Blood, concrete, and dynamite: Building the Hoover Dam - Alex Gendler

988,270 views ・ 2021-12-23

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Arlys Emanuel Revisor: Jorge Santos
00:06
High above the floor of Nevada’s Black Canyon,
0
6919
2920
Bem acima do chão do Black Canyon de Nevada,
00:09
a group of men repelled down the cliff face.
1
9839
2794
um grupo de homens trabalhava na encosta do penhasco.
00:12
Suddenly, a man stumbled over the canyon rim.
2
12884
3545
De repente, um homem despencou da borda do cânion.
00:16
He plummeted past the men, too fast for them to grab—
3
16429
3086
Passando pelos homens rápido demais para agarrará-lo,
00:19
when another climber swung out from the rocks
4
19515
2753
quando outro escalador saltou das rochas
00:22
and carried him to safety.
5
22268
1585
e o agarrou para salvá-lo.
00:24
Once they’d repelled the engineer up the cliff,
6
24353
2586
Depois de carregar o engenheiro de volta ao penhasco,
00:26
his savior swung back to business as usual—
7
26939
3170
seu salvador voltou ao trabalho como de costume-
00:30
just another day in the construction of the Hoover Dam.
8
30109
3128
apenas mais um dia na construção da Represa Hoover.
00:33
In the early 20th century,
9
33988
1668
No início do século 20,
00:35
the United States had expanded from coast to coast,
10
35656
2711
Os Estados Unidos expandiram de costa a costa,
00:38
but many cities in the arid southwest still lacked reliable water sources.
11
38367
5089
mas muitas cidades no sudoeste árido ainda carecia de fontes seguras de água.
00:43
While the Colorado River had been diverted into a series of canals,
12
43873
3754
Embora o rio Colorado tenha sido desviado para uma série de canais,
00:47
its erratic flow and frequent floods made it unreliable for agriculture.
13
47627
4838
seu fluxo errático e inundações frequentes o tornavam inseguro para a agricultura.
00:53
At the same time, the region’s growing cities and industries
14
53091
3712
Ao mesmo tempo, as cidades e industrias em crescimento da região
00:56
continually needed more energy.
15
56803
2502
precisavam continuamente de mais energia.
00:59
So in 1922, the Bureau of Reclamation decided to solve all these problems
16
59722
5422
Então, em 1922, a Bureau of Reclamation decidiu resolver todos esses problemas
01:05
in one fell swoop by building a massive hydroelectric dam.
17
65144
4213
de uma só vez, construindo uma enorme barragem hidroelétrica.
01:09
Ensuring water rights for the project required unprecedented cooperation
18
69899
4296
Garantir o direito da água para o projeto exigiu uma cooperação sem precedentes
01:14
between all seven states along the river.
19
74195
2461
entre todos os sete estados ao longo do rio.
01:17
But once local governments agreed,
20
77532
1876
Mas, assim que os governos concordaram,
01:19
the Bureau determined that Black Canyon’s narrow gorge was best suited
21
79408
4422
a Bureau apontou o estreito desfiladeiro do Black Canyon como o lugar mais adequado
01:23
for an arch-gravity dam.
22
83830
1835
para uma barragem de arco-gravidade.
01:26
This design curves upstream,
23
86082
2169
Este projeto se curva a montante,
01:28
using the force of oncoming water to push the structure into its supports—
24
88251
4796
usando a força da água iminente para empurrar a estrutura em seus suportes
01:33
in this case, the canyon walls.
25
93047
2419
-neste caso, as paredes do cânion.
01:35
Arch dams have been built since ancient times,
26
95466
2503
Barragens em arco eram construídas há muito tempo,
01:37
but never on such a massive scale.
27
97969
2460
mas nunca em uma escala tão grande.
01:40
When complete, the structure would be 221 by 379 meters.
28
100638
6048
Quando concluída, a estrutura teria as medidas de 221 x 379 metros.
01:47
It would take an enormous labor force to build a dam this massive.
29
107186
3712
Seria necessária uma enorme mão de obra para construir uma barragem tão grande.
01:50
And when the Great Depression struck only a year after the project’s approval,
30
110898
4713
E quando a Grande Depressão chegou, apenas um ano após a aprovação do projeto,
01:55
thousands of families looking for work began flocking to the site.
31
115611
4129
milhares de famílias procurando trabalho começaram a migrar para o local.
01:59
The earliest arrivals lived in a makeshift encampment called Ragtown.
32
119866
4504
As primeiras a chegarem viviam
em um acampamento improvisado chamado Ragtown.
02:04
With no infrastructure, scarce supplies, and little protection from the elements,
33
124579
4588
Sem infraestrutura, suprimentos escassos, e pouca proteção contra as intempéries,
02:09
several residents died of heatstroke.
34
129167
2460
vários residentes morreram de insolação.
02:12
So to better house workers,
35
132086
1919
Para melhorar o lar dos trabalhadores,
02:14
the government designed and built the still thriving Boulder City,
36
134005
4254
o governo projetou e construiu a ainda próspera Boulder City,
02:18
complete with numerous amenities, including a state-of-the-art hospital.
37
138259
4129
repleta de comodidades, incluindo um hospital de última geração.
