The Greek myth of Demeter's revenge - Iseult Gillespie

623,387 views ・ 2024-03-26

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Nadia Tira
00:06
Mestra, Princess of Thessaly, was far from home.
0
6961
4338
Mnestra, Princesa da Tessália, estava longe de casa.
00:11
She had watched her father, King Erysichthon,
1
11591
3211
Vira o seu pai, o Rei Erisictão,
00:14
plunge into a ruin of his own making.
2
14802
3420
cair na desgraça criada por ele mesmo.
00:18
Now, to save himself, he sold his own daughter to the highest bidder.
3
18431
5964
Para se salvar, vendera a filha à melhor oferta.
00:24
But Mestra refused to accept this fate.
4
24604
3253
Mas Mnestra recusou-se a aceitar esse destino.
00:28
Finding herself momentarily alone, she began to plan her escape.
5
28066
5296
Logo que se encontrou sozinha, começou a planear a fuga.
00:34
Months earlier, Erysichthon had decided to build himself a gleaming new hall,
6
34030
6131
Meses antes, Erisictão decidira construir um novo salão reluzente,
00:40
declaring that only the finest wood would suffice.
7
40161
3712
declarando que só queria a melhor madeira.
00:44
The king was well known for spurning the gods,
8
44248
3587
O rei era bem conhecido por desprezar os deuses,
00:47
as he was more interested in honoring himself.
9
47835
3671
pois estava mais interessado em ser ele o centro das honrarias.
00:51
But in an unprecedented act of disrespect,
10
51631
3628
Mas, num ato de desrespeito sem precedentes,
00:55
he marched his men into the sacred grove of Demeter,
11
55343
4045
marchou com os seus homens até ao bosque sagrado de Deméter,
00:59
goddess of food and agriculture.
12
59388
2461
a deusa da comida e da agricultura.
01:02
Ignoring the prayer offerings that hung from the trees,
13
62308
3504
Ignorando as oferendas de oração que pendiam das árvores,
01:05
Erysichthon headed straight for the most magnificent oak.
14
65812
4921
Erisictão dirigiu-se logo para o carvalho mais imponente.
01:11
As he swung his axe, the tree trembled and turned pale.
15
71567
4964
Quando o golpeou com o machado, a árvore tremeu e empalideceu.
01:16
Blood gushed from the wound, and a strangled cry rung out.
16
76697
5089
Jorrou sangue da ferida e ouviu-se um grito estrangulado.
01:22
It was the voice of one of Demeter’s wood nymphs who resided in the tree.
17
82036
4546
Era a voz de uma das ninfas do bosque de Deméter que morava naquela árvore.
Num último suspiro, pediu vingança à sua protetora.
01:27
With her last breaths, she called out to her patron for revenge.
18
87125
5463
01:32
Erysichthon, though, was unfazed.
19
92839
3420
Mas Erisictão não ficou intimidado.
01:36
He decimated the rest of the forest and dragged the wood back to his palace.
20
96467
5172
Dizimou o resto da floresta e transportou a madeira para o palácio.
01:41
Upon learning of the loss and destruction,
21
101848
2877
Quando soube da perda e da destruição,
01:44
Demeter quaked the earth with her anger.
22
104725
3003
Deméter fez tremer a terra com a sua ira.
01:47
Swiftly, she ordered a mountain nymph to go and enlist the help
23
107937
4671
Rapidamente, ordenou a um ninfa da montanha
que procurasse a ajuda de outra deusa temível.
01:52
of another fearsome goddess.
24
112608
2169
01:55
In a dragon-drawn chariot,
25
115361
2419
Num carro puxado por um dragão
01:57
the mountain nymph soared over barren lands and icy seas.
26
117780
5005
a ninfa da montanha voou sobre terras áridas e mares gelados.
02:02
At last, she reached the remote lair of Hunger, goddess of famine.
27
122994
5255
Por fim, chegou ao longínquo covil de Fames, a deusa da fome.
02:08
She found her picking through weeds with her rotten nails and teeth,
28
128666
4838
Encontrou-a a apanhar ervas daninhas com as unhas e os dentes podres,
02:13
clutching her hollow stomach and twisting her knotted limbs.
29
133588
4838
agarrada ao estômago vazio e cambaleando nos membros retorcidos.
02:18
Not daring to come too close,
30
138718
2210
Sem se atrever a aproximar-se demasiado,
02:20
the nymph called for Hunger and shared Demeter’s vengeful plan.
31
140928
5214
a ninfa chamou Fames e contou-lhe o plano de vingança de Deméter.
02:26
Hunger usually kept to her lair— but she relished this gruesome mission.
32
146851
5630
Fames habitualmente não saía do seu covil, mas gostou daquela terrível missão.
02:32
Under the cover of night, she crept into the palace
33
152773
3796
A coberto da noite, entrou sorrateiramente no palácio
02:36
and released her famished breath into the sleeping king.
34
156569
4838
e insuflou o seu hálito faminto no rei adormecido.
02:41
Erysichthon immediately began to dream of a lavish feast,
35
161782
4797
Erisictão começou de imediato sonhar com um faustoso banquete,
02:46
gulping air and grinding his teeth.
36
166746
3128
engolindo ar e rangendo os dentes.
