The Greek myth of Demeter's revenge - Iseult Gillespie

652,509 views ・ 2024-03-26

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Ananya Vidyarthi Reviewer: Naman Yadav
00:06
Mestra, Princess of Thessaly, was far from home.
0
6961
4338
थेसाली की राजकुमारी मेस्ट्रा घर से बहुत दूर थी।
00:11
She had watched her father, King Erysichthon,
1
11591
3211
उसने अपने पिता, राजा एरिसिचथॉन
00:14
plunge into a ruin of his own making.
2
14802
3420
को अपनी खुद की बनाई हुई खंडहर में गिरते हुए देखा था।
00:18
Now, to save himself, he sold his own daughter to the highest bidder.
3
18431
5964
उन्होंने खुद को बचाने के लिए, अपनी ही बेटी को ऊंची बोली लगाने वाले को बेच दिया।
00:24
But Mestra refused to accept this fate.
4
24604
3253
लेकिन मेस्ट्रा ने इस भाग्य को स्वीकार करने से इनकार कर दिया।
00:28
Finding herself momentarily alone, she began to plan her escape.
5
28066
5296
क्षण भर के लिए खुद को अकेला पाकर, वह भागने की योजना बनाने लगी।
00:34
Months earlier, Erysichthon had decided to build himself a gleaming new hall,
6
34030
6131
महीनों पहले, एरिसिचथॉन ने अपने लिए एक नया शानदार हॉल बनाने का फैसला किया था,
00:40
declaring that only the finest wood would suffice.
7
40161
3712
यह घोषणा करते हुए कि केवल बेहतरीन लकड़ी ही पर्याप्त होगी।
00:44
The king was well known for spurning the gods,
8
44248
3587
राजा देवताओं को ठुकराने के लिए जाने जाते थे,
00:47
as he was more interested in honoring himself.
9
47835
3671
क्योंकि वह खुद का सम्मान करने में अधिक रुचि रखते थे।
00:51
But in an unprecedented act of disrespect,
10
51631
3628
लेकिन अनादर के एक अभूतपूर्व कृत्य में,
00:55
he marched his men into the sacred grove of Demeter,
11
55343
4045
उसने अपने लोगों को भोजन और कृषि की देवी डेमेटर
00:59
goddess of food and agriculture.
12
59388
2461
के पवित्र उपवन में भेज दिया।
01:02
Ignoring the prayer offerings that hung from the trees,
13
62308
3504
पेड़ों से लटकने वाले प्रार्थना प्रसाद को नज़रअंदाज़ करते हुए,
01:05
Erysichthon headed straight for the most magnificent oak.
14
65812
4921
एरिसिचथॉन सीधे सबसे शानदार ओक की ओर चल पड़ा।
01:11
As he swung his axe, the tree trembled and turned pale.
15
71567
4964
जैसे ही उसने अपनी कुल्हाड़ी को घुमाया, पेड़ कांपने लगा और पीला पड़ गया।
01:16
Blood gushed from the wound, and a strangled cry rung out.
16
76697
5089
घाव से खून बहने लगा और एक घुटी हुई चीख निकली।
01:22
It was the voice of one of Demeter’s wood nymphs who resided in the tree.
17
82036
4546
यह डेमेटर की लकड़ी की अप्सराओं में से एक की आवाज़ थी, जो पेड़ में रहती थी।
01:27
With her last breaths, she called out to her patron for revenge.
18
87125
5463
अपनी आखिरी सांसों के साथ, उसने बदला लेने के लिए अपने संरक्षक को पुकारा।
01:32
Erysichthon, though, was unfazed.
19
92839
3420
हालाँकि, एरीसिचथॉन को इससे कोई फ़र्क नहीं पड़ा ।
01:36
He decimated the rest of the forest and dragged the wood back to his palace.
20
96467
5172
उसने जंगल के बाकी हिस्सों को नष्ट कर दिया और लकड़ी को अपने महल में ले गया।
01:41
Upon learning of the loss and destruction,
21
101848
2877
नुकसान और विनाश के बारे में पता चलने पर,
01:44
Demeter quaked the earth with her anger.
22
104725
3003
डेमेटर ने अपने गुस्से से पृथ्वी को हिला दिया।
01:47
Swiftly, she ordered a mountain nymph to go and enlist the help
23
107937
4671
तुरंत, उसने एक पहाड़ी अप्सरा को आदेश दिया कि वह जाकर
01:52
of another fearsome goddess.