02:22
Before construction on the dam could begin,
38
142847
2336
Antes da construção da barragem poder começar,
02:25
the entire river had to be rerouted.
39
145183
2544
todo o rio teve que ser redirecionado.
02:27
Building these diversion tunnels required blasting into each side of the canyon
40
147727
4963
Para construir esses túneis para desvio, demandou explosões em cada lado do cânion
02:32
to create 17 meter tall tubes.
41
152690
3045
para criar condutos de 17 metros de altura.
02:36
With a combined length of almost 5 kilometers,
42
156068
2878
Com um comprimento interligado de quase 5 quilômetros,
02:38
these tunnels could divert roughly 5,600 cubic meters of water per second.
43
158946
6215
esses túneis poderiam desviar
cerca de 5.600 metros cúbicos de água por segundo.
02:45
However, workers faced grueling conditions to finish these on time,
44
165494
4130
Porém, os trabalhadores enfretaram condições extenuantes para cumprir o prazo
02:49
and dozens succumbed to the scorching heat.
45
169624
2669
e dezenas sucumbiram ao calor escaldante.
02:52
By the fall of 1932, the river had been successfully redirected.
46
172460
4337
No outono de 1932, o rio foi redirecionado com sucesso.
02:56
But the most dangerous work was still ahead.
47
176923
2377
Mas o trabalho mais perigoso ainda estava por vir.
02:59
Over 1 million cubic meters of loose rock needed to be cleared
48
179592
4296
Mais de 1 milhão de metros cúbicos de rocha solta precisava ser limpa
03:03
from the canyon walls.
49
183888
1501
das paredes do cânion.
03:05
So foremen brought in high scalers who descended the cliffs on ropes,
50
185640
4462
Então trouxeram notáveis escaladores, que desciam os penhascos em cordas,
03:10
removing rubble with jackhammers and dynamite.
51
190102
3254
removendo entulho com britadeiras e dinamite.
03:13
From circus acrobats and former sailors, to local Apache,
52
193773
4129
Desde acrobatas de circo e ex-marinheiros, até índios apaches locais,
03:17
these death-defying individuals performed some of the most dangerous—
53
197902
3795
esses indivíduos que desafiavam a morte, realizaram alguns dos mais perigosos
03:21
and glamorous— work on site.
54
201697
2253
e glamorosos trabalhos no local.
03:24
After the walls were cleared, it was finally time to build the dam.
55
204325
3837
Depois que as paredes foram limpas, era agora a hora de construir a barragem.
03:28
This required pouring over 6.6 million tons of concrete—
56
208496
4546
Isso exigiu despejar mais de 6,6 milhões de toneladas de concreto,
03:33
enough to pave a road across the entire US.
57
213042
3462
o suficiente para pavimentar uma estrada que atravessasse todo o EUA.
03:37
But so much concrete poured at once would take far too long to cool and harden.
58
217046
5380
Mas tanto concreto derramado de uma vez demoraria muito para esfriar e endurecer.
03:42
So to speed this process up,
59
222426
1961
Então, para acelerar esse processo,
03:44
concrete was poured in interlocking blocks of varying sizes,
60
224387
4379
o concreto foi derramado em blocos interligados de tamanhos variados,
03:48
each containing steel pipes flowing with cold water.
61
228766
3712
cada um contendo tubos de aço com fluxo de água fria.
03:52
By 1935, most of the structure had been completed two years ahead of schedule.
62
232895
5422
Em 1935, quase toda a estrutura havia sido completada dois anos antes do previsto.
03:58
On February 1st, the diversion tunnels opened to fill the dam’s reservoir,
63
238526
5255
Em 1º de fevereiro os túneis foram abertos para encher o reservatório da barragem,
04:03
capable of holding twice the Colorado River’s annual flow.
64
243781
4004
capaz de armazenar o dobro do fluxo anual do Rio Colorado.
04:08
Upon completion, the dam was the tallest manmade structure in the world.
65
248411
4963
Após o término, a barragem era a mais alta estrutura feita pelo homem no mundo.
04:13
However, the speed of its construction came at the cost of worker safety.
66
253374
4671
No entanto, a velocidade de sua construção prejudicou a segurança do trabalhador.
04:18
While this project employed roughly 21,000 Americans during a major economic crisis,
67
258045
5965
Embora tenha empregado cerca de 21 mil americanos em uma grande crise econômica,
04:24
over 100 people died during construction.
68
264010
3169
mais de 100 pessoas morreram durante a construção.
04:27
Creating the reservoir also destroyed communities like St. Thomas
69
267596
4088
A criação do reservatório também destruiu comunidades como St. Thomas
04:31
and devastated the Colorado River ecosystem.
70
271684
2878
e devastou o ecossistema do rio Colorado.
04:34
Today, the Hoover Dam generates over 4 billion kilowatt-hours annually,
71
274562
5255
Hoje, a Represa Hoover gera anualmente mais de 4 bilhões de quilowatts-hora,
04:39
providing electricity for over 1.3 million people.
72
279817
3670
fornecendo eletricidade para mais de 1,3 milhão de pessoas.
04:43
But the consequences of its construction continue to cast a shadow
73
283821
3754
Mas as consequências de sua construção continua a lançar uma sombra
04:47
over this monumental structure.
74
287575
2544
sobre esta estrutura monumental.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7