Blood, concrete, and dynamite: Building the Hoover Dam - Alex Gendler

945,213 views ・ 2021-12-23

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Hesam Eshraghi Reviewer: Mahshid Moballegh Nasery
00:06
High above the floor of Nevada’s Black Canyon,
0
6919
2920
بالاتر از بستر ژرف‎‌درۀ سیاه نوادا
00:09
a group of men repelled down the cliff face.
1
9839
2794
گروهی از مردان از روی صخره به پایین آمدند.
00:12
Suddenly, a man stumbled over the canyon rim.
2
12884
3545
ناگهان مردی از لبۀ دره لغزید.
00:16
He plummeted past the men, too fast for them to grab—
3
16429
3086
او از میان سایرین به پایین سقوط کرد، آنقدر سریع که نشود او را بگیرند.
00:19
when another climber swung out from the rocks
4
19515
2753
در آن هنگام یک صخره نورد دیگر از صخره ها به پایین آمد،
00:22
and carried him to safety.
5
22268
1585
و او را به جای امن رساند.
00:24
Once they’d repelled the engineer up the cliff,
6
24353
2586
زمانی که آن‎‌ها مهندس را به بالای صخره‎ آوردند
00:26
his savior swung back to business as usual—
7
26939
3170
نجات‎‌دهندۀ او طبق معمول به سراغ کارهای خود بازگشت.
00:30
just another day in the construction of the Hoover Dam.
8
30109
3128
-یک روز عادی دیگر در احداث سد هوور-
00:33
In the early 20th century,
9
33988
1668
در اوایل قرن بیستم
00:35
the United States had expanded from coast to coast,
10
35656
2711
ایالات متحده ساحل به ساحل گسترش یافته بود.
00:38
but many cities in the arid southwest still lacked reliable water sources.
11
38367
5089
اما بسیاری از شهرها در نواحی خشک جنوب غربی
هنوز به منابع آب قابل اطمینان دسترسی نداشتند.
00:43
While the Colorado River had been diverted into a series of canals,
12
43873
3754
درحالیکه رود کلورادو به مجموعه‌‎ای از کانال‌‎ها انحراف داده شده بود،
00:47
its erratic flow and frequent floods made it unreliable for agriculture.
13
47627
4838
جریان نامنظم و سیل‎‌های متناوب آن، آن را برای کشاورزی نامناسب ساخته بود.
00:53
At the same time, the region’s growing cities and industries
14
53091
3712
در همان زمان، شهرها و صنایع رو به رشد منطقه
00:56
continually needed more energy.
15
56803
2502
پیوسته به انرژی بیشتری نیاز داشتند.
00:59
So in 1922, the Bureau of Reclamation decided to solve all these problems
16
59722
5422
پس در سال ۱۹۹۲ اداره احیا اراضی تصمیم گرفت تمام این مشکلات را؛
01:05
in one fell swoop by building a massive hydroelectric dam.
17
65144
4213
در یک حرکت سریع، با ایجاد یک سد هیدروالکتریکی عظیم حل کند.
01:09
Ensuring water rights for the project required unprecedented cooperation
18
69899
4296
تضمین حق‎ آبه پروژه نیاز به همکاری بی‌‎سابقه‎‌ا‌ی،
01:14
between all seven states along the river.
19
74195
2461
میان تمامی ۷ ایالتی که رود از آنها می‎‌گذشت، داشت.
01:17
But once local governments agreed,
20
77532
1876
اما زمانی که دولت‌‎های محلی توافق کردند
01:19
the Bureau determined that Black Canyon’s narrow gorge was best suited
21
79408
4422
ادارۀ احیا اراضی تشخیص داد که گلوگاه باریک ژرف‎دره‌‎ی سیاه، مناسب‎ترین گزینه
01:23
for an arch-gravity dam.
22
83830
1835
برای یک سد قوسی-وزنی است.
01:26
This design curves upstream,
23
86082
2169
این طراحی، در بالا دست منحنی می‌شود،
01:28
using the force of oncoming water to push the structure into its supports—
24
88251
4796
دراین مورد با استفاده از نیروی آب پیشرو برای فشار دادن سازه به تکیه‌گاه‌هایش-
01:33
in this case, the canyon walls.
