请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Jinnie Sun
校对人员: Sue Lu
00:06
Mestra, Princess of Thessaly,
was far from home.
0
6961
4338
色萨利公主梅斯特拉被迫远离家乡。
00:11
She had watched her father,
King Erysichthon,
1
11591
3211
她曾眼睁睁看着父亲厄律西克同国王
00:14
plunge into a ruin of his own making.
2
14802
3420
坠入自己一手造成的废墟。
00:18
Now, to save himself, he sold
his own daughter to the highest bidder.
3
18431
5964
现在,国王为了自保,
竟把亲生女儿卖给出价最高的人。
00:24
But Mestra refused to accept this fate.
4
24604
3253
但是梅斯特拉拒绝接受这种命运。
00:28
Finding herself momentarily alone,
she began to plan her escape.
5
28066
5296
她发现自己暂时孤身一人后,
开始计划逃跑。
00:34
Months earlier, Erysichthon had decided
to build himself a gleaming new hall,
6
34030
6131
数月前,国王决定建个金碧辉煌的礼堂,
00:40
declaring that only the finest wood
would suffice.
7
40161
3712
他宣布只用最好的木材。
00:44
The king was well known
for spurning the gods,
8
44248
3587
国王以不尊敬众神而闻名,
00:47
as he was more interested
in honoring himself.
9
47835
3671
因为他更感兴趣让自己高高在上。
00:51
But in an unprecedented act of disrespect,
10
51631
3628
但是,在一次前所未有的不敬行为中,
00:55
he marched his men into the sacred grove
of Demeter,
11
55343
4045
他带领手下闯入得墨忒耳的神圣树林。
00:59
goddess of food and agriculture.
12
59388
2461
得墨忒耳是粮食和农业女神。
01:02
Ignoring the prayer offerings
that hung from the trees,
13
62308
3504
国王无视树上悬挂的祈祷品,
01:05
Erysichthon headed straight
for the most magnificent oak.
14
65812
4921
直奔那棵最壮丽的橡树。
01:11
As he swung his axe,
the tree trembled and turned pale.
15
71567
4964
当他挥舞斧头时,
这棵树颤抖起来,颜色变得苍白。
01:16
Blood gushed from the wound,
and a strangled cry rung out.
16
76697
5089
鲜血从伤口里涌出,
一声哽咽的哭泣响起,
01:22
It was the voice of one of Demeter’s
wood nymphs who resided in the tree.
17
82036
4546
发自住在树上的得墨忒耳的木仙女。
01:27
With her last breaths, she called
out to her patron for revenge.
18
87125
5463
她在咽下最后一口气前,
呼叫她的庇护人为她报仇。
01:32
Erysichthon, though, was unfazed.
19
92839
3420
但是,国王仍无动于衷。
01:36
He decimated the rest of the forest
and dragged the wood back to his palace.
20
96467
5172
他摧毁了森林,
然后将木头拖回宫殿。
01:41
Upon learning of the loss and destruction,
21
101848
2877
得知森林被摧残后,
01:44
Demeter quaked the earth with her anger.
22
104725
3003
得墨忒耳以愤怒震动了大地。
01:47
Swiftly, she ordered a mountain nymph
to go and enlist the help
23
107937
4671
很快,她命令一位山仙女去寻求
01:52
of another fearsome goddess.
24
112608
2169
另一位令人生畏的女神的帮助。
01:55
In a dragon-drawn chariot,
25
115361
2419
乘着神龙驾驭的战车,
01:57
the mountain nymph soared
over barren lands and icy seas.
26
117780
5005
山仙女飞越了贫瘠的土地
和冰冷的海洋,
02:02
At last, she reached the remote lair
of Hunger, goddess of famine.
27
122994
5255
最后到达名为饥饿的
饥荒女神的偏远巢穴。
02:08
She found her picking through weeds
with her rotten nails and teeth,
28
128666
4838
饥饿正用腐烂的指甲和牙齿捡杂草,
02:13
clutching her hollow stomach
and twisting her knotted limbs.
29
133588
4838
抓着她空空的肚子,
扭动着打结的四肢。
02:18
Not daring to come too close,
30
138718
2210
仙女不敢靠近,
02:20
the nymph called for Hunger
and shared Demeter’s vengeful plan.
31
140928
5214
远远地向饥饿喊话,
告诉她得墨忒耳的复仇计划。
02:26
Hunger usually kept to her lair—
but she relished this gruesome mission.
32
146851
5630
饥饿通常待在她的巢穴里足不出户,
但她喜欢这个恐怖的任务。
02:32
Under the cover of night,
she crept into the palace
33
152773
3796
在夜幕的掩护下,
她潜入宫殿,
02:36
and released her famished breath
into the sleeping king.
34
156569
4838
向沉睡中的国王
释放了令人饥饿的呼吸。
02:41
Erysichthon immediately began
to dream of a lavish feast,
35
161782
4797
国王立刻开始梦到一场奢华的盛宴,
02:46
gulping air and grinding his teeth.
