The Greek myth of Demeter's revenge - Iseult Gillespie

623,387 views ・ 2024-03-26

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Varintorn Tacha Reviewer: Natthapat Mardech
00:06
Mestra, Princess of Thessaly, was far from home.
0
6961
4338
นางเมสตรา เจ้าหญิงแห่งเทสแห่งเทสซาลี เดินทางมาไกลจากบ้านเกิดเมืองนอนเหลือเกิน
00:11
She had watched her father, King Erysichthon,
1
11591
3211
พระนางได้เฝ้ามองพระบิดา พระเจ้าเอริสิชโทน
00:14
plunge into a ruin of his own making.
2
14802
3420
จมดิ่งลงสู่ความพินาศ ที่เขาเป็นผู้สร้างขึ้นเอง
00:18
Now, to save himself, he sold his own daughter to the highest bidder.
3
18431
5964
ในเวลานี้ เพื่อช่วยตัวเขาเอง เขาได้ขายบุตรีให้ผู้ที่เสนอราคาสูงสุด
00:24
But Mestra refused to accept this fate.
4
24604
3253
แต่นางเมสตราปฎิเสธที่จะรับโชคชะตานี้
00:28
Finding herself momentarily alone, she began to plan her escape.
5
28066
5296
เมื่อพบว่าตัวเองอยู่ตามลำพังชั่วขณะหนึ่ง นางจึงเริ่มวางแผนหลบหนี
00:34
Months earlier, Erysichthon had decided to build himself a gleaming new hall,
6
34030
6131
หลายเดือนก่อนหน้า เอริสิชโทนประสงค์จะสร้าง ห้องโถงใหม่อันแวววาวให้ตนเอง
00:40
declaring that only the finest wood would suffice.
7
40161
3712
โดยดำริว่า แค่ไม้ที่ดีที่สุดเท่านั้น จึงจะเหมาะสมเพียงพอ
00:44
The king was well known for spurning the gods,
8
44248
3587
กษัตริย์ผู้นี้ เป็นที่รู้จักกันดีในเรื่อง การเหยียดหยามทวยเทพ
00:47
as he was more interested in honoring himself.
9
47835
3671
เนื่องจากเขาสนใจที่จะ ให้เกียรติตัวเองมากกว่า
00:51
But in an unprecedented act of disrespect,
10
51631
3628
แต่ด้วยการกระทำที่ไม่เคารพ อย่างที่ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน
00:55
he marched his men into the sacred grove of Demeter,
11
55343
4045
เขาได้เดินทัพคนของเขาไปยัง ป่าศักดิ์สิทธิ์แห่งดิมีเทอร์
00:59
goddess of food and agriculture.
12
59388
2461
เทพีแห่งอาหารและเกษตรกรรม
01:02
Ignoring the prayer offerings that hung from the trees,
13
62308
3504
โดยไม่สนใจเครื่องบูชา ที่ห้อยระโยงระยางลงมา
01:05
Erysichthon headed straight for the most magnificent oak.
14
65812
4921
เอริสิชโทนมุ่งหน้าตรงไปยัง ต้นโอ๊กที่งดงามที่สุด
01:11
As he swung his axe, the tree trembled and turned pale.
15
71567
4964
ขณะที่เขาเหวี่ยงขวาน ต้นไม้ก็สั่นเทาและซีดเซียว
01:16
Blood gushed from the wound, and a strangled cry rung out.
16
76697
5089
เลือดไหลออกมาจากบาดแผล และเสียงร้องดั่งถูกรัดคอก็ดังออกมา
01:22
It was the voice of one of Demeter’s wood nymphs who resided in the tree.
17
82036
4546
มันเป็นเสียงของนางไม้ไม้บริวารของ ดิมีเทอร์ตนหนึ่งที่อาศัยอยู่ในต้นไม้
01:27
With her last breaths, she called out to her patron for revenge.
18
87125
5463
ด้วยลมหายใจเฮือกสุดท้าย นางก็ตะโกนเรียก ผู้มีพระคุณเพื่อแก้แค้น
01:32
Erysichthon, though, was unfazed.
19
92839
3420
เอริสิชโทนไม่สะทกสะท้าน
01:36
He decimated the rest of the forest and dragged the wood back to his palace.
20
96467
5172
เขาทำลายป่าที่เหลือ และลากไม้กลับเข้าไปในวังของเขา
01:41
Upon learning of the loss and destruction,
21
101848
2877
เมื่อทราบถึงการสูญเสียและการทำลายล้าง
01:44
Demeter quaked the earth with her anger.
22
104725
3003
ดิมีเทอร์ทำให้โลกสั่นสะเทือน ด้วยความพิโรธของนาง
01:47
Swiftly, she ordered a mountain nymph to go and enlist the help
23
107937
4671
นางสั่งให้นางไม้แห่งภูเขาไปขอความช่วยเหลือ
01:52
of another fearsome goddess.
