The Greek myth of Demeter's revenge - Iseult Gillespie

623,387 views ・ 2024-03-26

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:06
Mestra, Princess of Thessaly, was far from home.
0
6961
4338
Mestra, princesse de Thessalie, vivait loin de chez elle.
00:11
She had watched her father, King Erysichthon,
1
11591
3211
Elle avait été le témoin de la déchéance de son père,
00:14
plunge into a ruin of his own making.
2
14802
3420
le roi Erysichthon, qui plongea dans la ruine.
00:18
Now, to save himself, he sold his own daughter to the highest bidder.
3
18431
5964
Pour se sauver, il vendit sa propre fille au plus offrant.
00:24
But Mestra refused to accept this fate.
4
24604
3253
Mais Mestra refusa de se soumettre à son sort.
00:28
Finding herself momentarily alone, she began to plan her escape.
5
28066
5296
Se retrouvant momentanément seule, elle a commença à planifier son évasion.
00:34
Months earlier, Erysichthon had decided to build himself a gleaming new hall,
6
34030
6131
Quelques mois plus tôt,
Erysichthon avait décidé de se construire une nouvelle salle au luxe ostentatoire,
00:40
declaring that only the finest wood would suffice.
7
40161
3712
déclarant que seul le bois le plus fin convenait.
00:44
The king was well known for spurning the gods,
8
44248
3587
Le roi était bien connu pour son mépris des dieux,
00:47
as he was more interested in honoring himself.
9
47835
3671
car il était plus intéressé à honorer sa propre personne.
00:51
But in an unprecedented act of disrespect,
10
51631
3628
Mais dans un manque de respect sans précédent,
00:55
he marched his men into the sacred grove of Demeter,
11
55343
4045
il avait fait entrer ses hommes dans le bosquet sacré de Déméter,
00:59
goddess of food and agriculture.
12
59388
2461
déesse de l’agriculture et des moissons.
01:02
Ignoring the prayer offerings that hung from the trees,
13
62308
3504
Ignorant les offrandes accrochées aux arbres,
01:05
Erysichthon headed straight for the most magnificent oak.
14
65812
4921
Erysichthon s’était dirigé droit vers le plus magnifique chêne.
01:11
As he swung his axe, the tree trembled and turned pale.
15
71567
4964
Alors qu’il brandissait sa hache, l’arbre trembla et pâlit.
01:16
Blood gushed from the wound, and a strangled cry rung out.
16
76697
5089
Du sang jaillit de la blessure et un cri étranglé retenti.
01:22
It was the voice of one of Demeter’s wood nymphs who resided in the tree.
17
82036
4546
C'était la voix de l'une des nymphes des bois de Déméter qui résidait dans l'arbre.
01:27
With her last breaths, she called out to her patron for revenge.
18
87125
5463
Dans son dernier souffle, elle appela son mécène à se venger.
01:32
Erysichthon, though, was unfazed.
19
92839
3420
Erysichthon, cependant, resta imperturbable.
01:36
He decimated the rest of the forest and dragged the wood back to his palace.
20
96467
5172
Il décima le reste de la forêt et ramena le bois jusqu’à son palais.
01:41
Upon learning of the loss and destruction,
21
101848
2877
En apprenant la perte et la destruction,
01:44
Demeter quaked the earth with her anger.
22
104725
3003
Demeter fit trembler la terre de sa colère.
01:47
Swiftly, she ordered a mountain nymph to go and enlist the help
23
107937
4671
Rapidement, elle ordonna à une nymphe des montagnes de solliciter l’aide
01:52
of another fearsome goddess.
24
112608
2169
d'une autre déesse redoutable.
01:55
In a dragon-drawn chariot,
25
115361
2419
Dans un char tiré par un dragon,
01:57
the mountain nymph soared over barren lands and icy seas.
26
117780
5005
la nymphe des montagnes survola des terres arides et des mers glacées.
02:02
At last, she reached the remote lair of Hunger, goddess of famine.
27
122994
5255
Enfin, elle atteint le repaire isolé de Fames, déesse de la famine.
02:08
She found her picking through weeds with her rotten nails and teeth,
28
128666
4838
Elle la trouva en train de cueillir des mauvaises herbes
avec ses ongles et ses dents pourris,
02:13
clutching her hollow stomach and twisting her knotted limbs.
29
133588
4838
serrant son ventre creux et tordant ses membres noués.
02:18
Not daring to come too close,
30
138718
2210
N'osant pas trop s'approcher,
02:20
the nymph called for Hunger and shared Demeter’s vengeful plan.
31
140928
5214
la nymphe appela Fames et lui confia le vœu de vengeance de Demeter.
02:26
Hunger usually kept to her lair— but she relished this gruesome mission.
32
146851
5630
En temps normal, Fames ne sortait guère de son antre,
mais elle savoura cette horrible mission.
02:32
Under the cover of night, she crept into the palace
33
152773
3796
Dans l’obscurité de la nuit, elle se glissa dans le palais
02:36
and released her famished breath into the sleeping king.
34
156569
4838
et libéra son souffle affamé dans le roi endormi.
02:41
Erysichthon immediately began to dream of a lavish feast,
35
161782
4797
Erysichthon commença alors à rêver d’un festin somptueux,
02:46
gulping air and grinding his teeth.