25
93047
2419
دیواره‌‎های ژرف‎دره.
01:35
Arch dams have been built since ancient times,
26
95466
2503
قوس‌‎های سد از دوران باستانی تا کنون ساخته شده‌‎اند،
01:37
but never on such a massive scale.
27
97969
2460
اما نه به چنین مقیاس عظیمی.
01:40
When complete, the structure would be 221 by 379 meters.
28
100638
6048
وقتی کامل شود، سازه‎ ۲۲۱ بر ۳۷۹ متری خواهد بود.
01:47
It would take an enormous labor force to build a dam this massive.
29
107186
3712
تعداد زیادی نیروی کار برای ساخت چنین سد عظیمی لازم خواهد بود.
01:50
And when the Great Depression struck only a year after the project’s approval,
30
110898
4713
و زمانی که رکود بزرگ آغاز شد، تنها یک سال بعد از تایید شدن پروژه
01:55
thousands of families looking for work began flocking to the site.
31
115611
4129
هزاران خانوادۀ جویای کار شروع به حرکت جمعی به محل پروژه نمودند.
01:59
The earliest arrivals lived in a makeshift encampment called Ragtown.
32
119866
4504
اولین ورودی‌‎ها در یک کمپ موقت به اسم راگ‎تاون سکونت کردند.
02:04
With no infrastructure, scarce supplies, and little protection from the elements,
33
124579
4588
بدون هیچ زیرساختی، کمبود منابع و ایمنی کم دربرابر عوامل،
02:09
several residents died of heatstroke.
34
129167
2460
چندین نفر از ساکنان بر اثر گرمازدگی فوت کردند.
02:12
So to better house workers,
35
132086
1919
پس برای سکونت بهتر کارگران،
02:14
the government designed and built the still thriving Boulder City,
36
134005
4254
دولت، شهر در حال توسعه بولدر سیتی را طراحی و احداث نمود.
02:18
complete with numerous amenities, including a state-of-the-art hospital.
37
138259
4129
با امکانات فراوانی کامل شد؛ از جمله یک بیمارستان پیشرفته و بی‌‎نقص.
02:22
Before construction on the dam could begin,
38
142847
2336
قبل از اینکه احداث سد بتواند آغاز شود،
02:25
the entire river had to be rerouted.
39
145183
2544
نیاز بود که تمام رود تغییر مسیر داده‎‌شود.
02:27
Building these diversion tunnels required blasting into each side of the canyon
40
147727
4963
احداث این تونل‌‎های انحراف ‎دهنده نیازمند انفجار در هر سمت ژرف‎دره بود
02:32
to create 17 meter tall tubes.
41
152690
3045
تا لوله‌هایی با ارتفاع ۱۷ متر ساخته شود.
02:36
With a combined length of almost 5 kilometers,
42
156068
2878
با طول تقریبا ۵ کیلومتر در مجموع،
02:38
these tunnels could divert roughly 5,600 cubic meters of water per second.
43
158946
6215
این تونل‎‌ها می‌توانستند حدود ۵۶۰۰ مترمکعب آب را در هر ثانیه انتقال دهند.
02:45
However, workers faced grueling conditions to finish these on time,
44
165494
4130
با این وجود، کارگران شرایط طاقت‎‌فرسایی را برای تکمیل به موقع این‎ها تجربه کردند،
02:49
and dozens succumbed to the scorching heat.
45
169624
2669
و چندین نفر تسلیم گرمای جان‎سوز شدند.
02:52
By the fall of 1932, the river had been successfully redirected.
46
172460
4337
در پاییز سال ۱۹۳۲، رود با موفقیت تغییر مسیر داده‎ شده بود.
02:56
But the most dangerous work was still ahead.
47
176923
2377
اما خطرناک‎ترین کار هنوز پیش رو بود.
02:59
Over 1 million cubic meters of loose rock needed to be cleared
48
179592
4296
بیش از یک میلیون متر مکعب سنگ نخاله نیاز به پاکسازی
03:03
from the canyon walls.
49
183888
1501
از دیوارۀ ژرف‎دره داشت.
03:05
So foremen brought in high scalers who descended the cliffs on ropes,
50
185640
4462
پس سرکارگرها قپان‎دارها را آوردند. که با طناب به پایین صخره‎‌ها آمدند،
03:10
removing rubble with jackhammers and dynamite.
