The Greek myth of Demeter's revenge - Iseult Gillespie

623,387 views ・ 2024-03-26

TED-Ed


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Johan Alvbring Granskare: Lisbeth Pekkari
00:06
Mestra, Princess of Thessaly, was far from home.
0
6961
4338
Mestra, prinsessa av Thessalien, var långt hemifrån.
00:11
She had watched her father, King Erysichthon,
1
11591
3211
Hon hade sett sin far, kung Erysichthon,
00:14
plunge into a ruin of his own making.
2
14802
3420
störta sig själv i fördärvet.
00:18
Now, to save himself, he sold his own daughter to the highest bidder.
3
18431
5964
Och nu, för att rädda sig själv, sålde han sin egen dotter till högstbjudande.
00:24
But Mestra refused to accept this fate.
4
24604
3253
Men Mestra vägrade acceptera sitt öde.
00:28
Finding herself momentarily alone, she began to plan her escape.
5
28066
5296
När hon fick en stund för sig själv började hon planera hur hon skulle fly.
00:34
Months earlier, Erysichthon had decided to build himself a gleaming new hall,
6
34030
6131
Flera månader tidigare hade Erysichthon beslutat bygga en blänkande ny hall,
00:40
declaring that only the finest wood would suffice.
7
40161
3712
där bara det allra bästa träet skulle duga.
00:44
The king was well known for spurning the gods,
8
44248
3587
Kungen var känd för att förakta gudarna,
00:47
as he was more interested in honoring himself.
9
47835
3671
eftersom han hellre hyllade sig själv.
00:51
But in an unprecedented act of disrespect,
10
51631
3628
Men med oerhörd respektlöshet,
00:55
he marched his men into the sacred grove of Demeter,
11
55343
4045
ledde han sina män in i Demeters heliga lund,
00:59
goddess of food and agriculture.
12
59388
2461
som tillhörde matens och jordbrukets gudinna.
01:02
Ignoring the prayer offerings that hung from the trees,
13
62308
3504
Kungen struntade i böneoffren som hängde i träden
01:05
Erysichthon headed straight for the most magnificent oak.
14
65812
4921
och styrde rakt mot den praktfullaste eken.
01:11
As he swung his axe, the tree trembled and turned pale.
15
71567
4964
När han högg med yxan darrade trädet till och bleknade.
01:16
Blood gushed from the wound, and a strangled cry rung out.
16
76697
5089
Blod sprutade från såret och ett dämpat skrik hördes.
01:22
It was the voice of one of Demeter’s wood nymphs who resided in the tree.
17
82036
4546
Det kom från en av Demeters trädnymfer som bodde i trädet.
01:27
With her last breaths, she called out to her patron for revenge.
18
87125
5463
Med sitt sista andetag åkallade hon sin beskyddare och bad om hämnd.
01:32
Erysichthon, though, was unfazed.
19
92839
3420
Erysichthon lät sig inte påverkas.
01:36
He decimated the rest of the forest and dragged the wood back to his palace.
20
96467
5172
Han högg ner resten av skogen och lät släpa tillbaka virket till palatset.
01:41
Upon learning of the loss and destruction,
21
101848
2877
När Demeter fick höra talas om förlusten och förstörelsen
01:44
Demeter quaked the earth with her anger.
22
104725
3003
fick hennes vrede jorden att skälva.
01:47
Swiftly, she ordered a mountain nymph to go and enlist the help
23
107937
4671
Hon beordrade genast en bergsnymf att skaffa hjälp
01:52
of another fearsome goddess.
24
112608
2169
från en annan fruktansvärd gudinna.
01:55
In a dragon-drawn chariot,
25
115361
2419
I en vagn dragen av en drake,
01:57
the mountain nymph soared over barren lands and icy seas.
26
117780
5005
flög bergsnymfen över öde länder och iskalla hav.
02:02
At last, she reached the remote lair of Hunger, goddess of famine.
27
122994
5255
Till slut kom hon fram till Hunger, hungersnödens gudinna.
02:08
She found her picking through weeds with her rotten nails and teeth,
28
128666
4838
Gudinnan plockade i ogräset med sina förruttnade naglar och tänder,
02:13
clutching her hollow stomach and twisting her knotted limbs.
29
133588
4838
och höll om sin tomma mage med sina knotiga lemmar.
02:18
Not daring to come too close,
30
138718
2210
Nymfen vågade inte komma för nära,
02:20
the nymph called for Hunger and shared Demeter’s vengeful plan.
31
140928
5214
men ropade till sig Hunger och berättade om Demeters hämndplaner.
02:26
Hunger usually kept to her lair— but she relished this gruesome mission.
32
146851
5630
Hunger höll sig oftast hemma, men detta ohyggliga uppdrag tyckte hon om.
02:32
Under the cover of night, she crept into the palace
33
152773
3796
I skydd av mörkret smög hon in i palatset,
02:36
and released her famished breath into the sleeping king.
34
156569
4838
och blåste in sin utsvultna andedräkt i den sovande kungen.
02:41
Erysichthon immediately began to dream of a lavish feast,
35
161782
4797
Erysichthon började genast drömma om en påkostad fest,
02:46
gulping air and grinding his teeth.
36
166746
3128
och svalde luft och gnisslade tänder.
02:50
