Blood, concrete, and dynamite: Building the Hoover Dam - Alex Gendler

988,270 views ・ 2021-12-23

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
High above the floor of Nevada’s Black Canyon,
0
6919
2920
No alto do Black Canyon de Nevada
00:09
a group of men repelled down the cliff face.
1
9839
2794
um grupo de homens fazia rapel pela encosta rochosa abaixo.
00:12
Suddenly, a man stumbled over the canyon rim.
2
12884
3545
De súbito, um homem tropeçou na borda do desfiladeiro
00:16
He plummeted past the men, too fast for them to grab—
3
16429
3086
e despenhou-se em frente dos homens, demasiado depressa para eles o agarrarem
00:19
when another climber swung out from the rocks
4
19515
2753
— quando outro escalador balançou da rocha
00:22
and carried him to safety.
5
22268
1585
e o segurou, salvando-lhe a vida.
00:24
Once they’d repelled the engineer up the cliff,
6
24353
2586
Depois de transportar o engenheiro pela rocha acima,
00:26
his savior swung back to business as usual—
7
26939
3170
o salvador voltou ao que estava a fazer como se nada fosse,
00:30
just another day in the construction of the Hoover Dam.
8
30109
3128
apenas mais um dia na construção da barragem Hoover.
00:33
In the early 20th century,
9
33988
1668
No início do século XX,
00:35
the United States had expanded from coast to coast,
10
35656
2711
os EUA já se tinham expandido de costa a costa,
00:38
but many cities in the arid southwest still lacked reliable water sources.
11
38367
5089
mas muitas cidades no árido sudoeste
continuavam sem abastecimento de água fiável.
00:43
While the Colorado River had been diverted into a series of canals,
12
43873
3754
Embora o Rio Colorado tivesse sido desviado numa série de canais,
00:47
its erratic flow and frequent floods made it unreliable for agriculture.
13
47627
4838
o seu fluxo irregular e as cheias frequentes
tornavam-no pouco fiável para a agricultura.
00:53
At the same time, the region’s growing cities and industries
14
53091
3712
Simultaneamente, as cidades e indústrias crescentes da região
00:56
continually needed more energy.
15
56803
2502
precisavam continuamente de mais energia.
00:59
So in 1922, the Bureau of Reclamation decided to solve all these problems
16
59722
5422
Assim, em 1922, o Gabinete de Reclamações decidiu resolver todos estes problemas
01:05
in one fell swoop by building a massive hydroelectric dam.
17
65144
4213
duma só vez, construindo uma enorme barragem hidroelétrica.
01:09
Ensuring water rights for the project required unprecedented cooperation
18
69899
4296
Garantir os direitos da água para o projeto
exigia uma cooperação sem precedentes
01:14
between all seven states along the river.
19
74195
2461
entre todos os sete estados ao longo do rio.
01:17
But once local governments agreed,
20
77532
1876
Mas, depois do acordo dos governos locais,
01:19
the Bureau determined that Black Canyon’s narrow gorge was best suited
21
79408
4422
o Gabinete determinou que a estreita garganta do Black Canyon
01:23
for an arch-gravity dam.
22
83830
1835
era a mais adequada para uma barragem em arco gravidade.
01:26
This design curves upstream,
23
86082
2169
Este design curva-se a montante,
01:28
using the force of oncoming water to push the structure into its supports—
24
88251
4796
usando a força da água corrente
para empurrar a estrutura nos seus suportes
01:33
in this case, the canyon walls.
25
93047
2419
— neste caso, as paredes do desfiladeiro.
01:35
Arch dams have been built since ancient times,
26
95466
2503
As barragens em arco têm sido construídas desde a Antiguidade,
01:37
but never on such a massive scale.
27
97969
2460
mas nunca numa dimensão tão grande.
01:40
When complete, the structure would be 221 by 379 meters.
28
100638
6048
Quando completa, a estrutura teria 221 por 379 metros.
01:47
It would take an enormous labor force to build a dam this massive.
29
107186
3712
Teria precisado de uma enorme mão de obra
para construir uma barragem tão grande.
01:50
And when the Great Depression struck only a year after the project’s approval,
30
110898
4713
Quando a Grande Depressão ocorreu um ano depois da aprovação do projeto,
01:55
thousands of families looking for work began flocking to the site.
31
115611
4129
milhares de famílias, à procura de trabalho,
começaram a acorrer ao local.
01:59
The earliest arrivals lived in a makeshift encampment called Ragtown.
32
119866
4504
As primeiras que chegaram viviam num acampamento chamado Ragtown.
02:04
With no infrastructure, scarce supplies, and little protection from the elements,
33
124579
4588
Sem infraestruturas, com escassos abastecimentos,
e pouca proteção contra os elementos,
02:09
several residents died of heatstroke.
34
129167
2460
vários residentes morreram com insolações.
Assim, para alojar melhor os trabalhadores,
02:12
So to better house workers,
35
132086
1919
02:14
the government designed and built the still thriving Boulder City,
36
134005
4254
o governo projetou e construiu a Boulder City, ainda florescente,
02:18
complete with numerous amenities, including a state-of-the-art hospital.
37
138259
4129
completa, com muitas comodidades, incluindo um hospital moderno.
02:22
Before construction on the dam could begin,
38
142847
2336
Antes de a construção da barragem poder começar,
02:25
the entire river had to be rerouted.