24
112608
2169
एक और डर पैदा करने वाली देवी की मदद ले।
01:55
In a dragon-drawn chariot,
25
115361
2419
ड्रैगन द्वारा खींचे गए रथ में,
01:57
the mountain nymph soared over barren lands and icy seas.
26
117780
5005
पहाड़ी अप्सरा बंजर भूमि और बर्फीले समुद्रों के ऊपर उड़ती रही।
02:02
At last, she reached the remote lair of Hunger, goddess of famine.
27
122994
5255
अंत में, वह अकाल की देवी, हंगर की सुदूर स्थान में पहुँची।
02:08
She found her picking through weeds with her rotten nails and teeth,
28
128666
4838
उसने पाया कि वह अपने सड़े हुए नाखूनों और दांतों से खरपतवार निकाल रही थी,
02:13
clutching her hollow stomach and twisting her knotted limbs.
29
133588
4838
अपने खोखले पेट को पकड़ रही थी और अपने गाँठदार अंगों को मरोड़ रही थी।
02:18
Not daring to come too close,
30
138718
2210
बहुत करीब आने की हिम्मत न होने पर,
02:20
the nymph called for Hunger and shared Demeter’s vengeful plan.
31
140928
5214
अप्सरा ने हंगर को बुलाया और डेमेटर की प्रतिशोधी योजना को साझा किया।
02:26
Hunger usually kept to her lair— but she relished this gruesome mission.
32
146851
5630
हंगर आमतौर पर अपने ठिकाने में ही रहती थी लेकिन उसे यह योजना पसंद आयी।
02:32
Under the cover of night, she crept into the palace
33
152773
3796
रात की आड़ में, वह महल में घुस गई
02:36
and released her famished breath into the sleeping king.
34
156569
4838
और अपनी भूखी सांस सोते हुए राजा के पास छोड़ दी।
02:41
Erysichthon immediately began to dream of a lavish feast,
35
161782
4797
एरिसिचथॉन ने तुरंत एक भव्य दावत का सपना देखना शुरू किया,
02:46
gulping air and grinding his teeth.
36
166746
3128
हवा में सांस ली और अपने दाँत पीसना शुरू कर दिया।
02:50
He awoke to a ravenous hunger, which only seemed to increase as he ate.
37
170249
5923
वह एक भयंकर भूख के साथ जाग गया, जो उसके खाने के साथ ही बढ़ती दिख रही थी।
02:56
As Mestra looked on in horror,
38
176631
3128
मेस्त्रा ने भयभीत होकर देखा,
02:59
her father devoured all the food in the palace,
39
179759
3545
उसके पिता ने महल का सारा खाना खा लिया,
03:03
before calling for the city’s crops and goods.
40
183304
3462
और फिर शहर की फसलें और सामान भी मंगवाली।
03:07
But no matter how many feasts he devoured, he felt empty and weak.
41
187058
5130
लेकिन चाहे वह कितनी भी दावतें खा ले, वह खालीपन और कमज़ोरी महसूस करता था।
03:12
Before long, Erysichthon had sold his entire estate for food—
42
192563
4963
जल्द ही, एरिसिचथॉन ने अपनी पूरी संपत्ति खाने के लिए बेच दी
03:17
with only Mestra left by his side.
43
197526
2628
अब उसके पास केवल मेस्ट्रा ही बची थी।
03:20
But not even his loyal daughter could escape the depths of his greed,
44
200363
4754
लेकिन उसकी वफादार बेटी भी उसके लालच की गहराई से नहीं बच सकी,
03:25
and he shamelessly sold her into slavery.
45
205117
3420
और उसने बेशर्मी से उसे गुलामी में बेच दिया।
03:28
As she set sail with her captor, Mestra stared at the sea.
46
208955
4629
जैसे ही वह अपने कैदी के साथ रवाना हुई, मेस्ट्रा ने समुद्र की ओर देखा।
03:33
This wasn’t the first time she’d suffered at the hands of men—
47
213876
3837
यह पहली बार नहीं था जब उसने पुरुषों के हाथों कष्ट झेले थे -
03:38
years before, she’d been violently pursued and assaulted by the god Poseidon.
