzione della diga potesse cominciare,
02:25
the entire river had to be rerouted.
39
145183
2544
tutto il fiume doveva essere deviato.
02:27
Building these diversion tunnels required blasting into each side of the canyon
40
147727
4963
La costruzione dei tunnel richiese esplosioni in entrambi i lati del canyon.
02:32
to create 17 meter tall tubes.
41
152690
3045
Le gallerie erano alte 17 metri.
02:36
With a combined length of almost 5 kilometers,
42
156068
2878
Con una lunghezza complessiva di 5 chilometri,
02:38
these tunnels could divert roughly 5,600 cubic meters of water per second.
43
158946
6215
le gallerie potevano deviare circa 5,600 metri cubi di acqua al secondo.
02:45
However, workers faced grueling conditions to finish these on time,
44
165494
4130
Gli operai lavorarono in condizioni massacranti per finire i lavori in tempo
02:49
and dozens succumbed to the scorching heat.
45
169624
2669
e a decine morirono per il caldo torrido.
02:52
By the fall of 1932, the river had been successfully redirected.
46
172460
4337
Nell’autunno del 1932, il fiume era stato deviato con successo.
02:56
But the most dangerous work was still ahead.
47
176923
2377
Ma il lavoro piĂš pericoloso doveva ancora essere svolto.
02:59
Over 1 million cubic meters of loose rock needed to be cleared
48
179592
4296
Oltre 1 milione di metri cubi di detriti di roccia dovevano essere rimossi
03:03
from the canyon walls.
49
183888
1501
dalle pareti del canyon.
03:05
So foremen brought in high scalers who descended the cliffs on ropes,
50
185640
4462
Furono introdotti gli operai scalatori che scendendo lungo le pareti con corde,
03:10
removing rubble with jackhammers and dynamite.
51
190102
3254
rimuovevano il pietrisco con martelli pneumatici e dinamite.
03:13
From circus acrobats and former sailors, to local Apache,
52
193773
4129
Acrobati del circo, ex marinai, Apache del posto,
03:17
these death-defying individuals performed some of the most dangerous—
53
197902
3795
sfidarono la morte, svolgendo alcuni dei lavori piĂš pericolosi e affascinanti
03:21
and glamorous— work on site.
54
201697
2253
sul sito.
03:24
After the walls were cleared, it was finally time to build the dam.
55
204325
3837
Dopo che le pareti furono ripulite, arrivò il momento di costruire la diga.
03:28
This required pouring over 6.6 million tons of concrete—
56
208496
4546
Furono impiegati oltre 6,6 milioni di tonnellate di calcestruzzo,
03:33
enough to pave a road across the entire US.
57
213042
3462
sufficiente per pavimentare una strada che attraversasse tutti gli USA.
03:37
But so much concrete poured at once would take far too long to cool and harden.
58
217046
5380
Un’unica enorme gettata di calcestruzzo ci avrebbe messo troppo tempo a indurire.
03:42
So to speed this process up,
59
222426
1961
Quindi per velocizzare il processo,
03:44
concrete was poured in interlocking blocks of varying sizes,
60
224387
4379
furono realizzate gettate in bocchi a incastro di varie dimensioni,
03:48
each containing steel pipes flowing with cold water.
61
228766
3712
ciascuno conteneva tubi in acciaio in cui scorreva dell’acqua fredda.
03:52
By 1935, most of the structure had been completed two years ahead of schedule.
62
232895
5422
Nel 1935, gran parte della struttura era stata completata, in anticipo di due anni.
03:58
On February 1st, the diversion tunnels opened to fill the dam’s reservoir,
63
238526
5255
Il 1° Febbraio furono aperti i tunnel di deviazione per riempire la diga,
04:03
capable of holding twice the Colorado River’s annual flow.
64
243781
4004
capace di contenere il doppio della portata annua del fiume Colorado.
04:08
Upon completion, the dam was the tallest manmade structure in the world.
65
248411
4963
Completata, la diga era la struttura artificiale piĂš alta al mondo.
04:13
However, the speed of its construction came at the cost of worker safety.
66
253374
4671
04:18
While this project employed roughly 21,000 Americans during a major economic crisis,
67
258045
5965
Il progetto impiegò circa 21.000 americani durante una grave crisi economica.
04:24
over 100 people died during construction.
68
264010
3169
Persero la vita 100 operai durante la costruzione.
04:27
Creating the reservoir also destroyed communities like St. Thomas
69
267596
4088
La creazione dell’invaso distrusse anche comunità come St. Thomas
04:31
and devastated the Colorado River ecosystem.
70
271684
2878
e devastò l’ecosistema del fiume Colorado.
04:34
Today, the Hoover Dam generates over 4 billion kilowatt-hours annually,
71
274562
5255
Oggi, la diga Hoover genera oltre 4 miliardi di chilowattora all’anno,
04:39
providing electricity for over 1.3 million people.
72
279817
3670
fornendo elettricitĂ  a oltre 1,3 milioni di persone.
04:43
But the consequences of its construction continue to cast a shadow
73
283821
3754
Ma le conseguenze della sua costruzione continuano a gettare un’ombra
04:47
over this monumental structure.
74
287575
2544
su questa monumentale struttura.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterĂ  i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lĂŹ. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7