24
112608
2169
จากเทพีผู้น่าเกรงขาม อีกองค์หนึ่งอย่างรวดเร็ว
01:55
In a dragon-drawn chariot,
25
115361
2419
ในรถม้าลากมังกร
01:57
the mountain nymph soared over barren lands and icy seas.
26
117780
5005
นางไม้แห่งภูเขาทะยาน เหนือดินแดนแห้งแล้งและทะเลน้ำแข็ง
02:02
At last, she reached the remote lair of Hunger, goddess of famine.
27
122994
5255
ในที่สุด นางก็มาถึงถ้ำอันไกลโพ้นของ ฮังเกอร์ เทพีแห่งทุพภิกขภัย
02:08
She found her picking through weeds with her rotten nails and teeth,
28
128666
4838
นางไม้พบว่า เทพีฮังเกอร์ กำลังเล็มหญ้าด้วยเล็บและฟันที่เน่าเปื่อย
02:13
clutching her hollow stomach and twisting her knotted limbs.
29
133588
4838
มือลูบท้องกลวงโบ๋ และบิดแขนขาที่เป็นปุ่มปม
02:18
Not daring to come too close,
30
138718
2210
นางไม้ไม่กล้าเข้ามาใกล้เกินไป
02:20
the nymph called for Hunger and shared Demeter’s vengeful plan.
31
140928
5214
นางจึงเรียกหาฮังเกอร์ และเล่าถึงแผนการล้างแค้นของดิมีเทอร์ให้ฟัง
02:26
Hunger usually kept to her lair— but she relished this gruesome mission.
32
146851
5630
โดยปกติแล้วฮังเกอร์จะไม่ออกจากถ้ำของนาง แต่นางก็ชอบใจกับภารกิจอันน่าสยดสยองนี้
02:32
Under the cover of night, she crept into the palace
33
152773
3796
ภายใต้ความมืดมิดยามราตรี นางพุ่งเข้าไปในพระราชวัง
02:36
and released her famished breath into the sleeping king.
34
156569
4838
และระบายลมหายใจอันหิวโหยของนาง รดรินกายาของราชาในห้วงนิทรา
02:41
Erysichthon immediately began to dream of a lavish feast,
35
161782
4797
เอริสิชโทนเริ่มฝันถึง งานเลี้ยงอันหรูหราทันที
02:46
gulping air and grinding his teeth.
36
166746
3128
กลืนอากาศและขบฟัน
02:50
He awoke to a ravenous hunger, which only seemed to increase as he ate.
37
170249
5923
เขาตื่นขึ้นมาด้วยความหิวโหย ซึ่งดูเหมือนจะ ไม่ลดลงแม้ว่าจะกินเข้าไปมากเท่าใดก็ตาม
02:56
As Mestra looked on in horror,
38
176631
3128
ขณะที่เมสตรามองด้วยความหวาดกลัว
02:59
her father devoured all the food in the palace,
39
179759
3545
พระบิดาของนางเขมือบอาหารในวังจนเกลี้ยง
03:03
before calling for the city’s crops and goods.
40
183304
3462
ก่อนที่เขาจะเรียกหาผลิตผลทั้งหมดของเมือง
03:07
But no matter how many feasts he devoured, he felt empty and weak.
41
187058
5130
แต่ไม่ว่าจะสวาปามอาหารไปเท่าไหร่ เขาก็ยังรู้สึกว่างเปล่าและอ่อนแอ
03:12
Before long, Erysichthon had sold his entire estate for food—
42
192563
4963
ไม่นานนัก เอริสิชโทนก็ขาย ทัพย์สินทั้งหมดเพื่อแลกเป็นอาหาร
03:17
with only Mestra left by his side.
43
197526
2628
โดยเหลือเพียงเมสตราเท่านั้น ที่ยังอยู่เคียงข้างเขา
03:20
But not even his loyal daughter could escape the depths of his greed,
44
200363
4754
แต่แม้แต่บุตรีผู้ซื่อสัตย์ของเขาก็ไม่อาจ หลีกหนีจากความโลภอันใหญ่หลวงของเขาได้
03:25
and he shamelessly sold her into slavery.
45
205117
3420
และเขาก็ขายนางให้เป็นทาสอย่างหน้าไม่อาย
03:28
As she set sail with her captor, Mestra stared at the sea.
46
208955
4629
ขณะที่นางออกเดินทางพร้อมกับผู้คุม เมสตราจ้องมองไปที่ทะเล
03:33
This wasn’t the first time she’d suffered at the hands of men—
47
213876
3837
นี่ไม่ใช่ครั้งแรกที่นาง ต้องทนทุกข์ทรมานด้วยน้ำมือบุรุษ
03:38
years before, she’d been violently pursued and assaulted by the god Poseidon.
