請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: 麗玲 辛
00:06
Mestra, Princess of Thessaly,
was far from home.
0
6961
4338
塞薩利亞公主梅斯特拉遠離家鄉。
00:11
She had watched her father,
King Erysichthon,
1
11591
3211
她目賭她的父親,厄里西克松國王,
00:14
plunge into a ruin of his own making.
2
14802
3420
將自己推向自作自受的毀滅深淵。
00:18
Now, to save himself, he sold
his own daughter to the highest bidder.
3
18431
5964
為了自保,
他把自己的女兒賣給出價最高的人,
00:24
But Mestra refused to accept this fate.
4
24604
3253
但梅斯特拉拒絕接受這樣的命運。
00:28
Finding herself momentarily alone,
she began to plan her escape.
5
28066
5296
一發現自己有短暫的獨處時間時,
她馬上開始計劃逃亡。
00:34
Months earlier, Erysichthon had decided
to build himself a gleaming new hall,
6
34030
6131
幾個月前,厄里西克松決定
為自己建造一個閃亮的新廳堂,
00:40
declaring that only the finest wood
would suffice.
7
40161
3712
宣稱只用最好的木材。
00:44
The king was well known
for spurning the gods,
8
44248
3587
這位國王以藐視眾神而聞名,
00:47
as he was more interested
in honoring himself.
9
47835
3671
因為他對榮耀自己更感興趣。
00:51
But in an unprecedented act of disrespect,
10
51631
3628
但,他做出了一個
以前所未有的不敬之舉,
00:55
he marched his men into the sacred grove
of Demeter,
11
55343
4045
他帶顉他的人馬進入
迪米特的神聖樹林中,
00:59
goddess of food and agriculture.
12
59388
2461
她是掌管食物和農業的女神。
01:02
Ignoring the prayer offerings
that hung from the trees,
13
62308
3504
厄里西克松不理會
掛在樹上的祈禱供品,
01:05
Erysichthon headed straight
for the most magnificent oak.
14
65812
4921
直接朝最宏偉的橡樹前進。
01:11
As he swung his axe,
the tree trembled and turned pale.
15
71567
4964
當他揮動斧頭時,
橡樹開始顫抖並轉為蒼白。
01:16
Blood gushed from the wound,
and a strangled cry rung out.
16
76697
5089
血液從傷口噴出,
一聲悲慘的叫聲響起。
01:22
It was the voice of one of Demeter’s
wood nymphs who resided in the tree.
17
82036
4546
聲音來自迪米特的木靈之一,
她住在這棵樹中。
01:27
With her last breaths, she called
out to her patron for revenge.
18
87125
5463
她用她的最後一口氣呼喊
她的守護者為她復仇。
01:32
Erysichthon, though, was unfazed.
19
92839
3420
不過,厄里西克松卻不為所動。
01:36
He decimated the rest of the forest
and dragged the wood back to his palace.
20
96467
5172
他摧毀了森林的其他部分,
並將木材拖回他的宮殿。
01:41
Upon learning of the loss and destruction,
21
101848
2877
得知這些損失和毀滅之後,
01:44
Demeter quaked the earth with her anger.
22
104725
3003
迪米特的憤怒震動了地球。
01:47
Swiftly, she ordered a mountain nymph
to go and enlist the help
23
107937
4671
馬上,
她命令山靈去尋求
另一個可怕的女神幫忙。
01:52
of another fearsome goddess.
24
112608
2169
01:55
In a dragon-drawn chariot,
25
115361
2419
山靈搭乘由龍拖行的戰車,
01:57
the mountain nymph soared
over barren lands and icy seas.
26
117780
5005
飛過荒蕪的土地和冰冷的海洋。
02:02
At last, she reached the remote lair
of Hunger, goddess of famine.
27
122994
5255
最後,她抵達了飢餓女神,
饑荒之神,偏僻的藏身處,
02:08
She found her picking through weeds
with her rotten nails and teeth,
28
128666
4838
山靈發現女神正用她腐爛的
指甲和牙齒挖掘雜草,
02:13
clutching her hollow stomach
and twisting her knotted limbs.
29
133588
4838
抓著她的空腹,扭曲著纏結的肢體。
02:18
Not daring to come too close,
30
138718
2210
山靈不敢太過靠近,
02:20
the nymph called for Hunger
and shared Demeter’s vengeful plan.
31
140928
5214
遠遠地呼喊飢餓女神,
告訴她迪米特的復仇計畫。
02:26
Hunger usually kept to her lair—
but she relished this gruesome mission.
32
146851
5630
飢餓女神通常會守在她的藏身處——
但她很喜歡這個可怕的任務。
02:32
Under the cover of night,
she crept into the palace
33
152773
3796
在黑夜的掩護下,她悄悄潛入宮殿,
02:36
and released her famished breath
into the sleeping king.
34
156569
4838
將她飢餓的氣息釋放到
正在睡覺的國王身上。
02:41
Erysichthon immediately began
to dream of a lavish feast,
35
161782
4797
厄里西克松馬上開始
夢見一場奢華的盛宴,
02:46
gulping air and grinding his teeth.
