The Greek myth of Demeter's revenge - Iseult Gillespie

623,387 views ・ 2024-03-26

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Indah Setiawan Reviewer: Rizka Anjani
00:06
Mestra, Princess of Thessaly, was far from home.
0
6961
4338
Mestra, Putri Thessalia, berada jauh dari rumah.
00:11
She had watched her father, King Erysichthon,
1
11591
3211
Ia telah menyaksikan ayahnya, Raja Erisikton,
00:14
plunge into a ruin of his own making.
2
14802
3420
hancur akibat ulahnya sendiri.
00:18
Now, to save himself, he sold his own daughter to the highest bidder.
3
18431
5964
Sekarang, untuk menyelamatkan dirinya,
ia menjual putrinya sendiri kepada penawar tertinggi.
00:24
But Mestra refused to accept this fate.
4
24604
3253
Namun Mestra menolak untuk menerima nasib ini.
00:28
Finding herself momentarily alone, she began to plan her escape.
5
28066
5296
Menyadari dirinya sendirian untuk sesaat, ia mulai merencanakan pelariannya.
00:34
Months earlier, Erysichthon had decided to build himself a gleaming new hall,
6
34030
6131
Beberapa bulan sebelumnya,
Erisikton memutuskan untuk membangun aula baru yang berkilau,
00:40
declaring that only the finest wood would suffice.
7
40161
3712
menyatakan hanya kayu terbaik yang boleh digunakan.
00:44
The king was well known for spurning the gods,
8
44248
3587
Ia dikenal menyangkal para dewa
00:47
as he was more interested in honoring himself.
9
47835
3671
karena lebih tertarik untuk menghormati dirinya sendiri.
00:51
But in an unprecedented act of disrespect,
10
51631
3628
Namun dalam sebuah peristiwa yang belum pernah terjadi,
00:55
he marched his men into the sacred grove of Demeter,
11
55343
4045
ia memimpin anak buahnya ke hutan suci Demeter,
00:59
goddess of food and agriculture.
12
59388
2461
dewi makanan dan pertanian.
01:02
Ignoring the prayer offerings that hung from the trees,
13
62308
3504
Mengabaikan persembahan doa yang tergantung di pepohonan,
01:05
Erysichthon headed straight for the most magnificent oak.
14
65812
4921
Erisikton langsung menuju pohon ek yang paling megah.
01:11
As he swung his axe, the tree trembled and turned pale.
15
71567
4964
Saat ia mengayunkan kapaknya, pohon itu bergetar dan menjadi pucat.
01:16
Blood gushed from the wound, and a strangled cry rung out.
16
76697
5089
Darah menyembur dari lukanya, dan tangisan tercekik terdengar.
01:22
It was the voice of one of Demeter’s wood nymphs who resided in the tree.
17
82036
4546
Itu adalah suara nimfa kayu Demeter yang tinggal di pohon itu.
01:27
With her last breaths, she called out to her patron for revenge.
18
87125
5463
Dengan napas terakhirnya, ia memanggil pelindungnya untuk balas dendam.
01:32
Erysichthon, though, was unfazed.
19
92839
3420
Namun, Erisikton tidak peduli.
01:36
He decimated the rest of the forest and dragged the wood back to his palace.
20
96467
5172
Ia menghancurkan sisa hutan dan membawa kayu itu kembali ke istana.
01:41
Upon learning of the loss and destruction,
21
101848
2877
Setelah mengetahui kehilangan dan kehancuran hutannya,
01:44
Demeter quaked the earth with her anger.
22
104725
3003
Demeter mengguncang bumi dengan amarahnya.
01:47
Swiftly, she ordered a mountain nymph to go and enlist the help
23
107937
4671
Dengan cepat, ia memerintahkan nimfa gunung untuk pergi
01:52
of another fearsome goddess.
24
112608
2169
dan meminta bantuan dewi menakutkan lainnya.
01:55
In a dragon-drawn chariot,
25
115361
2419
Dengan kereta yang ditarik seekor naga,
01:57
the mountain nymph soared over barren lands and icy seas.
26
117780
5005
nimfa gunung itu terbang di atas tanah tandus dan lautan es.
02:02
At last, she reached the remote lair of Hunger, goddess of famine.
27
122994
5255
Akhirnya, ia mencapai sarang terpencil Hunger, dewi kelaparan.
02:08
She found her picking through weeds with her rotten nails and teeth,
28
128666
4838
Ia menemukannya sedang memetik rumput liar dengan kuku dan giginya yang busuk,
02:13
clutching her hollow stomach and twisting her knotted limbs.
29
133588
4838
mencengkeram perutnya yang berlubang dan memutar anggota tubuhnya yang terulir.
02:18
Not daring to come too close,
30
138718
2210
Tidak berani mendekat,
02:20
the nymph called for Hunger and shared Demeter’s vengeful plan.