02:50
He awoke to a ravenous hunger, which only seemed to increase as he ate.
37
170249
5923
Acordou com uma fome tremenda, que parecia aumentar à medida que comia.
02:56
As Mestra looked on in horror,
38
176631
3128
Enquanto Mnestra assistia horrorizada,
02:59
her father devoured all the food in the palace,
39
179759
3545
o pai devorou toda a comida que havia no palácio,
03:03
before calling for the city’s crops and goods.
40
183304
3462
antes de mandar buscar as colheitas e os géneros da cidade.
03:07
But no matter how many feasts he devoured, he felt empty and weak.
41
187058
5130
Mas, por mais banquetes que devorasse, sentia-se vazio e fraco.
03:12
Before long, Erysichthon had sold his entire estate for food—
42
192563
4963
Em pouco tempo, Erisictão vendeu todo o seu reino em troca de comida
03:17
with only Mestra left by his side.
43
197526
2628
ficando apenas com Mnestra ao seu lado.
03:20
But not even his loyal daughter could escape the depths of his greed,
44
200363
4754
Mas nem mesmo a sua leal filha escapou à imensidão da sua voracidade.
03:25
and he shamelessly sold her into slavery.
45
205117
3420
e, sem a menor vergonha, vendeu-a como escrava.
03:28
As she set sail with her captor, Mestra stared at the sea.
46
208955
4629
Quando partiu com o seu captor, Mnestra ficou a olhar para o mar.
03:33
This wasn’t the first time she’d suffered at the hands of men—
47
213876
3837
Não era a primeira vez que sofria às mãos dos homens.
Anos antes, tinha sido perseguida e violada pelo deus Poseidon.
03:38
years before, she’d been violently pursued and assaulted by the god Poseidon.
48
218214
6214
03:44
Now, she demanded his help.
49
224762
2586
Agora, pedia-lhe ajuda.
03:47
As an act of repentance,
50
227807
1835
Num ato de arrependimento,
03:49
Poseidon granted her the power to change her shape at will.
51
229642
4004
Poseidon concedeu-lhe o poder de mudar de aspeto conforme ela quisesse.
03:54
With this, Mestra immediately transformed into a fisherman.
52
234063
4755
Assim, Mnestra transformou-se imediatamente num pescador.
03:58
And distracting her captor with a bounty of fish, she escaped.
53
238943
4546
E, distraindo o seu captor com uma fartura de peixes, fugiu.
04:03
For the first time, Mestra was in control,
54
243906
4004
Pela primeira vez, Mnestra assumia o controlo
04:08
able to freely adapt and slip away from any situation.
55
248077
4504
podendo transformar-se à vontade e safar-se de qualquer situação.
04:12
But she felt compelled to return to her tortured father.
56
252999
4170
Mas sentia-se obrigada a voltar para junto do seu torturado pai.
04:17
However, when Erysichthon discovered Mestra’s new powers,
57
257586
4922
Contudo, quando Erisictão descobriu os novos poderes de Mnestra,
04:22
he only saw an opportunity for himself.
58
262508
3545
só viu uma oportunidade para si mesmo.
04:26
He exploited his talented daughter, selling her again and again for food.
59
266470
5589
Explorou a sua talentosa filha,
vendendo-a em troca de comida, vezes sem conta.
04:32
Each time, she gracefully transformed herself—
60
272351
3796
Em todas as vezes, ela tranaformava-se
04:36
morphing into a swift-footed mare, a soaring bird, or an elusive deer
61
276147
5881
quer numa égua veloz,
num pássaro a voar,
ou num veado esquivo
04:42
to steal more meals while evading capture.
62
282194
3671
para voltar a roubar mais refeições e fugir à captura.
04:46
But as her father continued to sell her at higher and higher prices,
63
286073
4838
Mas, como o pai continuava a vendê-la a preços cada vez mais altos,
04:50
Mestra was left with little hope.
64
290911
2753
Mnestra ia perdendo a esperança.
Um dia, ao chegar a casa depois de uma das suas muitas formas,
04:54
One day, when arriving home in one of her many forms,
65
294040
4296
04:58
Mestra entered the hollow palace only to discover the king’s lifeless body—
66
298336
6006
Mnestra entrou no palácio vazio e encontrou o corpo sem vida do rei.
05:04
Erysichthon’s hunger had grown so great that he had consumed his own limbs.
67
304675
6590
A fome de Erisictão tinha aumentado de tal forma
que ele consumira os próprios membros.
05:11
Gazing upon her wasted father, Mestra’s hope returned.
68
311807
5130
Ao olhar para o pai destroçado, Mnestra recuperou a esperança.
Já não estava sujeita injustamente à ira das deusas
05:17
She was no longer unfairly burdened with the wrath of the gods
69
317313
4546
05:21
that the king had courted.
70
321859
2127
que o rei tinha desencadeado.
05:24
Untethered from her father’s selfish agenda
71
324236
3504
Liberta da ação egoísta do pai
05:27
and buoyed by her ability to transform herself at will,
72
327740
4254
e impulsionada pela sua capacidade de se transformar no que quisesse,
05:32
Mestra was finally free.
73
332286
2920
Mnestra estava livre finalmente.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7