The Greek myth of Demeter's revenge - Iseult Gillespie

652,509 views ・ 2024-03-26

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Güzide Nisa Nur Saygılı Gözden geçirme: Ozay Ozaydin
00:06
Mestra, Princess of Thessaly, was far from home.
0
6961
4338
Mestra, Teselya prensesi, evinden uzaktaydı.
00:11
She had watched her father, King Erysichthon,
1
11591
3211
Babası Kral Erysichthon’ı kendi sebep olduğu
00:14
plunge into a ruin of his own making.
2
14802
3420
felakete sürüklenişini izlemişti.
00:18
Now, to save himself, he sold his own daughter to the highest bidder.
3
18431
5964
Şimdiyse kendini kurtarmak için öz kızını en çok para verene satmıştı.
00:24
But Mestra refused to accept this fate.
4
24604
3253
Ama Mestra bu kaderi reddetti.
00:28
Finding herself momentarily alone, she began to plan her escape.
5
28066
5296
Kendini yalnız bulduğu ilk anda kaçışını planlamaya başladı.
00:34
Months earlier, Erysichthon had decided to build himself a gleaming new hall,
6
34030
6131
Aylar önce Erysichthon, sadece en iyi keresteden yapılmasını istediği
00:40
declaring that only the finest wood would suffice.
7
40161
3712
gösterişli, yeni bir salon yapması gerektiğine karar verdi.
00:44
The king was well known for spurning the gods,
8
44248
3587
Kral tanrılara burun kıvırmasıyla tanınıyordu
00:47
as he was more interested in honoring himself.
9
47835
3671
çünkü daha çok kendini onurlandırmaya önem veriyordu.
00:51
But in an unprecedented act of disrespect,
10
51631
3628
Ancak emsalsiz bir saygısızlıkla
00:55
he marched his men into the sacred grove of Demeter,
11
55343
4045
kendi adamlarını Demeter’in kutsal korusuna sürdü.
00:59
goddess of food and agriculture.
12
59388
2461
Yani yemek ve tarım tanrıçasının mekanına.
01:02
Ignoring the prayer offerings that hung from the trees,
13
62308
3504
Ağaçlardan sarkan dua adaklarını yok sayarak,
01:05
Erysichthon headed straight for the most magnificent oak.
14
65812
4921
Erysichthon en görkemli meşe ağacına yöneldi.
01:11
As he swung his axe, the tree trembled and turned pale.
15
71567
4964
Baltasını savurduğunda ağaç titredi ve soldu.
01:16
Blood gushed from the wound, and a strangled cry rung out.
16
76697
5089
Yaradan kan fışkırdı ve boğuk bir çığlık duyuldu.
01:22
It was the voice of one of Demeter’s wood nymphs who resided in the tree.
17
82036
4546
Demeter'in ağaçta yaşayan ağaç perilerinden birinin sesiydi.
01:27
With her last breaths, she called out to her patron for revenge.
18
87125
5463
Son nefesinde intikamını almak için efendisine seslendi.
01:32
Erysichthon, though, was unfazed.
19
92839
3420
Yine de Erysichthon etkilenmedi.
01:36
He decimated the rest of the forest and dragged the wood back to his palace.
20
96467
5172
Ormanın geri kalanını yok etti ve sarayına götürdü.
01:41
Upon learning of the loss and destruction,
21
101848
2877
Kayıp ve yıkımı öğrendikten sonra,
01:44
Demeter quaked the earth with her anger.
22
104725
3003
Demeter öfkeyle toprağı sarstı.
01:47
Swiftly, she ordered a mountain nymph to go and enlist the help
23
107937
4671
Çabucak, bir dağ perisine gidip başka bir korkunç tanrıçadan
01:52
of another fearsome goddess.
24
112608
2169
yardım almasını emretti.
01:55
In a dragon-drawn chariot,
25
115361
2419
Ejderha çekilen bir arabada, dağ perisi
01:57
the mountain nymph soared over barren lands and icy seas.
26
117780
5005
çorak topraklar ve buzlu denizler üzerinde yükseldi.
02:02
At last, she reached the remote lair of Hunger, goddess of famine.
27
122994
5255
Sonunda açlığın tanrıçasının uzak sığınağına ulaştı.
02:08
She found her picking through weeds with her rotten nails and teeth,
28
128666
4838
Çürük tırnak ve dişleriyle yabani otları toplarken, içi boş karnını
02:13
clutching her hollow stomach and twisting her knotted limbs.
29
133588
4838
tutarken ve düğümlenmiş uzuvlarını bükerken buldu.
02:18
Not daring to come too close,
30
138718
2210
Çok yaklaşmaya cesaret edemeyen peri,
02:20
the nymph called for Hunger and shared Demeter’s vengeful plan.
31
140928
5214
Açlık tanrıçasını çağırdı ve Demeter’in intikam planını paylaştı.
02:26
Hunger usually kept to her lair— but she relished this gruesome mission.
32
146851
5630
Açlık genellikle sığınağında tutulurdu ama bu korkunç görevden zevk aldı.
02:32
Under the cover of night, she crept into the palace
33
152773
3796
Gecenin karanlığında saraya girdi ve
02:36
and released her famished breath into the sleeping king.
34
156569
4838
aç nefesini uyuyan krala bıraktı.
02:41
Erysichthon immediately began to dream of a lavish feast,
35
161782
4797
Erysichthon hemen ağız sulandıran bir ziyafeti rüyasında gördü.