He awoke to a ravenous hunger, which only seemed to increase as he ate.
37
170249
5923
Han vaknade uthungrad och blev bara mer hungrig ju mer han åt.
02:56
As Mestra looked on in horror,
38
176631
3128
Medan Mestra skräckslagen såg på
02:59
her father devoured all the food in the palace,
39
179759
3545
slukade hennes far all mat i palatset,
03:03
before calling for the city’s crops and goods.
40
183304
3462
innan han sände bud efter stadens skördar och varor.
03:07
But no matter how many feasts he devoured, he felt empty and weak.
41
187058
5130
Men oavsett hur mycket han åt kände han sig tom och svag.
03:12
Before long, Erysichthon had sold his entire estate for food—
42
192563
4963
Det tog inte lång tid innan Erysichthon hade sålt allt han ägde för att skaffa mat
03:17
with only Mestra left by his side.
43
197526
2628
och allt som fanns kvar var Mestra.
03:20
But not even his loyal daughter could escape the depths of his greed,
44
200363
4754
Men inte ens hans lojala dotter kunde undgå hans bottenlösa girighet,
03:25
and he shamelessly sold her into slavery.
45
205117
3420
och utan att skämmas sålde han henne som slav.
03:28
As she set sail with her captor, Mestra stared at the sea.
46
208955
4629
När hon seglade bort med sin fångvaktare blickade Mestra ut över havet.
03:33
This wasn’t the first time she’d suffered at the hands of men—
47
213876
3837
Det var inte första gången hon fått lida för männens nycker —
03:38
years before, she’d been violently pursued and assaulted by the god Poseidon.
48
218214
6214
flera år tidigare hade guden Poseidon förföljt och antastat henne med våld.
03:44
Now, she demanded his help.
49
224762
2586
Nu begärde hon hans hjälp.
03:47
As an act of repentance,
50
227807
1835
För att gottgöra henne
03:49
Poseidon granted her the power to change her shape at will.
51
229642
4004
gav Poseidon henne förmågan att ändra skepnad som hon vlle.
03:54
With this, Mestra immediately transformed into a fisherman.
52
234063
4755
Mestra förvandlade sig genast till en fiskare.
03:58
And distracting her captor with a bounty of fish, she escaped.
53
238943
4546
Medan hennes fångvaktare var upptagen av all fisk hon drog upp så flydde hon.
04:03
For the first time, Mestra was in control,
54
243906
4004
För första gången hade Mestra kontrollen,
04:08
able to freely adapt and slip away from any situation.
55
248077
4504
och kunde fritt anpassa sig eller dra sig ur alla situationer.
04:12
But she felt compelled to return to her tortured father.
56
252999
4170
Hon kände sig dock tvungen att återvända till sin plågade far.
04:17
However, when Erysichthon discovered Mestra’s new powers,
57
257586
4922
Men när Erysichthon upptäckte vad Mestra kunde göra,
04:22
he only saw an opportunity for himself.
58
262508
3545
såg han bara en möjlighet för egen del.
04:26
He exploited his talented daughter, selling her again and again for food.
59
266470
5589
Han utnyttjade sin talangfulla dotter och sålde henne om och om igen för att få mat.
04:32
Each time, she gracefully transformed herself—
60
272351
3796
Hon förvandlade sig elegant varje gång,
04:36
morphing into a swift-footed mare, a soaring bird, or an elusive deer
61
276147
5881
och skiftade skepnad till en snabbfotad märr, en fågel eller en svårfunnen hjort,
04:42
to steal more meals while evading capture.
62
282194
3671
för att stjäla mer mat utan att bli upptäckt.
04:46
But as her father continued to sell her at higher and higher prices,
63
286073
4838
Men i takt med att hennes far fortsatte att sälja henne till allt högre pris
04:50
Mestra was left with little hope.
64
290911
2753
förlorade Mestra nästan allt hopp.
04:54
One day, when arriving home in one of her many forms,
65
294040
4296
En dag kom hon hem i en av sina många skepnader
04:58
Mestra entered the hollow palace only to discover the king’s lifeless body—
66
298336
6006
och kom in i det tomma palatset där hon hittade sin fars livlösa kropp.
05:04
Erysichthon’s hunger had grown so great that he had consumed his own limbs.
67
304675
6590
Erysichthon hade blivit så hungrig att han hade ätit upp sina egna lemmar.
05:11
Gazing upon her wasted father, Mestra’s hope returned.
68
311807
5130
Mestra beskådade sin förhärjade far och kände hoppet återvända.
05:17
She was no longer unfairly burdened with the wrath of the gods
69
317313
4546
Hon var inte längre orättvist bunden av gudarnas ilska,
05:21
that the king had courted.
70
321859
2127
som kungen hade dragit över sig.
05:24
Untethered from her father’s selfish agenda
71
324236
3504
Fri från sin fars själviska agenda,
05:27
and buoyed by her ability to transform herself at will,
72
327740
4254
och upplyft av sin förmåga att förvandla sig som hon ville,
05:32
Mestra was finally free.
73
332286
2920
var Mestra äntligen fri.
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7