Blood, concrete, and dynamite: Building the Hoover Dam - Alex Gendler

945,213 views ・ 2021-12-23

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Samridh Aggarwal Relecteur: Claire Ghyselen
00:06
High above the floor of Nevada’s Black Canyon,
0
6919
2920
Haut au-dessus du sol du Black Canyon dans le Nevada,
00:09
a group of men repelled down the cliff face.
1
9839
2794
un groupe d’hommes descendent la falaise en rappel.
00:12
Suddenly, a man stumbled over the canyon rim.
2
12884
3545
Soudain, un homme trébucha sur le bord du canyon.
00:16
He plummeted past the men, too fast for them to grab—
3
16429
3086
Il dĂ©gringola devant les hommes, trop vite pour qu’ils l’attrapent—
00:19
when another climber swung out from the rocks
4
19515
2753
mais un autre grimpeur s’écarta des rochers
00:22
and carried him to safety.
5
22268
1585
et le transporta en sécurité.
Une fois qu’ils eurent remontĂ© en rappel l’ingĂ©nieur en haut de la falaise,
00:24
Once they’d repelled the engineer up the cliff,
6
24353
2586
00:26
his savior swung back to business as usual—
7
26939
3170
son sauveur retourna à ses affaires, comme d’habitude-
00:30
just another day in the construction of the Hoover Dam.
8
30109
3128
juste une nouvelle journée typique dans la construction du barrage Hoover.
00:33
In the early 20th century,
9
33988
1668
Au début du 20e siÚcle,
00:35
the United States had expanded from coast to coast,
10
35656
2711
les États-Unis s’étendaient maintenant entre les deux cĂŽtes,
00:38
but many cities in the arid southwest still lacked reliable water sources.
11
38367
5089
mais il n’y avait pas assez d’eau dans les villes du sud-ouest aride.
00:43
While the Colorado River had been diverted into a series of canals,
12
43873
3754
Certes, le fleuve Colorado avait été détourné dans une série de canaux,
00:47
its erratic flow and frequent floods made it unreliable for agriculture.
13
47627
4838
mais son débit irrégulier et ses fréquentes inondations
la rendait peu fiable pour l’agriculture.
00:53
At the same time, the region’s growing cities and industries
14
53091
3712
SimultanĂ©ment, les villes et l’industrie de la rĂ©gion croissaient
00:56
continually needed more energy.
15
56803
2502
requĂ©rant de plus en plus d’énergie.
00:59
So in 1922, the Bureau of Reclamation decided to solve all these problems
16
59722
5422
Ainsi, en 1922, le Bureau de la gestion de l’eau dĂ©cida de rĂ©soudre tout cela
01:05
in one fell swoop by building a massive hydroelectric dam.
17
65144
4213
d’un seul coup en construisant un Ă©norme barrage hydroĂ©lectrique.
01:09
Ensuring water rights for the project required unprecedented cooperation
18
69899
4296
Garantir les droits de l’eau nĂ©cessita une coopĂ©ration sans prĂ©cĂ©dent
01:14
between all seven states along the river.
19
74195
2461
entre les sept États le long du fleuve.
Mais une fois que les gouvernements locaux eurent accepté,
01:17
But once local governments agreed,
20
77532
1876
01:19
the Bureau determined that Black Canyon’s narrow gorge was best suited
21
79408
4422
le Bureau détermina que la gorge étroite du Black Canyon était la mieux adaptée
01:23
for an arch-gravity dam.
22
83830
1835
pour un barrage poids-voûte.
Cette conception s’incurve en amont,
01:26
This design curves upstream,
23
86082
2169
en utilisant la force de l’eau venant en sens inverse pour pousser
01:28
using the force of oncoming water to push the structure into its supports—
24
88251
4796
la structure dans ses supports,
01:33
in this case, the canyon walls.
25
93047
2419
en l’occurrence, les parois du canyon.
01:35
Arch dams have been built since ancient times,
26
95466
2503
On construit des barrages-voûtes depuis trÚs longtemps
01:37
but never on such a massive scale.
27
97969
2460
mais jamais Ă  une telle Ă©chelle.
01:40
When complete, the structure would be 221 by 379 meters.
28
100638
6048
Une fois terminée, la structure allait mesure 221 sur 379 mÚtres.
La construction d’un barrage aussi massif nĂ©cessiterait une Ă©norme force de travail
01:47
It would take an enormous labor force to build a dam this massive.
29
107186
3712
01:50
And when the Great Depression struck only a year after the project’s approval,
30
110898
4713
et quand la grande dĂ©pression frappa, juste un an aprĂšs l’approbation du projet,
01:55
thousands of families looking for work began flocking to the site.
31
115611
4129
des milliers de familles à la recherche d’un travail
01:59
The earliest arrivals lived in a makeshift encampment called Ragtown.
32
119866
4504
commencĂšrent Ă  affluer sur le site.
Les premiers arrivés vivaient dans des campements de fortune appelés Ragtown.
02:04
With no infrastructure, scarce supplies, and little protection from the elements,
33
124579
4588
Sans infrastructure, avec peu de ravitaillements
et peu de protection contre les éléments,
02:09
several residents died of heatstroke.
34
129167
2460
de nombreuses personnes moururent de la chaleur.
02:12
So to better house workers,
35
132086
1919
Alors pour améliorer les lieux de vies des ouvriers,
02:14
the government designed and built the still thriving Boulder City,
36
134005
4254
le gouvernement conçu et construisit la trÚs prospÚre Boulder City,
02:18
complete with numerous amenities, including a state-of-the-art hospital.
37
138259
4129
avec de nombreuses commodités, dont un hÎpital à la pointe de la technologie.