36
166746
3128
大口喘息,不停磨牙。
02:50
He awoke to a ravenous hunger,
which only seemed to increase as he ate.
37
170249
5923
他醒來時,有種發狂的飢餓感,
而且他越吃越餓。
02:56
As Mestra looked on in horror,
38
176631
3128
梅斯特拉恐懼地目睹了
02:59
her father devoured all the food
in the palace,
39
179759
3545
她的父親狼吞虎嚥地吃光了
宮殿中的所有食物,
03:03
before calling for the city’s
crops and goods.
40
183304
3462
接著又徵收了該城市的
農作物和商品。
03:07
But no matter how many feasts he devoured,
he felt empty and weak.
41
187058
5130
但不論他吃了多少大餐,
他還是感到空虛而無力。
03:12
Before long, Erysichthon had sold
his entire estate for food—
42
192563
4963
沒多久,厄里西克松就為了食物
賣了他的所有資產——
03:17
with only Mestra left by his side.
43
197526
2628
身邊只留下梅斯特拉。
03:20
But not even his loyal daughter could
escape the depths of his greed,
44
200363
4754
但即使是他忠誠的女兒
也逃不過他深深的貪婪,
03:25
and he shamelessly sold her into slavery.
45
205117
3420
他毫無羞恥地將她賣去做奴隸。
03:28
As she set sail with her captor,
Mestra stared at the sea.
46
208955
4629
與俘虜她的人一同出海時,
梅斯特拉盯著大海看。
03:33
This wasn’t the first time
she’d suffered at the hands of men—
47
213876
3837
這不是她第一次在男人的手中受苦,
03:38
years before, she’d been violently pursued
and assaulted by the god Poseidon.
48
218214
6214
多年前,
她被海神波塞頓暴力地追求和襲擊。
03:44
Now, she demanded his help.
49
224762
2586
現在,她需要他的幫助。
03:47
As an act of repentance,
50
227807
1835
為了展現悔改,
03:49
Poseidon granted her the power
to change her shape at will.
51
229642
4004
波塞頓賦予她
隨意改變外形的能力。
03:54
With this, Mestra immediately
transformed into a fisherman.
52
234063
4755
有了這種能力,梅斯特拉
立即變身成為漁夫。
03:58
And distracting her captor
with a bounty of fish, she escaped.
53
238943
4546
用大量的魚獲讓俘虜她的人
分心之後,她便逃脫了。
04:03
For the first time, Mestra was in control,
54
243906
4004
這是梅斯特拉首次擁有掌控權,
04:08
able to freely adapt
and slip away from any situation.
55
248077
4504
能夠自由應變、逃離任何情況。
04:12
But she felt compelled to return
to her tortured father.
56
252999
4170
但她覺得她必須回到
她飽受折磨的父親身邊。
04:17
However, when Erysichthon discovered
Mestra’s new powers,
57
257586
4922
然而,當厄里西克松
發現梅斯特拉的新能力,
04:22
he only saw an opportunity for himself.
58
262508
3545
他只看見他自己的機會。
04:26
He exploited his talented daughter,
selling her again and again for food.
59
266470
5589
他利用了他有才能的女兒,
一次又一次為了食物把她賣掉。
04:32
Each time, she gracefully
transformed herself—
60
272351
3796
每次,她都會優雅地變身——
04:36
morphing into a swift-footed mare,
a soaring bird, or an elusive deer
61
276147
5881
幻化為有飛毛腿的母馬、
翱翔的鳥,或沒人捉得到的鹿,
04:42
to steal more meals while evading capture.
62
282194
3671
偷取更多食物,而且不被抓到。
04:46
But as her father continued to sell her
at higher and higher prices,
63
286073
4838
但,隨著她的父親
不斷提升她的售價,
04:50
Mestra was left with little hope.
64
290911
2753
梅斯特拉感到希望渺茫。
04:54
One day, when arriving home
in one of her many forms,
65
294040
4296
梅斯特拉有許多化身,有一天
她以其中一種化身返家,
04:58
Mestra entered the hollow palace
only to discover the king’s lifeless body—
66
298336
6006
當她進入空蕩蕩的宮殿時,
發現國王已經沒了生命——
05:04
Erysichthon’s hunger had grown so great
that he had consumed his own limbs.
67
304675
6590
厄里西克松實在太餓了,
餓到他吃掉了自己的肢體,
05:11
Gazing upon her wasted father,
Mestra’s hope returned.
68
311807
5130
看著她已逝的父親,
梅斯特拉找回了希望。
05:17
She was no longer unfairly burdened
with the wrath of the gods
69
317313
4546
她再也不必不公平地承受
國王惹來的眾神之怒。
05:21
that the king had courted.
70
321859
2127
05:24
Untethered from her father’s
selfish agenda
71
324236
3504
脫離了父親的自私計畫,
05:27
and buoyed by her ability
to transform herself at will,
72
327740
4254
再加上擁有隨心所欲變身的能力,
05:32
Mestra was finally free.
73
332286
2920
梅斯特拉終於自由了。
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。