39
145183
2544
o rio teve de ser redirecionado.
02:27
Building these diversion tunnels required blasting into each side of the canyon
40
147727
4963
Construir os túneis de diversão exigia dinamitar de cada lado do desfiladeiro
02:32
to create 17 meter tall tubes.
41
152690
3045
para criar tubos com 17 metros de altura.
02:36
With a combined length of almost 5 kilometers,
42
156068
2878
Com um comprimento combinado de quase cinco quilómetros,
02:38
these tunnels could divert roughly 5,600 cubic meters of water per second.
43
158946
6215
estes túneis podiam desviar
cerca de 5600 metros cúbicos de água por segundo.
02:45
However, workers faced grueling conditions to finish these on time,
44
165494
4130
Contudo, os trabalhadores enfrentavam condições extenuantes
para os acabar a tempo,
02:49
and dozens succumbed to the scorching heat.
45
169624
2669
e dezenas sucumbiram ao calor abrasador.
02:52
By the fall of 1932, the river had been successfully redirected.
46
172460
4337
No outono de 1932, o rio já tinha sido desviado com êxito.
02:56
But the most dangerous work was still ahead.
47
176923
2377
Mas o trabalho mais perigoso ainda estava para chegar.
02:59
Over 1 million cubic meters of loose rock needed to be cleared
48
179592
4296
Era preciso limpar mais de um milhão de metros cúbicos de pedras soltas
03:03
from the canyon walls.
49
183888
1501
das paredes do desfiladeiro.
03:05
So foremen brought in high scalers who descended the cliffs on ropes,
50
185640
4462
Assim, os capatazes foram buscar alpinistas que desciam as rochas em cordas
03:10
removing rubble with jackhammers and dynamite.
51
190102
3254
removendo o cascalho com martelos pneumáticos e dinamite.
03:13
From circus acrobats and former sailors, to local Apache,
52
193773
4129
De acrobatas de circo e antigos marinheiros a apaches locais
03:17
these death-defying individuals performed some of the most dangerous—
53
197902
3795
estes indivíduos que desafiavam a morte
realizaram algumas das obras mais perigosas
03:21
and glamorous— work on site.
54
201697
2253
— e mais fascinantes — no local.
03:24
After the walls were cleared, it was finally time to build the dam.
55
204325
3837
Depois de limpas as paredes,
chegou finalmente a altura de construir a barragem.
03:28
This required pouring over 6.6 million tons of concrete—
56
208496
4546
Isso exigiu despejar cerca de 6,6 milhões de betão
03:33
enough to pave a road across the entire US.
57
213042
3462
— o suficiente para pavimentar uma estrada através dos EUA.
Mas uma quantidade tão grande de betão despejada de uma só vez
03:37
But so much concrete poured at once would take far too long to cool and harden.
58
217046
5380
demoraria demasiado tempo a arrefecer e a endurecer.
03:42
So to speed this process up,
59
222426
1961
Por isso, para acelerar este processo,
03:44
concrete was poured in interlocking blocks of varying sizes,
60
224387
4379
o betão foi despejado em blocos interligados de diversas dimensões,
03:48
each containing steel pipes flowing with cold water.
61
228766
3712
cada um deles contendo tubos de aço através dos quais corria água fria.
03:52
By 1935, most of the structure had been completed two years ahead of schedule.
62
232895
5422
Em 1935, a maior parte da estrutura estava pronta, dois anos antes do prazo.
03:58
On February 1st, the diversion tunnels opened to fill the dam’s reservoir,
63
238526
5255
A 1 de fevereiro, abriram-se os túneis dos desvios
para encher o reservatório da barragem,
04:03
capable of holding twice the Colorado River’s annual flow.
64
243781
4004
que podia conter o dobro do fluxo anual do Rio Colorado.
04:08
Upon completion, the dam was the tallest manmade structure in the world.
65
248411
4963
Depois de pronta, a barragem era a estrutura artificial mais alta do mundo.
04:13
However, the speed of its construction came at the cost of worker safety.
66
253374
4671
Contudo, a velocidade da construção
foi à custa da segurança dos trabalhadores.
04:18
While this project employed roughly 21,000 Americans during a major economic crisis,
67
258045
5965
Embora o projeto tenha utilizado cerca de 21 000 americanos
durante uma enorme crise económica,
04:24
over 100 people died during construction.
68
264010
3169
morreram mais de 100 pessoas durante a construção.
04:27
Creating the reservoir also destroyed communities like St. Thomas
69
267596
4088
A criação do reservatório
também destruiu comunidades como St. Thomas
04:31
and devastated the Colorado River ecosystem.
70
271684
2878
e devastou o ecossistema do Rio Colorado.
04:34
Today, the Hoover Dam generates over 4 billion kilowatt-hours annually,
71
274562
5255
Hoje, a barragem Hoover gera cerca de 4000 milhões de kW-hora, por ano,
04:39
providing electricity for over 1.3 million people.
72
279817
3670
fornecendo eletricidade a mais de 1,3 milhões de pessoas.
04:43
But the consequences of its construction continue to cast a shadow
73
283821
3754
Mas as consequências da sua construção continuam a lançar uma sombra
04:47
over this monumental structure.
74
287575
2544
nesta estrutura monumental.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7