Blood, concrete, and dynamite: Building the Hoover Dam - Alex Gendler

994,272 views ・ 2021-12-23

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Bilge Yılmaz Gözden geçirme: Gözde Alpçetin
00:06
High above the floor of Nevada’s Black Canyon,
0
6919
2920
Nevada’nın Kara Kanyon’unun yükseklerinde,
00:09
a group of men repelled down the cliff face.
1
9839
2794
bir grup adam uçurumun aşağısına sallandı.
00:12
Suddenly, a man stumbled over the canyon rim.
2
12884
3545
Birden, bir adam kanyonun kenarında sendeledi.
00:16
He plummeted past the men, too fast for them to grab—
3
16429
3086
Onu tutamayacakları bir hızla, adamları geçerek düşmeye başladığı sırada
00:19
when another climber swung out from the rocks
4
19515
2753
başka bir tırmanıcı kayalıklardan sallanıp
00:22
and carried him to safety.
5
22268
1585
onu güvenli bir yere taşıdı.
00:24
Once they’d repelled the engineer up the cliff,
6
24353
2586
Mühendisi uçurumun tepesine bıraktıklarında
00:26
his savior swung back to business as usual—
7
26939
3170
kurtarıcısı her zamanki gibi işine döndü—
00:30
just another day in the construction of the Hoover Dam.
8
30109
3128
tıpkı Hoover Barajı yapımındaki diğer günlerde olduğu gibi.
00:33
In the early 20th century,
9
33988
1668
20. yüzyılın başlarında
00:35
the United States had expanded from coast to coast,
10
35656
2711
ABD bir sınırdan diğerine genişlemişti
00:38
but many cities in the arid southwest still lacked reliable water sources.
11
38367
5089
ancak kurak güneybatıdaki pek çok şehir hala güvenilir su kaynaklarından yoksundu.
00:43
While the Colorado River had been diverted into a series of canals,
12
43873
3754
Kolorado Nehri bir dizi kanallara yönlendirilmiş olsa da
00:47
its erratic flow and frequent floods made it unreliable for agriculture.
13
47627
4838
düzensiz debisi ve sık sel baskınları onu tarım için güvenilmez hale getirmişti.
00:53
At the same time, the region’s growing cities and industries
14
53091
3712
Bu sırada, bölgenin gelişen şehirleri ve sanayisi
00:56
continually needed more energy.
15
56803
2502
devamlı daha fazla enerjiye ihtiyaç duyuyordu.
00:59
So in 1922, the Bureau of Reclamation decided to solve all these problems
16
59722
5422
Bu yüzden 1922′de, İyileştirme Bürosu devasa bir hidroelektrik barajı kurarak
01:05
in one fell swoop by building a massive hydroelectric dam.
17
65144
4213
bütün bu problemleri tek hamlede çözmeye karar verdi.
01:09
Ensuring water rights for the project required unprecedented cooperation
18
69899
4296
Proje için su haklarının sağlanması, nehir boyunca uzanan yedi eyalet arasında
01:14
between all seven states along the river.
19
74195
2461
görülmemiş bir işbirliği gerektiriyordu.
01:17
But once local governments agreed,
20
77532
1876
Ama yerel yönetimler kabul ettiğinde,
01:19
the Bureau determined that Black Canyon’s narrow gorge was best suited
21
79408
4422
Büro Kara Kanyon’un dar geçidinin kemer-yerçekimi barajı için
01:23
for an arch-gravity dam.
22
83830
1835
en uygun yer olduğuna karar verdi.
01:26
This design curves upstream,
23
86082
2169
Bu tasarım, yapıyı desteklerine—
01:28
using the force of oncoming water to push the structure into its supports—
24
88251
4796
bu durumda kanyon duvarlarına itmek için gelen suyun kuvvetini kullanarak
01:33
in this case, the canyon walls.
25
93047
2419
yukarı doğru kıvrılır.
01:35
Arch dams have been built since ancient times,
26
95466
2503
Kemer barajları eski çağlardan beri inşa ediliyordu
01:37
but never on such a massive scale.
27
97969
2460
ancak hiç bu kadar büyük ölçekte değil.
01:40
When complete, the structure would be 221 by 379 meters.
28
100638
6048
Yapı tamamlandığında, 221′e 379 metre olacaktı.
01:47
It would take an enormous labor force to build a dam this massive.
29
107186
3712
Bu kadar devasa bir barajı inşa etmek çok büyük bir iş gücü gerektirecekti.
01:50
And when the Great Depression struck only a year after the project’s approval,
30
110898
4713
Projenin onayından sadece bir yıl sonra Büyük Buhran vurduğunda,
01:55
thousands of families looking for work began flocking to the site.
31
115611
4129
iş arayan binlerce aile bölgeye akın etti.
01:59
The earliest arrivals lived in a makeshift encampment called Ragtown.
32
119866
4504
İlk gelenler, Ragtown adında derme çatma bir kampta yaşadılar.
02:04
With no infrastructure, scarce supplies, and little protection from the elements,
33
124579
4588
Hiçbir altyapı olmadan, kıt malzemeler ve elementlerden çok az korunma ile
02:09
several residents died of heatstroke.
34
129167
2460
pek çok sakin sıcak çarpmasından öldü.
02:12
So to better house workers,
35
132086
1919
İşçilere daha iyi bir ev için,
02:14
the government designed and built the still thriving Boulder City,
36
134005
4254
devlet son teknolojiye sahip hastaneyi de içeren çok sayıda olanakla tamamlanmış
02:18
complete with numerous amenities, including a state-of-the-art hospital.
37
138259
4129
hala gelişen Boulder Şehrini tasarlayıp inşa etti.
