The Greek myth of Demeter's revenge - Iseult Gillespie

676,963 views ・ 2024-03-26

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Ephie KOTOMATI Επιμέλεια: Vaia Katsarou
00:06
Mestra, Princess of Thessaly, was far from home.
0
6961
4338
Η Μήστρα, πριγκίπισσα της Θεσσαλίας, ήταν μακριά από το σπίτι.
00:11
She had watched her father, King Erysichthon,
1
11591
3211
Είχε δει τον πατέρα της, τον βασιλιά Ερυσίχθονα,
00:14
plunge into a ruin of his own making.
2
14802
3420
να βυθίζεται σε μια καταστροφή που προκάλεσε ο ίδιος.
00:18
Now, to save himself, he sold his own daughter to the highest bidder.
3
18431
5964
Μετά, για να σωθεί, πούλησε την κόρη του στον πλειοδότη.
00:24
But Mestra refused to accept this fate.
4
24604
3253
Αλλά η Μήστρα αρνήθηκε να δεχτεί αυτήν τη μοίρα.
00:28
Finding herself momentarily alone, she began to plan her escape.
5
28066
5296
Μόλις βρέθηκε μόνη για λίγο, άρχισε να σχεδιάζει τη διαφυγή της.
00:34
Months earlier, Erysichthon had decided to build himself a gleaming new hall,
6
34030
6131
Μήνες νωρίτερα, ο Ερυσίχθων αποφάσισε να χτίσει μια λαμπερή νέα αίθουσα,
00:40
declaring that only the finest wood would suffice.
7
40161
3712
δηλώνοντας ότι μόνο το καλύτερο ξύλο θα ήταν αρκετά καλό.
00:44
The king was well known for spurning the gods,
8
44248
3587
Ο βασιλιάς ήταν γνωστός για την περιφρόνηση των θεών,
00:47
as he was more interested in honoring himself.
9
47835
3671
καθώς ενδιαφερόταν μόνο για τον εαυτό του.
00:51
But in an unprecedented act of disrespect,
10
51631
3628
Σε μια, άνευ προηγουμένου, πράξη ασέβειας,
00:55
he marched his men into the sacred grove of Demeter,
11
55343
4045
οδήγησε τους άνδρες του στο ιερό άλσος της Δήμητρας,
00:59
goddess of food and agriculture.
12
59388
2461
θεάς των τροφίμων και της γεωργίας.
01:02
Ignoring the prayer offerings that hung from the trees,
13
62308
3504
Αγνοώντας τα τάματα που κρέμονταν από τα δέντρα,
01:05
Erysichthon headed straight for the most magnificent oak.
14
65812
4921
ο Ερυσίχθων κατευθύνθηκε κατευθείαν προς την πιο μεγαλόπρεπη βελανιδιά.
01:11
As he swung his axe, the tree trembled and turned pale.
15
71567
4964
Καθώς τη χτύπησε με το τσεκούρι του, το δέντρο τρεμούλιασε και χλώμιασε.
01:16
Blood gushed from the wound, and a strangled cry rung out.
16
76697
5089
Αίμα πετάχτηκε από την πληγή και ακούστηκε μια πνιχτή κραυγή.
01:22
It was the voice of one of Demeter’s wood nymphs who resided in the tree.
17
82036
4546
Ήταν η φωνή μιας από τις αμαδρυάδες της Δήμητρας που κατοικούσε στο δέντρο.
01:27
With her last breaths, she called out to her patron for revenge.
18
87125
5463
Πριν ξεψυχήσει ζήτησε εκδίκηση από την πραστάτιδά της.
01:32
Erysichthon, though, was unfazed.
19
92839
3420
Ο Ερυσίχθων, όμως, ήταν αδιάφορος.
01:36
He decimated the rest of the forest and dragged the wood back to his palace.
20
96467
5172
Αποδεκάτισε το υπόλοιπο δάσος και έσυρε την ξυλεία πίσω στο παλάτι του.
01:41
Upon learning of the loss and destruction,
21
101848
2877
Μόλις έμαθε για την απώλεια και την καταστροφή,
01:44
Demeter quaked the earth with her anger.
22
104725
3003
η Δήμητρα έσεισε τη γη με τον θυμό της.
01:47
Swiftly, she ordered a mountain nymph to go and enlist the help
23
107937
4671
Γρήγορα, διέταξε μια νύμφη του βουνού να πάει και να ζητήσει τη βοήθεια
01:52
of another fearsome goddess.