02:46
gulping air and grinding his teeth.
36
166746
3128
Dişlerini gıcırdattı ve havayı yutkundu.
02:50
He awoke to a ravenous hunger, which only seemed to increase as he ate.
37
170249
5923
Kurt gibi aç olarak uyandı ve yedikçe açlığı artıyor gibiydi.
02:56
As Mestra looked on in horror,
38
176631
3128
Mestra korkuyla bakarken,
02:59
her father devoured all the food in the palace,
39
179759
3545
babası saraydaki tüm yemekleri tüketti
03:03
before calling for the city’s crops and goods.
40
183304
3462
şehrin tahıllarını ve mallarını istemeden önce.
03:07
But no matter how many feasts he devoured, he felt empty and weak.
41
187058
5130
Fakat ne kadar yerse yesin aç ve takatsiz hissediyordu.
03:12
Before long, Erysichthon had sold his entire estate for food—
42
192563
4963
Çok kalmadan Erysichthon tüm toprağını
03:17
with only Mestra left by his side.
43
197526
2628
yemek için sattı ve sadece Mestra kaldı.
03:20
But not even his loyal daughter could escape the depths of his greed,
44
200363
4754
Kendi öz kızı dahi oburluğundan kaçamadı
03:25
and he shamelessly sold her into slavery.
45
205117
3420
ve utanmadan kızını köle olarak pazarladı.
03:28
As she set sail with her captor, Mestra stared at the sea.
46
208955
4629
Efendisiyle denize açılırken denize baktı.
03:33
This wasn’t the first time she’d suffered at the hands of men—
47
213876
3837
Bu erkeklerin elinden çektiği ilk zaman değildi,
03:38
years before, she’d been violently pursued and assaulted by the god Poseidon.
48
218214
6214
yıllar önce Poseidon tarafından kaçırılıp, saldırıya uğramıştı.
03:44
Now, she demanded his help.
49
224762
2586
Şimdi onun yardımına muhtaçtı.
03:47
As an act of repentance,
50
227807
1835
Af işareti olarak Poseidon,
03:49
Poseidon granted her the power to change her shape at will.
51
229642
4004
ona istediği şekle bürünme yeteneği bahşetti.
03:54
With this, Mestra immediately transformed into a fisherman.
52
234063
4755
Bununla Mestra hemen bir balıkçı kılığına girdi.
03:58
And distracting her captor with a bounty of fish, she escaped.
53
238943
4546
Satın alan kişiden avladığı balıkla dikkatini çekti ve kaçtı.
04:03
For the first time, Mestra was in control,
54
243906
4004
İlk defa kontrol Mestra’nın elindeydi
04:08
able to freely adapt and slip away from any situation.
55
248077
4504
olayları istediği gibi şekillendirebilirdi.
04:12
But she felt compelled to return to her tortured father.
56
252999
4170
Ama eziyet çeken babasının yanına dönmeye mecbur hissetti.
04:17
However, when Erysichthon discovered Mestra’s new powers,
57
257586
4922
Erysichthon Mestra’nın yeni güçlerini keşfettiğinde
04:22
he only saw an opportunity for himself.
58
262508
3545
sadece kendisi için bir fırsat olarak gördü.
04:26
He exploited his talented daughter, selling her again and again for food.
59
266470
5589
Yetenekli kızını yiyecek için tekrar ve tekrar satarak sömürdü.
04:32
Each time, she gracefully transformed herself—
60
272351
3796
Her seferinde kendini zarifçe dönüştü
04:36
morphing into a swift-footed mare, a soaring bird, or an elusive deer
61
276147
5881
süratli bir kısraktan, süzülen bir kuşa ve yakalanmayan bir geyiğe
04:42
to steal more meals while evading capture.
62
282194
3671
daha fazla yemek çalıp kaçmak için.
04:46
But as her father continued to sell her at higher and higher prices,
63
286073
4838
Ancak babası onu daha pahalı fiyatlara satmaya devam etti.
04:50
Mestra was left with little hope.
64
290911
2753
Mestra’nın pek bir umudu kalmadı.
04:54
One day, when arriving home in one of her many forms,
65
294040
4296
Bir gün eve farklı bir formdayken dönüşürken,
04:58
Mestra entered the hollow palace only to discover the king’s lifeless body—
66
298336
6006
Mestra içeri girdi ve kralın cesedini fark etti.
05:04
Erysichthon’s hunger had grown so great that he had consumed his own limbs.
67
304675
6590
Erysichthon’ın açlığı o kadar büyümüştü ki kendi uzuvlarını tükenmişti.
05:11
Gazing upon her wasted father, Mestra’s hope returned.
68
311807
5130
Yitmiş babasını baktığında Mestra’nın umutları yeşerdi.
05:17
She was no longer unfairly burdened with the wrath of the gods
69
317313
4546
Artık kralın ateşlediği tanrıların adaletsiz öfkesiyle
05:21
that the king had courted.
70
321859
2127
uğraşmak zorunda değildi.
05:24
Untethered from her father’s selfish agenda
71
324236
3504
Babasının boyunduruğundan kurtuldu
05:27
and buoyed by her ability to transform herself at will,
72
327740
4254
ve yeteneğini kendi istediği gibi dönüşmek için kullanabilirdi.
05:32
Mestra was finally free.
73
332286
2920
Mestra sonunda özgürdü.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7