02:22
Before construction on the dam could begin,
38
142847
2336
Baraj yapımının başlayabilmesinden önce
02:25
the entire river had to be rerouted.
39
145183
2544
bütün nehrin yeniden yönlendirilmesi gerekiyordu.
02:27
Building these diversion tunnels required blasting into each side of the canyon
40
147727
4963
Bu yönlendirme tünellerini inşa etmek, kanyonun her iki yanında
02:32
to create 17 meter tall tubes.
41
152690
3045
17 metrelik tüpler oluşturmak için patlatma gerektiriyordu.
02:36
With a combined length of almost 5 kilometers,
42
156068
2878
Toplamda yaklaşık 5 km uzunluğundaki bu tüneller
02:38
these tunnels could divert roughly 5,600 cubic meters of water per second.
43
158946
6215
saniyede kabaca 5600 metreküp suyu yönlendirebiliyordu.
02:45
However, workers faced grueling conditions to finish these on time,
44
165494
4130
Ancak işçiler bunları zamanında bitirmek için zorlu koşullarla yüzleşti
02:49
and dozens succumbed to the scorching heat.
45
169624
2669
ve onlarcası kavurucu sıcağa yenik düştü.
02:52
By the fall of 1932, the river had been successfully redirected.
46
172460
4337
1932 sonbaharına gelindiğinde, nehir başarıyla yeniden yönlendirilmişti.
02:56
But the most dangerous work was still ahead.
47
176923
2377
Fakat en tehlikeli iş hala duruyordu.
02:59
Over 1 million cubic meters of loose rock needed to be cleared
48
179592
4296
1 milyon metreküpün üzerinde gevşek kayanın
03:03
from the canyon walls.
49
183888
1501
kanyon duvarlarından temizlenmesi gerekiyordu.
03:05
So foremen brought in high scalers who descended the cliffs on ropes,
50
185640
4462
Bu nedenle ustabaşılar dinamit ve kırıcılarla molozları kaldıran,
03:10
removing rubble with jackhammers and dynamite.
51
190102
3254
uçurumlardan iplerle inen yüksek kazıcılar getirdi.
03:13
From circus acrobats and former sailors, to local Apache,
52
193773
4129
Sirk akrobatları ve eski denizcilerden yerli Apaçilere,
03:17
these death-defying individuals performed some of the most dangerous—
53
197902
3795
bu ölüme meydan okuyan kişiler, sahadaki bazı en tehlikeli
03:21
and glamorous— work on site.
54
201697
2253
ve göz alıcı işleri gerçekleştirdiler.
03:24
After the walls were cleared, it was finally time to build the dam.
55
204325
3837
Duvarların temizlenmesinden sonra, sonunda barajın inşaatının zamanıydı.
03:28
This required pouring over 6.6 million tons of concrete—
56
208496
4546
Bu, 6.6 milyon ton betonun —tüm ABD boyunca bir yol döşeyecek kadar betonun
03:33
enough to pave a road across the entire US.
57
213042
3462
dökülmesini gerektiriyordu.
03:37
But so much concrete poured at once would take far too long to cool and harden.
58
217046
5380
Ama tek seferde fazla dökülen betonun soğuma ve sertleşmesi çok zaman alacaktı.
03:42
So to speed this process up,
59
222426
1961
Bu nedenle süreci hızlandırmak için
03:44
concrete was poured in interlocking blocks of varying sizes,
60
224387
4379
beton her biri içinde soğuk su akan çelik boruları içeren,
03:48
each containing steel pipes flowing with cold water.
61
228766
3712
birbirine bağlı farklı büyüklükteki bloklara döküldü.
03:52
By 1935, most of the structure had been completed two years ahead of schedule.
62
232895
5422
1935′e gelindiğinde, yapının çoğu planlanandan iki yıl önce tamamlanmıştı.
03:58
On February 1st, the diversion tunnels opened to fill the dam’s reservoir,
63
238526
5255
1 Şubat’ta, yönlendirme tünelleri barajın Kolorado Nehrinin yıllık debisinin
04:03
capable of holding twice the Colorado River’s annual flow.
64
243781
4004
iki katını tutma kapasitesine sahip rezervuarını doldurmak üzere açıldı.
04:08
Upon completion, the dam was the tallest manmade structure in the world.
65
248411
4963
Tamamlandığında, baraj dünyanın en yüksek insan yapımı yapısı oldu.
04:13
However, the speed of its construction came at the cost of worker safety.
66
253374
4671
Ancak yapım hızı, işçilerin güvenliğine mal oldu.
04:18
While this project employed roughly 21,000 Americans during a major economic crisis,
67
258045
5965
Proje büyük bir ekonomik kriz boyunca kabaca 21.000 Amerikalıyı istihdam ederken
04:24
over 100 people died during construction.
68
264010
3169
yapım sırasında 100 üzerinde insan öldü.
04:27
Creating the reservoir also destroyed communities like St. Thomas
69
267596
4088
Rezervuarın oluşturulması ayrıca St. Thomas gibi toplulukları yok etti
04:31
and devastated the Colorado River ecosystem.
70
271684
2878
ve Kolorado Nehri ekosistemini harap etti.
04:34
Today, the Hoover Dam generates over 4 billion kilowatt-hours annually,
71
274562
5255
Günümüzde, Hoover Barajı yılda 4 milyar kilowatt-saat üretiyor
04:39
providing electricity for over 1.3 million people.
72
279817
3670
ve 1.3 milyonun üzerinde insana elektrik sağlıyor.
04:43
But the consequences of its construction continue to cast a shadow
73
283821
3754
Ancak yapımının sonuçları,
bu anıtsal yapıya gölge düşürmeye devam ediyor.
04:47
over this monumental structure.
74
287575
2544
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7