36
166746
3128
他大口呼吸空气,还开始磨牙。
02:50
He awoke to a ravenous hunger,
which only seemed to increase as he ate.
37
170249
5923
当他醒来时,感到极度饥饿,
这种饥饿感随着他的进食而增加。
02:56
As Mestra looked on in horror,
38
176631
3128
梅斯特拉惊恐地看着这一幕,
02:59
her father devoured all the food
in the palace,
39
179759
3545
她的父亲吃光了宫殿里所有食物,
03:03
before calling for the city’s
crops and goods.
40
183304
3462
然后开始征集城市里的农作物和食品。
03:07
But no matter how many feasts he devoured,
he felt empty and weak.
41
187058
5130
但是,无论他吃了多少大餐,
他还是感到虚弱,腹中空空。
03:12
Before long, Erysichthon had sold
his entire estate for food—
42
192563
4963
不久国王就为换取食物卖掉了全部资产,
03:17
with only Mestra left by his side.
43
197526
2628
只剩下梅斯特拉在他身边。
03:20
But not even his loyal daughter could
escape the depths of his greed,
44
200363
4754
但他忠诚的女儿也无法逃脱他的贪婪,
03:25
and he shamelessly sold her into slavery.
45
205117
3420
他无耻地将她卖为奴隶。
03:28
As she set sail with her captor,
Mestra stared at the sea.
46
208955
4629
当她和俘虏她的人启航时,
梅斯特拉凝视着大海。
03:33
This wasn’t the first time
she’d suffered at the hands of men—
47
213876
3837
这不是她第一次
在男人手中受尽折磨了——
03:38
years before, she’d been violently pursued
and assaulted by the god Poseidon.
48
218214
6214
几年前,她曾遭到海神波塞冬的
暴力追捕和侵袭。
03:44
Now, she demanded his help.
49
224762
2586
现在,她要求他相助。
03:47
As an act of repentance,
50
227807
1835
为表示悔改,
03:49
Poseidon granted her the power
to change her shape at will.
51
229642
4004
波塞冬赋予了她
随意改变自己外形的能力。
03:54
With this, Mestra immediately
transformed into a fisherman.
52
234063
4755
于是梅斯特拉立即变成渔民,
03:58
And distracting her captor
with a bounty of fish, she escaped.
53
238943
4546
用大量的鱼扰乱绑架者的注意,
然后逃走了。
04:03
For the first time, Mestra was in control,
54
243906
4004
有生第一次,梅斯特拉掌控了主动权,
04:08
able to freely adapt
and slip away from any situation.
55
248077
4504
能够自由适应或摆脱任何情况。
04:12
But she felt compelled to return
to her tortured father.
56
252999
4170
但她感觉必须回到饱受折磨的父亲身边。
04:17
However, when Erysichthon discovered
Mestra’s new powers,
57
257586
4922
当国王发现梅斯特拉的新能力时,
04:22
he only saw an opportunity for himself.
58
262508
3545
他只看到了自保的机会。
04:26
He exploited his talented daughter,
selling her again and again for food.
59
266470
5589
他剥削着能够千变的女儿,
一次次地卖掉她以换取食物。
04:32
Each time, she gracefully
transformed herself—
60
272351
3796
每次,她都优美地变换自己——
04:36
morphing into a swift-footed mare,
a soaring bird, or an elusive deer
61
276147
5881
变成一只敏捷的母马、
一只翱翔的鸟
或一只神出鬼没的鹿,
04:42
to steal more meals while evading capture.
62
282194
3671
以在躲避追捕同时偷取更多食物。
04:46
But as her father continued to sell her
at higher and higher prices,
63
286073
4838
父亲继续以越来越高的价格出售她,
04:50
Mestra was left with little hope.
64
290911
2753
梅斯特拉感觉几乎绝望。
04:54
One day, when arriving home
in one of her many forms,
65
294040
4296
有天,当她以千变中的一种外形回到家,
04:58
Mestra entered the hollow palace
only to discover the king’s lifeless body—
66
298336
6006
进入空荡荡的宫殿,
却只发现国王已无生气的尸体——
05:04
Erysichthon’s hunger had grown so great
that he had consumed his own limbs.
67
304675
6590
他的饥饿感变得如此强烈,
以至于最后吃掉了自己的四肢。
05:11
Gazing upon her wasted father,
Mestra’s hope returned.
68
311807
5130
看着她那枯槁的父亲,
梅斯特拉重又燃起了希望。
05:17
She was no longer unfairly burdened
with the wrath of the gods
69
317313
4546
她不用再承受国王招致的
05:21
that the king had courted.
70
321859
2127
众神的愤怒,
05:24
Untethered from her father’s
selfish agenda
71
324236
3504
从此从父亲自私的安排中解脱出来,
05:27
and buoyed by her ability
to transform herself at will,
72
327740
4254
随意改变自己的能力使她倍受鼓舞,
05:32
Mestra was finally free.
73
332286
2920
梅斯特拉终于自由了。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。