The Greek myth of Demeter's revenge - Iseult Gillespie

735,125 views ・ 2024-03-26

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: zeeva livshitz עריכה: Ido Dekkers
00:06
Mestra, Princess of Thessaly, was far from home.
0
6961
4338
מסטרה, נסיכת תסליה, הייתה רחוקה מהבית.
00:11
She had watched her father, King Erysichthon,
1
11591
3211
היא צפתה באביה, המלך אריסיכטון,
00:14
plunge into a ruin of his own making.
2
14802
3420
שוקע לתוך חורבן שיצר בעצמו.
00:18
Now, to save himself, he sold his own daughter to the highest bidder.
3
18431
5964
עכשיו, כדי להציל את עצמו, הוא מכר את בתו לכל המרבה במחיר.
00:24
But Mestra refused to accept this fate.
4
24604
3253
אבל מסטרה סירבה לקבל את הגורל הזה.
00:28
Finding herself momentarily alone, she began to plan her escape.
5
28066
5296
כשהיא מצאה את עצמה לבדה לרגע, היא החלה לתכנן את בריחתה.
00:34
Months earlier, Erysichthon had decided to build himself a gleaming new hall,
6
34030
6131
חודשים קודם לכן החליט אריסיכטון לבנות לעצמו אולם חדש נוצץ,
00:40
declaring that only the finest wood would suffice.
7
40161
3712
והכריז שרק העץ המשובח ביותר יספק.
00:44
The king was well known for spurning the gods,
8
44248
3587
המלך היה ידוע בכך שזלזל באלים,
00:47
as he was more interested in honoring himself.
9
47835
3671
מכיוון שעניין אותו יותר לכבד את עצמו.
00:51
But in an unprecedented act of disrespect,
10
51631
3628
אך במעשה חסר תקדים של חוסר כבוד,
00:55
he marched his men into the sacred grove of Demeter,
11
55343
4045
הוא הצעיד את אנשיו לחורשה הקדושה של דמטר,
00:59
goddess of food and agriculture.
12
59388
2461
אלת המזון והחקלאות.
01:02
Ignoring the prayer offerings that hung from the trees,
13
62308
3504
תוך התעלמות ממנחות התפילה שתלו על העצים,
01:05
Erysichthon headed straight for the most magnificent oak.
14
65812
4921
פנה אריסיכטון ישר לעבר האלון המרהיב ביותר.
01:11
As he swung his axe, the tree trembled and turned pale.
15
71567
4964
כשהניף את הגרזן שלו, העץ רעד והחוויר.
01:16
Blood gushed from the wound, and a strangled cry rung out.
16
76697
5089
דם נשפך מהפצע, וצעקה חנוקה נשמעה.
01:22
It was the voice of one of Demeter’s wood nymphs who resided in the tree.
17
82036
4546
זה היה קולה של אחת מנימפות העץ של דמטר שהתגוררה בעץ.
01:27
With her last breaths, she called out to her patron for revenge.
18
87125
5463
בנשימותיה האחרונות, היא קראה לפטרונית שלה לנקמה.
01:32
Erysichthon, though, was unfazed.
19
92839
3420
עם זאת, אריסיכטון לא היה מוטרד.
01:36
He decimated the rest of the forest and dragged the wood back to his palace.
20
96467
5172
הוא הרס את שאר היער וגרר את העץ בחזרה לארמונו.
01:41
Upon learning of the loss and destruction,
21
101848
2877
לאחר שנודע לה על האובדן וההרס,
01:44
Demeter quaked the earth with her anger.
22
104725
3003
דמטר הרעידה את האדמה בכעסה.
01:47
Swiftly, she ordered a mountain nymph to go and enlist the help
23
107937
4671
במהירות, היא הורתה לנימפת הרים ללכת ולגייס את עזרתה
01:52
of another fearsome goddess.
24
112608
2169
של אלילה מפחידה אחרת.
01:55
In a dragon-drawn chariot,
25
115361
2419
במרכבה רתומה על ידי דרקון,
01:57
the mountain nymph soared over barren lands and icy seas.
26
117780
5005
נימפת ההרים זינקה מעל אדמות עקרות וימים קפואים.
02:02
At last, she reached the remote lair of Hunger, goddess of famine.
27
122994
5255
לבסוף הגיעה למאורה המרוחקת של הרעב, אלת הרעב.
02:08
She found her picking through weeds with her rotten nails and teeth,
28
128666
4838
היא מצאה אותה קוטפת עשבים שוטים עם הציפורניים והשיניים הרקובות שלה,
02:13
clutching her hollow stomach and twisting her knotted limbs.
29
133588
4838
אוחזת בבטנה החלולה ומסובבת את איבריה הקשורים.
02:18
Not daring to come too close,
30
138718
2210
הנימפה לא העזה להתקרב יותר מדי,
02:20
the nymph called for Hunger and shared Demeter’s vengeful plan.
31
140928
5214
קראה לרעב ושיתפה את התוכנית הנקמנית של דמטר.
02:26
Hunger usually kept to her lair— but she relished this gruesome mission.
32
146851
5630
הרעב נשמרה בדרך כלל במאורתה - אבל היא התענגה על המשימה המחרידה הזו.
02:32
Under the cover of night, she crept into the palace
33
152773
3796
בחסות הלילה היא התגנבה לארמון
02:36
and released her famished breath into the sleeping king.
34
156569
4838
ושחררה את נשימתה המורעבת אל המלך הישן.
02:41
Erysichthon immediately began to dream of a lavish feast,
35
161782
4797
אריסיכטון החל מיד לחלום על סעודה מפוארת,
02:46
gulping air and grinding his teeth.