48
218214
6214
เมื่อหลายปีก่อน นางถูกเทพโพไซดอน ไล่ตามและล่วงละเมิดอย่างทารุณ
03:44
Now, she demanded his help.
49
224762
2586
บัดนี้ นางต้องเรียกร้องความช่วยเหลือจากเขา
03:47
As an act of repentance,
50
227807
1835
เพื่อเป็นการแสดงความสำนึกผิดบาป
03:49
Poseidon granted her the power to change her shape at will.
51
229642
4004
โพไซดอนมอบพลังให้นาง แปลงกายได้ตามใจปราถนา
03:54
With this, Mestra immediately transformed into a fisherman.
52
234063
4755
ด้วยเหตุนี้ เมสตราจึงจำแลงกาย เป็นชาวประมงหนุ่มในทันที
03:58
And distracting her captor with a bounty of fish, she escaped.
53
238943
4546
และหันเหความสนใจของผู้เป็นนายทาส ด้วยปลาฝูงใหญ่ นางก็หลบหนีออกมาสำเร็จ
04:03
For the first time, Mestra was in control,
54
243906
4004
นับเป็นครั้งแรกที่นางเมสตราเป็นผู้ควบคุม
04:08
able to freely adapt and slip away from any situation.
55
248077
4504
สามารถปรับตัวได้อย่างอิสระ และหลุดพ้นจากทุกสถานการณ์
04:12
But she felt compelled to return to her tortured father.
56
252999
4170
แต่นางรู้สึกว่า ถูกบังคับให้กลับไปหา พระบิดาที่ทารุณนาง
04:17
However, when Erysichthon discovered Mestra’s new powers,
57
257586
4922
อย่างไรก็ตาม เมื่อเอริสิชโทนได้รู้ถึงพลังใหม่ของเมสตรา
04:22
he only saw an opportunity for himself.
58
262508
3545
เขากลับมองเห็นเพียงโอกาส สำหรับตัวเขาเองเท่านั้น
04:26
He exploited his talented daughter, selling her again and again for food.
59
266470
5589
เขาเอาเปรียบพรสวรรค์ของบุตรี โดยการ เร่ขายนางแลกกับอาหารครั้งแล้วครั้งเล่า
04:32
Each time, she gracefully transformed herself—
60
272351
3796
แต่ละครั้ง นางจะจำแลงแปลงกายอย่างสง่างาม
04:36
morphing into a swift-footed mare, a soaring bird, or an elusive deer
61
276147
5881
โดยแปลงเป็นแม่ม้าที่ปราดเปรียว นกที่ล่องทะยาน หรือกวางที่ว่องไว
04:42
to steal more meals while evading capture.
62
282194
3671
เพื่อขโมยอาหารเพิ่ม ในขณะที่หลบเลี่ยงจากการจับกุม
04:46
But as her father continued to sell her at higher and higher prices,
63
286073
4838
แต่เมื่อพระบิดายังคงเร่ขายนาง ในราคาที่สูงขึ้นเรื่อย ๆ
04:50
Mestra was left with little hope.
64
290911
2753
ความหวังของนางเมสตราก็เหลือเพียงริบหรี่
04:54
One day, when arriving home in one of her many forms,
65
294040
4296
วันหนึ่งเมื่อกลับมาถึงเมือง ด้วยหนึ่งในร่างจำแลงของนาง
04:58
Mestra entered the hollow palace only to discover the king’s lifeless body—
66
298336
6006
เมสตราเข้าไปในวังว่างเปล่าเพียงเพื่อ พบกับร่างที่ไร้วิญญาณขององค์ราชา
05:04
Erysichthon’s hunger had grown so great that he had consumed his own limbs.
67
304675
6590
ด้วยความหิวโหยของเอริสิชโทนที่เพิ่ม มากขึ้น ๆ เขากัดกินแขนขาของตัวเองจนหมดสิ้น
05:11
Gazing upon her wasted father, Mestra’s hope returned.
68
311807
5130
มองดูร่างพระบิดาอันดับสูญของนาง ความหวังของเมสตราก็หวนคืนมาอีกครั้ง
05:17
She was no longer unfairly burdened with the wrath of the gods
69
317313
4546
นางไม่มีภาระอันอยุติธรรม จากความพิโรธของทวยเทพ
05:21
that the king had courted.
70
321859
2127
ที่กษัตริย์ได้ก่อขึ้นอีกต่อไป
05:24
Untethered from her father’s selfish agenda
71
324236
3504
หลุดพ้นจากวาระอันเห็นแก่ตัวของพระบิดา
05:27
and buoyed by her ability to transform herself at will,
72
327740
4254
และแรงหนุนจากพลังของนาง ในการแปลงกายตามใจปราถนา
05:32
Mestra was finally free.
73
332286
2920
ในที่สุด เมสตราก็เป็นไท จากพันธนาการทั้งปวง
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7