48
218214
6214
कई साल पहले, देवता पोसाइडन ने उसका पीछा किया और उस पर हिंसा की थी।
03:44
Now, she demanded his help.
49
224762
2586
अब, उसने उससे मदद माँगी।
03:47
As an act of repentance,
50
227807
1835
पश्चाताप के रूप में,
03:49
Poseidon granted her the power to change her shape at will.
51
229642
4004
पोसीडॉन ने उसे अपनी इच्छानुसार अपना आकार बदलने की शक्ति दी।
03:54
With this, Mestra immediately transformed into a fisherman.
52
234063
4755
इसके साथ, मेस्ट्रा तुरंत एक मछुआरे में तब्दील हो गयी।
03:58
And distracting her captor with a bounty of fish, she escaped.
53
238943
4546
और अपने अपहरणकर्ता का ध्यान मछलियों की बहुतायत से भटकाकर, वह भाग निकली।
04:03
For the first time, Mestra was in control,
54
243906
4004
पहली बार, मेस्ट्रा नियंत्रण में थी,
04:08
able to freely adapt and slip away from any situation.
55
248077
4504
किसी भी स्थिति से स्वतंत्र रूप से अनुकूलन करने और बचने में में सक्षम थी।
04:12
But she felt compelled to return to her tortured father.
56
252999
4170
लेकिन वह अपने प्रताड़ित पिता के पास लौटने के लिए मजबूर महसूस कर रही थी।
04:17
However, when Erysichthon discovered Mestra’s new powers,
57
257586
4922
हालांकि, जब एरिसिचथॉन को मेस्ट्रा की नई शक्तियों का पता चला, तो
04:22
he only saw an opportunity for himself.
58
262508
3545
उन्होंने केवल अपने लिए एक अवसर देखा।
04:26
He exploited his talented daughter, selling her again and again for food.
59
266470
5589
उसने अपनी बेटी की शक्ति का गलत इस्तेमाल किया, उसे लगतार बेचता रहा ।
04:32
Each time, she gracefully transformed herself—
60
272351
3796
हर बार, उसने बड़े ही सलीके से खुद को रूपांतरित कर लिया—
04:36
morphing into a swift-footed mare, a soaring bird, or an elusive deer
61
276147
5881
तेज़-तर्रार घोड़ी, एक उड़ती हुई चिड़िया, या एक मायावी हिरण में बदल लेती थी,
04:42
to steal more meals while evading capture.
62
282194
3671
ताकि वह कैद से बचते हुए ज़्यादा खाना चुरा सके |
04:46
But as her father continued to sell her at higher and higher prices,
63
286073
4838
लेकिन उसके पिता उसे और ऊंची कीमतों पर बेचते रहे,
04:50
Mestra was left with little hope.
64
290911
2753
मेस्ट्रा को थोड़ी भी उम्मीद नहीं थी ।
04:54
One day, when arriving home in one of her many forms,
65
294040
4296
एक दिन, अपने कई रूपों में से एक में घर पहुंचने पर,
04:58
Mestra entered the hollow palace only to discover the king’s lifeless body—
66
298336
6006
मेस्त्रा ने खोखले महल में प्रवेश किया और राजा का निर्जीव शरीर देखा -
05:04
Erysichthon’s hunger had grown so great that he had consumed his own limbs.
67
304675
6590
एरिसिचथॉन की भूख इतनी बढ़ गई थी कि उसने अपने ही अंगों को खा लिया था।
05:11
Gazing upon her wasted father, Mestra’s hope returned.
68
311807
5130
अपने बर्बाद पिता को देखते हुए, मेस्ट्रा की आशा वापस लौट आई।
05:17
She was no longer unfairly burdened with the wrath of the gods
69
317313
4546
उस पर अब उन देवताओं के क्रोध का बोझ नहीं था,
05:21
that the king had courted.
70
321859
2127
जिसे राजा ने स्वीकार किया था।
05:24
Untethered from her father’s selfish agenda
71
324236
3504
अपने पिता के स्वार्थी कार्यसूची से मुक्त होकर
05:27
and buoyed by her ability to transform herself at will,
72
327740
4254
और अपनी मर्जी से खुद को बदलने की अपनी क्षमता से उत्साहित होकर,
05:32
Mestra was finally free.
73
332286
2920
मेस्ट्रा आखिरकार आजाद हो गई।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7