24
112608
2169
μιας άλλης τρομερής θεάς.
01:55
In a dragon-drawn chariot,
25
115361
2419
Σε ένα άρμα που τραβούσαν δράκοι,
01:57
the mountain nymph soared over barren lands and icy seas.
26
117780
5005
η νύμφη του βουνού πέταξε ψηλά, πάνω από ερήμους και παγωμένες θάλασσες.
02:02
At last, she reached the remote lair of Hunger, goddess of famine.
27
122994
5255
Επιτέλους, έφτασε στην απομακρυσμένη φωλιά της Πείνας, θεάς του λιμού.
02:08
She found her picking through weeds with her rotten nails and teeth,
28
128666
4838
Την βρήκε να μαζεύει ζιζάνια με τα σάπια νύχια και τα δόντια της,
02:13
clutching her hollow stomach and twisting her knotted limbs.
29
133588
4838
να σφίγγει το βαθουλωμένο στομάχι της και να συστρέφει τα κομπιασμένα άκρα της.
02:18
Not daring to come too close,
30
138718
2210
Χωρίς να τολμήσει να πλησιάσει πολύ,
02:20
the nymph called for Hunger and shared Demeter’s vengeful plan.
31
140928
5214
η νύμφη κάλεσε την Πείνα και της είπε το σχέδιο εκδίκησης της Δήμητρας.
02:26
Hunger usually kept to her lair— but she relished this gruesome mission.
32
146851
5630
Η Πείνα, συνήθως, έμενε στο λημέρι της αλλά της άρεσε αυτή η φρικτή αποστολή.
02:32
Under the cover of night, she crept into the palace
33
152773
3796
Κάτω από το πέπλο της νύχτας, μπήκε στο παλάτι
02:36
and released her famished breath into the sleeping king.
34
156569
4838
και φύσηξε τα βρωμισμένα χνώτα της στον κοιμισμένο βασιλιά.
02:41
Erysichthon immediately began to dream of a lavish feast,
35
161782
4797
Ο Ερυσίχθων άρχισε αμέσως να ονειρεύεται μια πλούσια γιορτή,
02:46
gulping air and grinding his teeth.
36
166746
3128
ρουφώντας αέρα και τρίζοντας τα δόντια του.
02:50
He awoke to a ravenous hunger, which only seemed to increase as he ate.
37
170249
5923
Ξύπνησε με μια τρελή πείνα, που φαινόταν να αυξάνεται όσο έτρωγε.
02:56
As Mestra looked on in horror,
38
176631
3128
Καθώς η Μήστρα κοίταζε με τρόμο,
02:59
her father devoured all the food in the palace,
39
179759
3545
ο πατέρας της καταβρόχθισε όλο το φαγητό του παλατιού,
03:03
before calling for the city’s crops and goods.
40
183304
3462
πριν ζητήσει τις σοδειές και τα αγαθά της πόλης.
03:07
But no matter how many feasts he devoured, he felt empty and weak.
41
187058
5130
Αλλά ανεξάρτητα από το πόσα γεύματα καταβρόχθιζε, ένιωθε άδειος και αδύναμος.
03:12
Before long, Erysichthon had sold his entire estate for food—
42
192563
4963
Σύντομα, ο Ερυσίχθων είχε πουλήσει όλη του την περιουσία για φαγητό,
03:17
with only Mestra left by his side.
43
197526
2628
με μόνη την Μήστρα να του έχει απομείνει.
03:20
But not even his loyal daughter could escape the depths of his greed,
44
200363
4754
Αλλά ούτε η πιστή κόρη του δεν μπορούσε να ξεφύγει από τα βάθη της απληστίας του
03:25
and he shamelessly sold her into slavery.
45
205117
3420
και την πούλησε, ξεδιάντροπα, σκλάβα.
03:28
As she set sail with her captor, Mestra stared at the sea.
46
208955
4629
Καθώς έπλεε αιχμάλωτη, η Μήστρα κοίταξε τη θάλασσα.
03:33
This wasn’t the first time she’d suffered at the hands of men—
47
213876
3837
Δεν ήταν η πρώτη φορά που υπέφερε στα χέρια ανδρών,
03:38
years before, she’d been violently pursued and assaulted by the god Poseidon.
