Blood, concrete, and dynamite: Building the Hoover Dam - Alex Gendler

994,272 views ・ 2021-12-23

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Alessandra Mantellini Revisor: Sebastian Betti
00:06
High above the floor of Nevada’s Black Canyon,
0
6919
2920
Muy por encima del suelo del Cañón Negro de Nevada,
00:09
a group of men repelled down the cliff face.
1
9839
2794
un grupo de hombres descendió en rápel por un acantilado.
00:12
Suddenly, a man stumbled over the canyon rim.
2
12884
3545
De repente, un hombre se tropezó sobre el borde del cañón.
00:16
He plummeted past the men, too fast for them to grab—
3
16429
3086
Cayó en picada, tan rápido que nadie lo pudo atrapar,
00:19
when another climber swung out from the rocks
4
19515
2753
cuando otro escalador salió de las rocas
00:22
and carried him to safety.
5
22268
1585
y lo llevó a un lugar seguro.
00:24
Once they’d repelled the engineer up the cliff,
6
24353
2586
Tras haber subido al ingeniero por el acantilado,
00:26
his savior swung back to business as usual—
7
26939
3170
su salvador volvió a la normalidad:
00:30
just another day in the construction of the Hoover Dam.
8
30109
3128
un día más en la construcción de la presa Hoover.
00:33
In the early 20th century,
9
33988
1668
A principios del siglo XX,
00:35
the United States had expanded from coast to coast,
10
35656
2711
Estados Unidos se había expandido de una costa a otra,
00:38
but many cities in the arid southwest still lacked reliable water sources.
11
38367
5089
pero muchas ciudades del árido suroeste aún carecían de fuentes de agua seguras.
00:43
While the Colorado River had been diverted into a series of canals,
12
43873
3754
Si bien el río Colorado se había desviado hacia una serie de canales,
00:47
its erratic flow and frequent floods made it unreliable for agriculture.
13
47627
4838
era poco fiable para la agricultura por su flujo errático y las inundaciones.
00:53
At the same time, the region’s growing cities and industries
14
53091
3712
Al mismo tiempo, las ciudades e industrias en crecimiento de la región
00:56
continually needed more energy.
15
56803
2502
necesitaban continuamente más energía.
00:59
So in 1922, the Bureau of Reclamation decided to solve all these problems
16
59722
5422
En 1922, la Oficina de Reclamación decidió resolver todos estos problemas
01:05
in one fell swoop by building a massive hydroelectric dam.
17
65144
4213
de una sola vez mediante la construcción de una enorme presa hidroeléctrica.
01:09
Ensuring water rights for the project required unprecedented cooperation
18
69899
4296
Avalar el derecho al agua para el proyecto requirió una cooperación sin precedentes
01:14
between all seven states along the river.
19
74195
2461
entre los siete estados a lo largo del río.
01:17
But once local governments agreed,
20
77532
1876
Cuando los gobiernos locales coincidieron,
01:19
the Bureau determined that Black Canyon’s narrow gorge was best suited
21
79408
4422
se determinó que el estrecho desfiladero del Cañón Negro era más adecuado
01:23
for an arch-gravity dam.
22
83830
1835
para una presa de arco de gravedad.
01:26
This design curves upstream,
23
86082
2169
Este diseño se curva río arriba,
01:28
using the force of oncoming water to push the structure into its supports—
24
88251
4796
utilizando la fuerza del agua que se aproxima
para empujar la estructura hacia sus soportes:
01:33
in this case, the canyon walls.
25
93047
2419
en este caso, las paredes del cañón.
01:35
Arch dams have been built since ancient times,
26
95466
2503
Se han construido represas en arco desde la antigüedad,
01:37
but never on such a massive scale.
27
97969
2460
pero nunca a una escala tan masiva.
01:40
When complete, the structure would be 221 by 379 meters.
28
100638
6048
Cuando estuviera completa, la estructura tendría 221 por 379 metros.
01:47
It would take an enormous labor force to build a dam this massive.
29
107186
3712
Se necesitaría una enorme mano de obra para construir una presa tan enorme.
01:50
And when the Great Depression struck only a year after the project’s approval,
30
110898
4713
Cuando la Gran Depresión golpeó un año después de aprobado el proyecto,
01:55
thousands of families looking for work began flocking to the site.
31
115611
4129
miles de familias en busca de trabajo comenzaron a acudir al sitio.
01:59
The earliest arrivals lived in a makeshift encampment called Ragtown.
32
119866
4504
Los primeros en llegar vivían en el campamento improvisado de Ragtown.
02:04
With no infrastructure, scarce supplies, and little protection from the elements,
33
124579
4588
Sin infraestructura, suministros escasos y poca protección contra la intemperie,
02:09
several residents died of heatstroke.
34
129167
2460
varios residentes murieron de insolación.
02:12
So to better house workers,
35
132086
1919
Para alojar mejor a los trabajadores,
02:14
the government designed and built the still thriving Boulder City,
36
134005
4254
el gobierno diseñó y construyó la aún próspera ciudad de Boulder,
02:18
complete with numerous amenities, including a state-of-the-art hospital.
37
138259
4129
con numerosas comodidades, incluido un hospital de última generación.
