Blood, concrete, and dynamite: Building the Hoover Dam - Alex Gendler

935,913 views

2021-12-23 ・ TED-Ed


New videos

Blood, concrete, and dynamite: Building the Hoover Dam - Alex Gendler

935,913 views ・ 2021-12-23

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:06
High above the floor of Nevada’s Black Canyon,
0
6919
2920
Wysoko nad powierzchnią Czarnego Kanionu w Nevadzie
00:09
a group of men repelled down the cliff face.
1
9839
2794
grupa ludzi schodziła w dół ściany klifu.
00:12
Suddenly, a man stumbled over the canyon rim.
2
12884
3545
Nagle jakiś mężczyzna potknął się na krawędzi kanionu.
00:16
He plummeted past the men, too fast for them to grab—
3
16429
3086
Runął w dół za szybko, żeby inni mogli go złapać,
00:19
when another climber swung out from the rocks
4
19515
2753
a wtedy inny wspinacz skoczył
00:22
and carried him to safety.
5
22268
1585
i przeniósł go w bezpieczne miejsce.
00:24
Once they’d repelled the engineer up the cliff,
6
24353
2586
Gdy już wspięli się z inżynierem na klif,
00:26
his savior swung back to business as usual—
7
26939
3170
jego wybawca wrócił do pracy, jakby nic się nie stało.
00:30
just another day in the construction of the Hoover Dam.
8
30109
3128
To tylko kolejny dzień na budowie Zapory Hoovera.
00:33
In the early 20th century,
9
33988
1668
Na początku XX wieku
00:35
the United States had expanded from coast to coast,
10
35656
2711
USA poszerzyły granice od wybrzeża do wybrzeża.
00:38
but many cities in the arid southwest still lacked reliable water sources.
11
38367
5089
Ale wiele miast na suchym południowym zachodzie
wciąż nie miało stałego źródła wody.
00:43
While the Colorado River had been diverted into a series of canals,
12
43873
3754
Kiedy rzeka Kolorado zmieniła się w sieć kanałów,
00:47
its erratic flow and frequent floods made it unreliable for agriculture.
13
47627
4838
z powodu chaotycznego przepływu i powodzi stała się dla rolników niepewna.
00:53
At the same time, the region’s growing cities and industries
14
53091
3712
W tym samym czasie w regionach, w których rozwijały się miasta i przemysł,
00:56
continually needed more energy.
15
56803
2502
stale rosło zapotrzebowanie na energię.
00:59
So in 1922, the Bureau of Reclamation decided to solve all these problems
16
59722
5422
W 1992 roku Biuro Rozwoju USA postanowiło rozwiązać wszystkie problemy
01:05
in one fell swoop by building a massive hydroelectric dam.
17
65144
4213
za jednym zamachem przez wybudowanie ogromnej zapory wodnej.
01:09
Ensuring water rights for the project required unprecedented cooperation
18
69899
4296
Zapewnienie projektowi praw wodnych wymagało bezprecedensowej współpracy
01:14
between all seven states along the river.
19
74195
2461
wszystkich siedmiu stanów wzdłuż rzeki.
01:17
But once local governments agreed,
20
77532
1876
Kiedy samorządy doszły do porozumienia,
01:19
the Bureau determined that Black Canyon’s narrow gorge was best suited
21
79408
4422
Biuro uznało, że wąski wąwóz w Czarnym Kanionie to najlepsze miejsce
01:23
for an arch-gravity dam.
22
83830
1835
na wybudowanie zapory łukowej.
01:26
This design curves upstream,
23
86082
2169
Zapora miała wyginać się w górze rzeki
01:28
using the force of oncoming water to push the structure into its supports—
24
88251
4796
i wykorzystywać siłę napływającej wody do oparcia struktury na jej podporach,
01:33
in this case, the canyon walls.
25
93047
2419
czyli ścianach kanionu.
01:35
Arch dams have been built since ancient times,
26
95466
2503
Zapory łukowe budowano od czasów starożytnych,
01:37
but never on such a massive scale.
27
97969
2460
ale nigdy na tak ogromną skalę.
01:40
When complete, the structure would be 221 by 379 meters.
28
100638
6048
Ukończona zapora miała mierzyć 221 na 379 metrów.
01:47
It would take an enormous labor force to build a dam this massive.
29
107186
3712
Do wybudowania tak dużej konstrukcji potrzebna była ogromna siła robocza.
01:50
And when the Great Depression struck only a year after the project’s approval,
30
110898
4713
Kiedy zaledwie rok po akceptacji projektu zaczął się Wielki Kryzys,
01:55
thousands of families looking for work began flocking to the site.
31
115611
4129
tysiące rodzin szukających pracy zaczęło napływać na teren budowy.
01:59
The earliest arrivals lived in a makeshift encampment called Ragtown.
32
119866
4504
Pierwsi przyjezdni żyli w prowizorycznym obozie Ragtown.
02:04
With no infrastructure, scarce supplies, and little protection from the elements,
33
124579
4588
Bez infrastruktury, ze znikomymi zapasami i praktycznie bez ochrony przed żywiołami
02:09
several residents died of heatstroke.
34
129167
2460
kilku mieszkańców zmarło z powodu udaru słonecznego.
02:12
So to better house workers,
35
132086
1919
Żeby lepiej zakwaterować pracowników,
02:14
the government designed and built the still thriving Boulder City,
36
134005
4254
rząd wybudował wciąż rozwijające się Boulder City
02:18
complete with numerous amenities, including a state-of-the-art hospital.
37
138259
4129
