The Greek myth of Demeter's revenge - Iseult Gillespie

652,509 views ・ 2024-03-26

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ahd Bin-Qirat المدقّق: Walaa Mohammed
00:06
Mestra, Princess of Thessaly, was far from home.
0
6961
4338
كانت ميسترا، أميرة ثيساليا، بعيدة عن المنزل.
00:11
She had watched her father, King Erysichthon,
1
11591
3211
لقد شاهدت والدها، الملك إيريسكثون،
00:14
plunge into a ruin of his own making.
2
14802
3420
يغرق في خراب من صنع يديه.
00:18
Now, to save himself, he sold his own daughter to the highest bidder.
3
18431
5964
ولإنقاذ نفسه، باع ابنته لمن يدفع أكثر.
00:24
But Mestra refused to accept this fate.
4
24604
3253
لكن ميسترا رفضت قبول هذا المصير.
00:28
Finding herself momentarily alone, she began to plan her escape.
5
28066
5296
وعندما وجدت نفسها وحيدة لبعض الوقت، بدأت في التخطيط لهروبها.
00:34
Months earlier, Erysichthon had decided to build himself a gleaming new hall,
6
34030
6131
قبل أشهر، قرر إيريسكثون أن يبني لنفسه قاعة جديدة براقة،
00:40
declaring that only the finest wood would suffice.
7
40161
3712
معلنًا أنه لن يستخدم سوى أجود أنواع الخشب.
00:44
The king was well known for spurning the gods,
8
44248
3587
كان الملك معروفًا بتجاهله للآلهة،
00:47
as he was more interested in honoring himself.
9
47835
3671
فقد كان أكثر اهتمامًا بتمجيد نفسه.
00:51
But in an unprecedented act of disrespect,
10
51631
3628
لكن في شكل غير مسبوق من عدم الاحترام،
00:55
he marched his men into the sacred grove of Demeter,
11
55343
4045
سار برجاله إلى البستان المقدس الخاص بديميتر،
00:59
goddess of food and agriculture.
12
59388
2461
ربّة الغذاء والزراعة.
01:02
Ignoring the prayer offerings that hung from the trees,
13
62308
3504
ومتجاهلاً القرابين المعلقة على الأشجار،
01:05
Erysichthon headed straight for the most magnificent oak.
14
65812
4921
توجه إيريسكثون مباشرة إلى أروع شجرة بلوط.
01:11
As he swung his axe, the tree trembled and turned pale.
15
71567
4964
وبينما كان يلوح بفأسه، ارتعدت الشجرة وأصبحت شاحبة.
01:16
Blood gushed from the wound, and a strangled cry rung out.
16
76697
5089
تدفق الدم من الجرح، وخرجت من الشجرة صرخة مخنوقة.
01:22
It was the voice of one of Demeter’s wood nymphs who resided in the tree.
17
82036
4546
كان ذلك صوتًا لإحدى حوريات الغابة التابعات لديميتر، والتي كانت تسكن الشجرة.
01:27
With her last breaths, she called out to her patron for revenge.
18
87125
5463
وبينما كانت تلفظ أنفاسها الأخيرة، نادَت على سيدتها مطالبةً بالثأر.
01:32
Erysichthon, though, was unfazed.
19
92839
3420
لكن إيريسكثون لم يبالِ بذلك.
01:36
He decimated the rest of the forest and dragged the wood back to his palace.
20
96467
5172
فدمر بقية الغابة ونقل الخشب إلى قصره.
01:41
Upon learning of the loss and destruction,
21
101848
2877
وبعدما علمت بحجم الخسارة والدمار،
01:44
Demeter quaked the earth with her anger.
22
104725
3003
هزت ديميتر الأرض بغضبها.
01:47
Swiftly, she ordered a mountain nymph to go and enlist the help
23
107937
4671
وبسرعة، أمرت حورية جبلية بالذهاب وطلب المساعدة
01:52
of another fearsome goddess.