36
166746
3128
בלע אוויר וחרק את שיניו.
02:50
He awoke to a ravenous hunger, which only seemed to increase as he ate.
37
170249
5923
הוא התעורר לרעב רעבתני, שנראה שרק התגבר ככל שאכל.
02:56
As Mestra looked on in horror,
38
176631
3128
בעוד מסטרה הביטה באימה,
02:59
her father devoured all the food in the palace,
39
179759
3545
על אביה טורף את כל האוכל בארמון,
03:03
before calling for the city’s crops and goods.
40
183304
3462
לפני שקרא ליבולים ולסחורות העיר.
03:07
But no matter how many feasts he devoured, he felt empty and weak.
41
187058
5130
אבל לא משנה כמה סעודות הוא אכל, הוא הרגיש ריק וחלש.
03:12
Before long, Erysichthon had sold his entire estate for food—
42
192563
4963
תוך זמן קצר מכר אריסיכטון את כל אחוזתו עבור מזון -
03:17
with only Mestra left by his side.
43
197526
2628
כשרק מסטרה נותרת לצידו.
03:20
But not even his loyal daughter could escape the depths of his greed,
44
200363
4754
אבל אפילו בתו הנאמנה לא יכלה להימלט ממעמקי תאוות הבצע שלו,
03:25
and he shamelessly sold her into slavery.
45
205117
3420
והוא מכר אותה ללא בושה לעבדות.
03:28
As she set sail with her captor, Mestra stared at the sea.
46
208955
4629
כשהפליגה עם השובה שלה, מסטרה הביטה בים.
03:33
This wasn’t the first time she’d suffered at the hands of men—
47
213876
3837
זו לא הייתה הפעם הראשונה שהיא סבלה מידיהם של גברים -
03:38
years before, she’d been violently pursued and assaulted by the god Poseidon.
48
218214
6214
שנים לפני כן, היא נרדפה באלימות והותקפה על ידי האל פוסידון.
03:44
Now, she demanded his help.
49
224762
2586
עכשיו, היא דרשה את עזרתו.
03:47
As an act of repentance,
50
227807
1835
כמעשה של תשובה,
03:49
Poseidon granted her the power to change her shape at will.
51
229642
4004
פוסידון העניק לה את הכוח לשנות את צורתה כרצונה.
03:54
With this, Mestra immediately transformed into a fisherman.
52
234063
4755
וכך, מסטרה הפכה מיד לדייג.
03:58
And distracting her captor with a bounty of fish, she escaped.
53
238943
4546
והסיחה את דעתו של השובה בשפע של דגים, היא ברחה.
04:03
For the first time, Mestra was in control,
54
243906
4004
לראשונה, מסטרה הייתה בשליטה,
04:08
able to freely adapt and slip away from any situation.
55
248077
4504
מסוגלת להסתגל בחופשיות ולחמוק מכל מצב.
04:12
But she felt compelled to return to her tortured father.
56
252999
4170
אבל היא הרגישה שהיא חייבת לחזור לאביה המעונה.
04:17
However, when Erysichthon discovered Mestra’s new powers,
57
257586
4922
עם זאת, כאשר אריסיכטון גילה את כוחותיה החדשים של מסטרה,
04:22
he only saw an opportunity for himself.
58
262508
3545
הוא ראה רק הזדמנות לעצמו.
04:26
He exploited his talented daughter, selling her again and again for food.
59
266470
5589
הוא ניצל את בתו המוכשרת, ומכר אותה שוב ושוב עבור אוכל.
04:32
Each time, she gracefully transformed herself—
60
272351
3796
בכל פעם, היא הפכה את עצמה בחינניות -
04:36
morphing into a swift-footed mare, a soaring bird, or an elusive deer
61
276147
5881
הפכה לסוסה מהירת רגליים, ציפור מרחפת או צבי חמקמק
04:42
to steal more meals while evading capture.
62
282194
3671
כדי לגנוב ארוחות נוספות תוך התחמקות מלכידה.
04:46
But as her father continued to sell her at higher and higher prices,
63
286073
4838
אך ככל שאביה המשיך למכור אותה במחירים גבוהים יותר ויותר,
04:50
Mestra was left with little hope.
64
290911
2753
מסטרה נותרה עם מעט תקווה.
04:54
One day, when arriving home in one of her many forms,
65
294040
4296
יום אחד, כשהגיעה הביתה באחת מצורותיה הרבות,
04:58
Mestra entered the hollow palace only to discover the king’s lifeless body—
66
298336
6006
נכנסה מסטרה לארמון החלול רק כדי לגלות את גופתו חסרת החיים של המלך -
05:04
Erysichthon’s hunger had grown so great that he had consumed his own limbs.
67
304675
6590
רעבו של אריסיכטון גדל עד כדי כך שהוא אכל את הגפיים שלו.
05:11
Gazing upon her wasted father, Mestra’s hope returned.
68
311807
5130
כשהתבוננה באביה המחוסל תקוותה של מסטרה חזרה אליה.
05:17
She was no longer unfairly burdened with the wrath of the gods
69
317313
4546
היא כבר לא נשאה באופן לא הוגן את נטל זעם האלים
05:21
that the king had courted.
70
321859
2127
שהמלך חיזר אחריהם.
05:24
Untethered from her father’s selfish agenda
71
324236
3504
ללא קשר לסדר היום האנוכי של אביה
05:27
and buoyed by her ability to transform herself at will,
72
327740
4254
ועם יכולתה לשנות את עצמה כרצונה,
05:32
Mestra was finally free.
73
332286
2920
מסטרה הייתה סוף סוף חופשייה.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7