wraz z licznymi udogodnieniami, w tym najnowocześniejszym szpitalem.
02:22
Before construction on the dam could begin,
38
142847
2336
Przed budową zapory
02:25
the entire river had to be rerouted.
39
145183
2544
trzeba było zmienić cały bieg rzeki.
02:27
Building these diversion tunnels required blasting into each side of the canyon
40
147727
4963
Budowa tuneli derywacyjnych wymagała wysadzania każdej strony kanionu,
02:32
to create 17 meter tall tubes.
41
152690
3045
żeby mogły powstać 17-metrowe tuby.
02:36
With a combined length of almost 5 kilometers,
42
156068
2878
Mające długość prawie pięciu kilometrów
02:38
these tunnels could divert roughly 5,600 cubic meters of water per second.
43
158946
6215
tunele mogły zmienić bieg 5600 metrów sześciennych wody na sekundę.
02:45
However, workers faced grueling conditions to finish these on time,
44
165494
4130
Ale żeby ukończyć je terminowo, pracownicy musieli pracować w ciężkich warunkach,
02:49
and dozens succumbed to the scorching heat.
45
169624
2669
i dziesiątki ludzi zmarło z powodu upału.
02:52
By the fall of 1932, the river had been successfully redirected.
46
172460
4337
Do jesieni 1932 roku rzekę pomyślnie przekierowano.
02:56
But the most dangerous work was still ahead.
47
176923
2377
Ale najgorsze miało dopiero nadejść.
02:59
Over 1 million cubic meters of loose rock needed to be cleared
48
179592
4296
Ponad milion metrów sześciennych skał musiał zniknąć ze ścian kanionu.
03:03
from the canyon walls.
49
183888
1501
03:05
So foremen brought in high scalers who descended the cliffs on ropes,
50
185640
4462
Brygadziści sprowadzili więc wspinaczy opuszczających się w dół klifu na linie
03:10
removing rubble with jackhammers and dynamite.
51
190102
3254
i usuwających tłuczeń za pomocą dłuta i dynamitu.
03:13
From circus acrobats and former sailors, to local Apache,
52
193773
4129
Od cyrkowców i byłych marynarzy po lokalnych Apaczów
03:17
these death-defying individuals performed some of the most dangerous—
53
197902
3795
ci nieustraszeni ludzie wykonali jedne z najniebezpieczniejszych
03:21
and glamorous— work on site.
54
201697
2253
i najefektowniejszych prac na budowie.
03:24
After the walls were cleared, it was finally time to build the dam.
55
204325
3837
Po oczyszczeniu ścian nadszedł wreszcie czas na wybudowanie zapory.
03:28
This required pouring over 6.6 million tons of concrete—
56
208496
4546
Wymagało to wylania 6,6 miliona ton betonu.
03:33
enough to pave a road across the entire US.
57
213042
3462
To starczyłoby do wybudowania drogi przez całe Stany Zjednoczone.
03:37
But so much concrete poured at once would take far too long to cool and harden.
58
217046
5380
Ale wyschnięcie takiej ilości betonu naraz trwałoby zbyt długo.
03:42
So to speed this process up,
59
222426
1961
Żeby przyspieszyć ten proces,
03:44
concrete was poured in interlocking blocks of varying sizes,
60
224387
4379
beton był wylewany do zazębiających się bloków różnych wymiarów
03:48
each containing steel pipes flowing with cold water.
61
228766
3712
wyposażonych w metalowe rury, przez które przepływała zimna woda.
03:52
By 1935, most of the structure had been completed two years ahead of schedule.
62
232895
5422
Większość konstrukcji ukończono do 1935 roku, z 2-letnim wyprzedzeniem.
03:58
On February 1st, the diversion tunnels opened to fill the dam’s reservoir,
63
238526
5255
1 lutego otwarto tunele derywacyjne, żeby wypełnić zbiornik zapory,
04:03
capable of holding twice the Colorado River’s annual flow.
64
243781
4004
zdolny do utrzymania dwukrotności rocznego przepływu rzeki Kolorado.
04:08
Upon completion, the dam was the tallest manmade structure in the world.
65
248411
4963
W chwili ukończenia zapora była najwyższą budowlą świata wykonaną przez człowieka.
04:13
However, the speed of its construction came at the cost of worker safety.
66
253374
4671
Jednak szybkość powstania odbyła się kosztem bezpieczeństwa pracowników.
04:18
While this project employed roughly 21,000 Americans during a major economic crisis,
67
258045
5965
Przy projekcie podczas Wielkiego Kryzysu pracowało 21 tysięcy Amerykanów,
04:24
over 100 people died during construction.
68
264010
3169
ale ponad 100 z nich zginęło podczas prac.
04:27
Creating the reservoir also destroyed communities like St. Thomas
69
267596
4088
Budowa zbiornika zniszczyła też takie społeczności jak St. Thomas
04:31
and devastated the Colorado River ecosystem.
70
271684
2878
i zdewastowała ekosystem rzeki Kolorado.
04:34
Today, the Hoover Dam generates over 4 billion kilowatt-hours annually,
71
274562
5255
Dzisiaj Zapora Hoovera generuje cztery miliardy kilowatogodzin rocznie,
04:39
providing electricity for over 1.3 million people.
72
279817
3670
zapewniając elektryczność dla ponad 1,3 miliona ludzi.
04:43
But the consequences of its construction continue to cast a shadow
73
283821
3754
Ale skutki jej wzniesienia wciąż rzucają cień
04:47
over this monumental structure.
74
287575
2544
na tę monumentalną konstrukcję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7