24
112608
2169
من ربّة مخيفة أخرى.
01:55
In a dragon-drawn chariot,
25
115361
2419
وفي عربة يجرها التنين،
01:57
the mountain nymph soared over barren lands and icy seas.
26
117780
5005
حلقت حورية الجبل فوق الأراضي القاحلة والبحار الجليدية.
02:02
At last, she reached the remote lair of Hunger, goddess of famine.
27
122994
5255
ووصلت أخيراً إلى المخبأ البعيد لهنجر، ربة المجاعة.
02:08
She found her picking through weeds with her rotten nails and teeth,
28
128666
4838
وجدتها تعبث بالأعشاب بأظافرها وأسنانها المتعفنة،
02:13
clutching her hollow stomach and twisting her knotted limbs.
29
133588
4838
وهي تضم بطنها الغائر وتلوي أطرافها المتيبسة.
02:18
Not daring to come too close,
30
138718
2210
لم تجرؤ الحورية على الاقتراب أكثر،
02:20
the nymph called for Hunger and shared Demeter’s vengeful plan.
31
140928
5214
فنادت هنجر وأخبرتها بخطة ديميتر الانتقامية.
02:26
Hunger usually kept to her lair— but she relished this gruesome mission.
32
146851
5630
عادة ما تظل هنجر في عرينها - لكنها كانت متلهفة للقيام بهذه المهمة المريعة.
02:32
Under the cover of night, she crept into the palace
33
152773
3796
وتحت جنح الليل، تسللت إلى القصر
02:36
and released her famished breath into the sleeping king.
34
156569
4838
وبثت أنفاسها الجائعة في جسد الملك النائم.
02:41
Erysichthon immediately began to dream of a lavish feast,
35
161782
4797
بدأ إيريسكثون على الفور يحلم بوليمة فخمة،
02:46
gulping air and grinding his teeth.
36
166746
3128
ويبتلع الهواء ويصر على أسنانه.
02:50
He awoke to a ravenous hunger, which only seemed to increase as he ate.
37
170249
5923
استيقظ من نومه وهو يشعر بجوع شديد، وكأن الجوع يزداد كلما تناول الطعام.
02:56
As Mestra looked on in horror,
38
176631
3128
وبينما كانت ميسترا تنظر مرعوبة،
02:59
her father devoured all the food in the palace,
39
179759
3545
التهم والدها كل الطعام في القصر،
03:03
before calling for the city’s crops and goods.
40
183304
3462
قبل أن يطلب الحصول على محاصيل المدينة ووبضائعها.
03:07
But no matter how many feasts he devoured, he felt empty and weak.
41
187058
5130
ولكن بغض النظر عن عدد الولائم التي التهمها، فقد شعر بالفراغ والضعف.
03:12
Before long, Erysichthon had sold his entire estate for food—
42
192563
4963
لم يمض وقت طويل حتى باع إيريسكثون ممتلكاته بالكامل مقابل الطعام -
03:17
with only Mestra left by his side.
43
197526
2628
ولم يتبق سوى ميسترا بجانبه.
03:20
But not even his loyal daughter could escape the depths of his greed,
44
200363
4754
ولكن حتى ابنته المخلصة لم تستطع الهرب من جشعه المتجذر،
03:25
and he shamelessly sold her into slavery.
45
205117
3420
فباعها بلا خجل كعبدة.
03:28
As she set sail with her captor, Mestra stared at the sea.
46
208955
4629
وبينما كانت تبحر مع سيدها، حدقت ميسترا في البحر.
03:33
This wasn’t the first time she’d suffered at the hands of men—
47
213876
3837
لم تكن تلك المرة الأولى التي تعاني فيها على أيدي الرجال -
03:38
years before, she’d been violently pursued and assaulted by the god Poseidon.
48
218214
6214
فقبل سنوات، تعرضت للملاحقة والاعتداء العنيف من قبل الإله بوسيدون.