02:22
Before construction on the dam could begin,
38
142847
2336
Antes de empezar la construcción de la presa,
02:25
the entire river had to be rerouted.
39
145183
2544
se tuvo que desviar todo el río.
02:27
Building these diversion tunnels required blasting into each side of the canyon
40
147727
4963
Para construir estos túneles de desvío, se requirió detonar a cada lado del cañón
02:32
to create 17 meter tall tubes.
41
152690
3045
para crear tubos de 17 metros de altura.
02:36
With a combined length of almost 5 kilometers,
42
156068
2878
Con una longitud combinada de casi 5 kilómetros,
02:38
these tunnels could divert roughly 5,600 cubic meters of water per second.
43
158946
6215
estos túneles podrían desviar 5.600 metros cúbicos de agua por segundo.
02:45
However, workers faced grueling conditions to finish these on time,
44
165494
4130
Pero los trabajadores enfrentaron condiciones extenuantes
para terminarlos a tiempo, y docenas sucumbieron al calor abrasador.
02:49
and dozens succumbed to the scorching heat.
45
169624
2669
02:52
By the fall of 1932, the river had been successfully redirected.
46
172460
4337
Para el otoño de 1932, el río se había redirigido con éxito,
02:56
But the most dangerous work was still ahead.
47
176923
2377
pero aún quedaba el trabajo más peligroso.
02:59
Over 1 million cubic meters of loose rock needed to be cleared
48
179592
4296
Más de un millón de metros cúbicos de roca suelta
debían eliminarse de las paredes del cañón.
03:03
from the canyon walls.
49
183888
1501
03:05
So foremen brought in high scalers who descended the cliffs on ropes,
50
185640
4462
Los capataces trajeron raspadores altos que bajaron los acantilados con cuerdas,
03:10
removing rubble with jackhammers and dynamite.
51
190102
3254
retirando los escombros con martillos neumáticos y dinamita.
03:13
From circus acrobats and former sailors, to local Apache,
52
193773
4129
Desde acróbatas de circo y antiguos marineros a apaches locales,
03:17
these death-defying individuals performed some of the most dangerous—
53
197902
3795
estos individuos que desafían a la muerte realizaron los trabajos más peligrosos
03:21
and glamorous— work on site.
54
201697
2253
y glamorosos en el lugar.
03:24
After the walls were cleared, it was finally time to build the dam.
55
204325
3837
Después de que se despejaron las paredes, llegó el momento de construir la presa.
03:28
This required pouring over 6.6 million tons of concrete—
56
208496
4546
Esto requirió verter más de 6,6 millones de toneladas de concreto,
03:33
enough to pave a road across the entire US.
57
213042
3462
suficiente para pavimentar una carretera en todo Estados Unidos.
03:37
But so much concrete poured at once would take far too long to cool and harden.
58
217046
5380
Pero tanto hormigón vertido a la vez tardaría mucho en enfriarse y endurecerse.
03:42
So to speed this process up,
59
222426
1961
Para acelerar este proceso,
03:44
concrete was poured in interlocking blocks of varying sizes,
60
224387
4379
se vertió concreto en bloques entrelazados de diferentes tamaños,
03:48
each containing steel pipes flowing with cold water.
61
228766
3712
cada uno de los cuales contenía tuberías de acero que fluían con agua fría.
03:52
By 1935, most of the structure had been completed two years ahead of schedule.
62
232895
5422
Para 1935, la mayor parte de la estructura se había completado:
dos años antes de lo previsto.
03:58
On February 1st, the diversion tunnels opened to fill the dam’s reservoir,
63
238526
5255
El 1 de febrero,
los túneles de desvío se abrieron para llenar el embalse de la presa,
04:03
capable of holding twice the Colorado River’s annual flow.
64
243781
4004
capaz de contener el doble del caudal anual del río Colorado.
04:08
Upon completion, the dam was the tallest manmade structure in the world.
65
248411
4963
Una vez finalizada,
la presa fue la estructura artificial más alta del mundo.
04:13
However, the speed of its construction came at the cost of worker safety.
66
253374
4671
Sin embargo, la velocidad de su construcción
se logró a costa de la seguridad de los obreros.
04:18
While this project employed roughly 21,000 Americans during a major economic crisis,
67
258045
5965
Si bien este proyecto empleó a aproximadamente 21 000 estadounidenses
04:24
over 100 people died during construction.
68
264010
3169
más de 100 personas murieron durante la construcción.
04:27
Creating the reservoir also destroyed communities like St. Thomas
69
267596
4088
Además, la creación del embalse destruyó comunidades como St. Thomas
04:31
and devastated the Colorado River ecosystem.
70
271684
2878
y devastó el ecosistema del río Colorado.
04:34
Today, the Hoover Dam generates over 4 billion kilowatt-hours annually,
71
274562
5255
Hoy en día, la presa Hoover genera más de 4 billones de kilovatios-hora al año,
04:39
providing electricity for over 1.3 million people.
72
279817
3670
proporcionando electricidad a más de 1,3 millones de personas.
04:43
But the consequences of its construction continue to cast a shadow
73
283821
3754
Pero las consecuencias de su construcción
siguen ensombreciendo esta monumental estructura.
04:47
over this monumental structure.
74
287575
2544
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7