02:22
Before construction on the dam could begin,
38
142847
2336
Avant de pouvoir démarrer la construction du barrage,
02:25
the entire river had to be rerouted.
39
145183
2544
il fallut détourner le fleuve.
02:27
Building these diversion tunnels required blasting into each side of the canyon
40
147727
4963
Ceci nécessita de creuser des tunnels à la dynamite le long du canyon,
02:32
to create 17 meter tall tubes.
41
152690
3045
pour créer des tunnels de 17 mÚtres de haut.
02:36
With a combined length of almost 5 kilometers,
42
156068
2878
Avec une longueur combinée de presque cinq kilomÚtres,
02:38
these tunnels could divert roughly 5,600 cubic meters of water per second.
43
158946
6215
ces tunnels pouvaient dĂ©tourner Ă  peu prĂšs 5 600 mĂštres cubes d’eau par seconde.
Cependant, les travailleurs étaient confrontés à des conditions éprouvantes
02:45
However, workers faced grueling conditions to finish these on time,
44
165494
4130
pour terminer dans les temps,
02:49
and dozens succumbed to the scorching heat.
45
169624
2669
et ils sont des dizaines à avoir succombé à la chaleur torride.
02:52
By the fall of 1932, the river had been successfully redirected.
46
172460
4337
À l’automne 1932, le fleuve fut dĂ©viĂ© avec succĂšs.
02:56
But the most dangerous work was still ahead.
47
176923
2377
Mais le plus dangereux restait encore Ă  venir.
02:59
Over 1 million cubic meters of loose rock needed to be cleared
48
179592
4296
Il fallait dĂ©gager plus d’un million de mĂštres cubes de roche
03:03
from the canyon walls.
49
183888
1501
des parois du canyon.
03:05
So foremen brought in high scalers who descended the cliffs on ropes,
50
185640
4462
Alors les contremaĂźtres ont fait appel Ă  des grimpeurs
pour descendre les falaises en rappel
03:10
removing rubble with jackhammers and dynamite.
51
190102
3254
et enlever les décombres avec des marteaux-piqueurs et de la dynamite.
03:13
From circus acrobats and former sailors, to local Apache,
52
193773
4129
Acrobates de cirque, anciens marins ou Apaches de la région,
03:17
these death-defying individuals performed some of the most dangerous—
53
197902
3795
ces individus défiant la mort ont joué certains des plus dangereuses
03:21
and glamorous— work on site.
54
201697
2253
et des plus glamour, tĂąches sur le site de construction.
03:24
After the walls were cleared, it was finally time to build the dam.
55
204325
3837
Une fois les murs dégagés, on pu enfin construire le barrage.
03:28
This required pouring over 6.6 million tons of concrete—
56
208496
4546
Cela nécessita plus de 6,6 millions de tonnes de béton,
03:33
enough to pave a road across the entire US.
57
213042
3462
assez pour paver une route qui traverserait les États-Unis.
03:37
But so much concrete poured at once would take far too long to cool and harden.
58
217046
5380
Mais tant de béton coulé en une seule fois
allait prendre beaucoup trop de temps pour refroidir et durcir.
03:42
So to speed this process up,
59
222426
1961
Pour accélérer ce processus,
03:44
concrete was poured in interlocking blocks of varying sizes,
60
224387
4379
on coula le béton par emboßtement dans des blocs de différentes tailles
03:48
each containing steel pipes flowing with cold water.
61
228766
3712
et percĂ©s des tuyaux en acier oĂč s’écoule de l’eau froide.
03:52
By 1935, most of the structure had been completed two years ahead of schedule.
62
232895
5422
En 1935, la majeure partie de la structure était terminée
avec deux ans d’avance sur la date prĂ©vue.
03:58
On February 1st, the diversion tunnels opened to fill the dam’s reservoir,
63
238526
5255
Le 1 février, on ouvrit les tunnels de dérivation
pour remplir le réservoir du barrage,
04:03
capable of holding twice the Colorado River’s annual flow.
64
243781
4004
capable de contenir deux fois le débit annuel du fleuve Colorado.
04:08
Upon completion, the dam was the tallest manmade structure in the world.
65
248411
4963
Une fois terminé, le barrage devint la plus haute structure
faite par l’homme dans le monde.
04:13
However, the speed of its construction came at the cost of worker safety.
66
253374
4671
Cependant, construire aussi vite fut au détriment de la sécurité des travailleurs.
04:18
While this project employed roughly 21,000 Americans during a major economic crisis,
67
258045
5965
Alors que ce projet employait environ 21 000 personnes
pendant la grande dépression,
04:24
over 100 people died during construction.
68
264010
3169
plus de 100 personnes sont mortes pendant la construction.
04:27
Creating the reservoir also destroyed communities like St. Thomas
69
267596
4088
La rĂ©serve d’eau dĂ©truisit aussi des communautĂ©s comme St. Thomas
04:31
and devastated the Colorado River ecosystem.
70
271684
2878
et dĂ©vasta l’écosystĂšme du fleuve Colorado.
04:34
Today, the Hoover Dam generates over 4 billion kilowatt-hours annually,
71
274562
5255
Aujourd’hui, le barrage Hoover gĂ©nĂšre plus de 4 milliards de kilowattheures par an,
04:39
providing electricity for over 1.3 million people.
72
279817
3670
fournissant de l’électricitĂ© pour plus de 1,3 million de personnes.
04:43
But the consequences of its construction continue to cast a shadow
73
283821
3754
Mais le prix de sa construction continuer Ă  projeter une ombre
04:47
over this monumental structure.
74
287575
2544
sur cette structure monumentale.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7