51
190102
3254
با دینامیت و مته‌چکشی، خرده‌‎سنگ‌‎ها را جدا می‌کردند.
03:13
From circus acrobats and former sailors, to local Apache,
52
193773
4129
از بندبازهای سیرک و ملوانان سابق تا بومیان آپاچی
03:17
these death-defying individuals performed some of the most dangerous—
53
197902
3795
این دست‎‌وپنجه نرم‎‌کنندگان با مرگ، برخی از خطرناک‎ترین
03:21
and glamorous— work on site.
54
201697
2253
و مسحورکننده‎‌ترین-کارها را در محل پروژه انجام دادند.
03:24
After the walls were cleared, it was finally time to build the dam.
55
204325
3837
بعد از اینکه دیوارها پاکسازی شدند، بالاخره زمان احداث سد رسیده بود.
03:28
This required pouring over 6.6 million tons of concrete—
56
208496
4546
این کار نیازمند ریختن بیش از ۶.۶ میلیون تن بتن بود.
03:33
enough to pave a road across the entire US.
57
213042
3462
کافی برای صاف کردن جاده‌ای در سراسر ایالات متحده
اما ریختن یک باره‌ی مقدار زیاد بتن به زمان زیادی برای خنک و ‎سخت ‎شدن نیازداشت.
03:37
But so much concrete poured at once would take far too long to cool and harden.
58
217046
5380
03:42
So to speed this process up,
59
222426
1961
پس برای افزایش سرعت این فرآیند
03:44
concrete was poured in interlocking blocks of varying sizes,
60
224387
4379
بتن در بلوک‎‌های به هم پیوسته با اندازه‎‌های مختلف ریخته شد.
03:48
each containing steel pipes flowing with cold water.
61
228766
3712
هرکدام شامل لوله‎‌های استیل حامل جریان آب سرد.
03:52
By 1935, most of the structure had been completed two years ahead of schedule.
62
232895
5422
تا سال ۱۹۳۵، بخش بزرگی از سازه دو سال زودتر از برنامه تکمیل شده بود.
03:58
On February 1st, the diversion tunnels opened to fill the dam’s reservoir,
63
238526
5255
در اول فوریه، تونل‎‌های انحراف‌دهنده باز شدند
تا مخزن سد را پر کنند.
04:03
capable of holding twice the Colorado River’s annual flow.
64
243781
4004
قادر به ذخیره دو برابر جریان سالیانه رود کلورادو.
04:08
Upon completion, the dam was the tallest manmade structure in the world.
65
248411
4963
در هنگام اتمام،
سد هوور بلندترین سازه ساخته شده به دست بشر در دنیا بود.
04:13
However, the speed of its construction came at the cost of worker safety.
66
253374
4671
با این وجود، سرعت ساخت و ساز سد به قیمت امنیت کارگران تمام شد.
04:18
While this project employed roughly 21,000 Americans during a major economic crisis,
67
258045
5965
در حالیکه این پروژه قریب به ۲۱۰۰۰ نفر آمریکایی را
در هنگام رکود بزرگ به کار گرفت.
04:24
over 100 people died during construction.
68
264010
3169
بیش از ۱۰۰ نفر در طول ساخت آن جان خود را از دست دادند.
04:27
Creating the reservoir also destroyed communities like St. Thomas
69
267596
4088
همچنین احداث مخزن، شهرهایی مثل سینت‎توماس را نابود کرد
04:31
and devastated the Colorado River ecosystem.
70
271684
2878
و به اکوسیستم رود کلورادو آسیب زد.
04:34
Today, the Hoover Dam generates over 4 billion kilowatt-hours annually,
71
274562
5255
امروزه سد هوور به طور سالیانه بیش از ۴ میلیارد کلیووات-ساعت تولید میکند.
04:39
providing electricity for over 1.3 million people.
72
279817
3670
تامین کنندۀ برق برای بیش از ۱.۳ میلیون نفر.
04:43
But the consequences of its construction continue to cast a shadow
73
283821
3754
اما پیامدهای احداث آن
04:47
over this monumental structure.
74
287575
2544
بر چنین سازۀ پر اهمیتی سایه افکنده‌‎اند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7