48
218214
6214
χρόνια πριν, την είχε καταδιώξει βίαια και της είχε επιτεθεί ο θεός Ποσειδώνας.
03:44
Now, she demanded his help.
49
224762
2586
Τώρα, απαίτησε τη βοήθειά του.
03:47
As an act of repentance,
50
227807
1835
Ως πράξη μετάνοιας,
03:49
Poseidon granted her the power to change her shape at will.
51
229642
4004
ο Ποσειδώνας της έδωσε τη δύναμη να αλλάζει τη μορφή της κατά βούληση.
03:54
With this, Mestra immediately transformed into a fisherman.
52
234063
4755
Έτσι, η Μήστρα μεταμορφώθηκε, αμέσως, σε ψαρά.
03:58
And distracting her captor with a bounty of fish, she escaped.
53
238943
4546
Και αποσπώντας την προσοχή του απαγωγέα με μια πληθώρα ψαριών, δραπέτευσε.
04:03
For the first time, Mestra was in control,
54
243906
4004
Για πρώτη φορά, η Μήστρα είχε τον έλεγχο,
04:08
able to freely adapt and slip away from any situation.
55
248077
4504
ικανή να προσαρμοστεί ελεύθερα και να ξεφύγει από κάθε κατάσταση.
04:12
But she felt compelled to return to her tortured father.
56
252999
4170
Αλλά ένιωθε υποχρεωμένη να επιστρέψει στον βασανισμένο πατέρα της.
04:17
However, when Erysichthon discovered Mestra’s new powers,
57
257586
4922
Ωστόσο, όταν ο Ερυσίχθων ανακάλυψε τις νέες δυνάμεις της Μήστρας,
04:22
he only saw an opportunity for himself.
58
262508
3545
το είδε ως ευκαιρία για τον εαυτό του.
04:26
He exploited his talented daughter, selling her again and again for food.
59
266470
5589
Εκμεταλλεύτηκε την ταλαντούχα κόρη του, πουλώντας την ξανά και ξανά για φαγητό.
04:32
Each time, she gracefully transformed herself—
60
272351
3796
Κάθε φορά, μεταμορφωνόταν με χάρη
04:36
morphing into a swift-footed mare, a soaring bird, or an elusive deer
61
276147
5881
σε μια γοργοπόδαρη φοράδα, ένα ψηλοπέταγο πουλί, ένα άπιαστο ελάφι
04:42
to steal more meals while evading capture.
62
282194
3671
για να κλέψει κι άλλα γεύματα αποφεύγοντας τη σύλληψη.
04:46
But as her father continued to sell her at higher and higher prices,
63
286073
4838
Αλλά καθώς ο πατέρας της συνέχισε να την πουλά σε όλο και υψηλότερες τιμές,
04:50
Mestra was left with little hope.
64
290911
2753
η Μήστρα δεν είχε καμιά ελπίδα.
04:54
One day, when arriving home in one of her many forms,
65
294040
4296
Μια μέρα, όταν έφτασε στο σπίτι με μια από τις πολλές μορφές της,
04:58
Mestra entered the hollow palace only to discover the king’s lifeless body—
66
298336
6006
η Μήστρα μπήκε στο άδειο παλάτι και βρήκε το άψυχο σώμα του βασιλιά.
05:04
Erysichthon’s hunger had grown so great that he had consumed his own limbs.
67
304675
6590
Η πείνα του Ερυσίχθονα είχε μεγαλώσει τόσο που είχε καταναλώσει τα ίδια του τα άκρα.
05:11
Gazing upon her wasted father, Mestra’s hope returned.
68
311807
5130
Κοιτάζοντας τον χαμένο πατέρα της, η ελπίδα της Μήστρας επέστρεψε.
05:17
She was no longer unfairly burdened with the wrath of the gods
69
317313
4546
Δεν ήταν, πλέον, άδικα επιβαρυμένη με την οργή των θεών
05:21
that the king had courted.
70
321859
2127
που είχε φέρει πάνω του ο βασιλιάς.
05:24
Untethered from her father’s selfish agenda
71
324236
3504
Αποδεσμευμένη από την εγωιστική ατζέντα του πατέρα της
05:27
and buoyed by her ability to transform herself at will,
72
327740
4254
και ενδυναμωμένη από την ικανότητά της να μεταμορφώνεται κατά βούληση,
05:32
Mestra was finally free.
73
332286
2920
η Μήστρα ήταν, επιτέλους, ελεύθερη.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7