03:44
Now, she demanded his help.
49
224762
2586
والآن، طلبت مساعدته.
03:47
As an act of repentance,
50
227807
1835
وللتكفير عما فعله،
03:49
Poseidon granted her the power to change her shape at will.
51
229642
4004
اعطاها بوسيدون القدرة على تغيير شكلها كما تشاء.
03:54
With this, Mestra immediately transformed into a fisherman.
52
234063
4755
وبتلك القدرة، تحولت ميسترا على الفور إلى صياد.
03:58
And distracting her captor with a bounty of fish, she escaped.
53
238943
4546
وبعد تشتيت انتباه سيدها بصيد وفير من الأسماك، هربت.
04:03
For the first time, Mestra was in control,
54
243906
4004
ولأول مرة، كانت ميسترا هي المسيطرة،
04:08
able to freely adapt and slip away from any situation.
55
248077
4504
حيث أصبحت قادرة على التكيف والانسحاب ببراعة من أي مأزق.
04:12
But she felt compelled to return to her tortured father.
56
252999
4170
لكنها شعرت أنه من الواجب عودتها إلى والدها المعذب.
04:17
However, when Erysichthon discovered Mestra’s new powers,
57
257586
4922
ومع ذلك، وعندما اكتشف إيريسكثون قوى ميسترا الجديدة،
04:22
he only saw an opportunity for himself.
58
262508
3545
لم ير سوى فرصة لينتهزها لنفسه.
04:26
He exploited his talented daughter, selling her again and again for food.
59
266470
5589
لقد استغل ابنته الموهوبة، وباعها مرارًا وتكرارًا مقابل الطعام.
04:32
Each time, she gracefully transformed herself—
60
272351
3796
وفي كل مرة، كانت تحول نفسها برشاقة -
04:36
morphing into a swift-footed mare, a soaring bird, or an elusive deer
61
276147
5881
كانت تتحول إلى فرس سريع، أو طائر محلق، أو غزال مراوغ
04:42
to steal more meals while evading capture.
62
282194
3671
لسرقة المزيد من الطعام دون أن تقع في قبضة أحد.
04:46
But as her father continued to sell her at higher and higher prices,
63
286073
4838
ولكن مع استمرار والدها في بيعها بسعر أعلى كل مرة،
04:50
Mestra was left with little hope.
64
290911
2753
لم يتبق لدى ميسترا سوى القليل من الأمل.
04:54
One day, when arriving home in one of her many forms,
65
294040
4296
وفي أحد الأيام، وعند وصولها إلى المنزل بأحد أشكالها العديدة،
04:58
Mestra entered the hollow palace only to discover the king’s lifeless body—
66
298336
6006
دخلت ميسترا الى القصر الخاوي لتجد جسد الملك بلا روح -
05:04
Erysichthon’s hunger had grown so great that he had consumed his own limbs.
67
304675
6590
كان جوع إيريسكثون قد ازداد بشكل كبير لدرجة أنه التهم أطرافه.
05:11
Gazing upon her wasted father, Mestra’s hope returned.
68
311807
5130
وبينما كانت تنظر لجسد والدها الهزيل، عاد الأمل إلى ميسترا.
05:17
She was no longer unfairly burdened with the wrath of the gods
69
317313
4546
فقد رُفعَ عنها العبء الغير العادل لسخط الآلهة
05:21
that the king had courted.
70
321859
2127
الذي جلبه الملك لنفسه.
05:24
Untethered from her father’s selfish agenda
71
324236
3504
وبعد أن اصبحت غير مقيدة بأجندة والدها الأنانية
05:27
and buoyed by her ability to transform herself at will,
72
327740
4254
ومدعومة بقدرتها على تحويل نفسها كما تشاء،
05:32
Mestra was finally free.
73
332286
2920
أصبحت ميسترا أخيرًا حرة.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7