36
166746
3128
avalant de l'air et grinçant des dents.
02:50
He awoke to a ravenous hunger, which only seemed to increase as he ate.
37
170249
5923
Il se réveilla avec une faim vorace,
qui ne fit qu’augmenter au fur et à mesure qu’il mangeait.
02:56
As Mestra looked on in horror,
38
176631
3128
Sous les yeux horrifiés de Mestra,
02:59
her father devoured all the food in the palace,
39
179759
3545
son père dévora toute la nourriture du palais,
03:03
before calling for the city’s crops and goods.
40
183304
3462
avant d’exiger toutes les moissons et les produits de la ville.
03:07
But no matter how many feasts he devoured, he felt empty and weak.
41
187058
5130
Mais peu importe le nombre de festins qu’il engloutissait,
il se sentait toujours vide et faible.
03:12
Before long, Erysichthon had sold his entire estate for food—
42
192563
4963
En peu de temps, Erysichthon vendit la totalité de son domaine pour se nourrir
03:17
with only Mestra left by his side.
43
197526
2628
et il ne resta que Mestra à ses côtés.
03:20
But not even his loyal daughter could escape the depths of his greed,
44
200363
4754
Mais même sa fidèle fille ne put échapper aux abysses de sa cupidité
03:25
and he shamelessly sold her into slavery.
45
205117
3420
car il la vendit sans vergogne, comme esclave.
03:28
As she set sail with her captor, Mestra stared at the sea.
46
208955
4629
Alors qu'elle partait avec son ravisseur, Mestra regardait la mer.
03:33
This wasn’t the first time she’d suffered at the hands of men—
47
213876
3837
Ce n’était pas la première fois qu’elle souffrait aux mains d’hommes.
03:38
years before, she’d been violently pursued and assaulted by the god Poseidon.
48
218214
6214
Des années auparavant,
elle avait été violemment poursuivie et agressée par le dieu Poséidon.
03:44
Now, she demanded his help.
49
224762
2586
Cette fois, elle allait exiger son aide.
03:47
As an act of repentance,
50
227807
1835
En signe de repentance,
03:49
Poseidon granted her the power to change her shape at will.
51
229642
4004
Poséidon lui accorda le pouvoir de changer de forme à volonté.
03:54
With this, Mestra immediately transformed into a fisherman.
52
234063
4755
Avec cela, Mestra se transforma immédiatement en pêcheur.
03:58
And distracting her captor with a bounty of fish, she escaped.
53
238943
4546
Elle s’échappa en distrayant son ravisseur avec une abondance de poissons.
04:03
For the first time, Mestra was in control,
54
243906
4004
Pour la première fois, Mestra était aux commandes,
04:08
able to freely adapt and slip away from any situation.
55
248077
4504
capable de s’adapter librement et de s’évader de toutes les situations.
04:12
But she felt compelled to return to her tortured father.
56
252999
4170
Mais elle se sentait obligée de retourner chez son père torturé.
04:17
However, when Erysichthon discovered Mestra’s new powers,
57
257586
4922
Cependant, lorsqu’Erysichthon découvrit les nouveaux pouvoirs de sa fille,
04:22
he only saw an opportunity for himself.
58
262508
3545
il n’y vit qu’une opportunité pour lui-même.
04:26
He exploited his talented daughter, selling her again and again for food.
59
266470
5589
Il exploita sa talentueuse fille,
la vendant encore et encore pour se nourrir.
04:32
Each time, she gracefully transformed herself—
60
272351
3796
À chaque fois, elle se transformait avec grâce,
04:36
morphing into a swift-footed mare, a soaring bird, or an elusive deer
61
276147
5881
en jument aux pieds rapides, en oiseau planant ou en cerf insaisissable
04:42
to steal more meals while evading capture.
62
282194
3671
pour voler plus de nourriture tout en évitant d’être capturée.
04:46
But as her father continued to sell her at higher and higher prices,
63
286073
4838
Mais comme son père continuait de la vendre
à des prix de plus en plus élevés,
04:50
Mestra was left with little hope.
64
290911
2753
Mestra perdit tout espoir.
04:54
One day, when arriving home in one of her many forms,
65
294040
4296
Un jour, alors qu'elle rentrait chez elle sous l'une de ses nombreuses formes,
04:58
Mestra entered the hollow palace only to discover the king’s lifeless body—
66
298336
6006
elle entra dans le palais creux pour découvrir le corps sans vie du roi.
05:04
Erysichthon’s hunger had grown so great that he had consumed his own limbs.
67
304675
6590
La faim d’Erysichthon était devenue si grande
qu’il avait dévoré ses propres membres.
05:11
Gazing upon her wasted father, Mestra’s hope returned.
68
311807
5130
En voyant son père mort, Mestra retrouva espoir.
05:17
She was no longer unfairly burdened with the wrath of the gods
69
317313
4546
Elle n’était plus injustement accablée par la colère des dieux
05:21
that the king had courted.
70
321859
2127
que le roi avait courtisés.
05:24
Untethered from her father’s selfish agenda
71
324236
3504
Libérée de l’agenda égoïste de son père
05:27
and buoyed by her ability to transform herself at will,
72
327740
4254
et soutenue par sa capacité à se transformer à volonté,
05:32
Mestra was finally free.
73
332286
2920
Mestra était enfin libre.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7