31
140928
5214
nimfa itu memanggil Hunger dan berbagi rencana balas dendam Demeter.
02:26
Hunger usually kept to her lair— but she relished this gruesome mission.
32
146851
5630
Hunger biasanya diam di sarangnya— tetapi ia menikmati misi mengerikan ini.
02:32
Under the cover of night, she crept into the palace
33
152773
3796
Di bawah gelapnya malam, ia menyelinap ke istana
02:36
and released her famished breath into the sleeping king.
34
156569
4838
dan mengembuskan napas kelaparannya ke raja yang sedang tidur.
02:41
Erysichthon immediately began to dream of a lavish feast,
35
161782
4797
Erisikton segera mulai memimpikan hidangan mewah,
02:46
gulping air and grinding his teeth.
36
166746
3128
menelan udara, dan menggertakkan giginya.
02:50
He awoke to a ravenous hunger, which only seemed to increase as he ate.
37
170249
5923
Ia terbangun dengan rasa lapar luar biasa, yang terus meningkat bahkan setelah makan.
02:56
As Mestra looked on in horror,
38
176631
3128
Selagi Mestra memandang dengan ngeri,
02:59
her father devoured all the food in the palace,
39
179759
3545
ayahnya melahap semua makanan yang ada di istana,
03:03
before calling for the city’s crops and goods.
40
183304
3462
sebelum meminta hasil panen dan makanan pokok milik kota.
03:07
But no matter how many feasts he devoured, he felt empty and weak.
41
187058
5130
Namun tidak peduli berapa banyak hidangan yang ia makan, ia tetap lapar dan lemah.
03:12
Before long, Erysichthon had sold his entire estate for food—
42
192563
4963
Tak lama kemudian, Erisikton menjual seluruh tanah miliknya untuk makanan—
03:17
with only Mestra left by his side.
43
197526
2628
hingga hanya Mestra yang tersisa di sisinya.
03:20
But not even his loyal daughter could escape the depths of his greed,
44
200363
4754
Namun bahkan putrinya yang setia pun tidak bisa lepas dari keserakahannya,
03:25
and he shamelessly sold her into slavery.
45
205117
3420
dan ia tanpa malu-malu menjualnya sebagai budak.
03:28
As she set sail with her captor, Mestra stared at the sea.
46
208955
4629
Saat ia berlayar dengan penculiknya, Mestra menatap laut.
03:33
This wasn’t the first time she’d suffered at the hands of men—
47
213876
3837
Ini bukan pertama kalinya ia menderita di tangan pria—
03:38
years before, she’d been violently pursued and assaulted by the god Poseidon.
48
218214
6214
bertahun-tahun sebelumnya, ia dikejar dan diserang dengan kejam
oleh Dewa Poseidon.
03:44
Now, she demanded his help.
49
224762
2586
Sekarang, ia meminta bantuannya.
03:47
As an act of repentance,
50
227807
1835
Sebagai bentuk penyesalannya,
03:49
Poseidon granted her the power to change her shape at will.
51
229642
4004
Poseidon memberi Mestra kekuatan untuk mengubah dirinya sesuka hati.
03:54
With this, Mestra immediately transformed into a fisherman.
52
234063
4755
Dengan demikian, Mestra langsung mengubah dirinya menjadi seorang nelayan.
03:58
And distracting her captor with a bounty of fish, she escaped.
53
238943
4546
Dan mengalihkan perhatian penculiknya dengan banyak ikan, ia melarikan diri.
04:03
For the first time, Mestra was in control,
54
243906
4004
Untuk pertama kalinya, Mestra memegang kendali,
04:08
able to freely adapt and slip away from any situation.
55
248077
4504
mampu beradaptasi dengan bebas dan menyelinap keluar dari situasi apa pun.
04:12
But she felt compelled to return to her tortured father.
56
252999
4170
Tetapi ia merasa terdorong untuk kembali ke ayahnya yang tersiksa.
04:17
However, when Erysichthon discovered Mestra’s new powers,
57
257586
4922
Namun ketika Erisikton mengetahui kekuatan baru Mestra,
04:22
he only saw an opportunity for himself.
58
262508
3545
ia hanya melihat peluang untuk dirinya sendiri.
04:26
He exploited his talented daughter, selling her again and again for food.
59
266470
5589
Ia memanfaatkan putrinya yang berbakat, menjualnya lagi dan lagi untuk makanan.
04:32
Each time, she gracefully transformed herself—
60
272351
3796
Setiap kali, ia dengan anggun mengubah dirinya—
04:36
morphing into a swift-footed mare, a soaring bird, or an elusive deer
61
276147
5881
menjadi kuda yang gesit, burung yang terbang, atau rusa yang lincah
04:42
to steal more meals while evading capture.
62
282194
3671
untuk mencuri lebih banyak makanan sambil menghindari penangkapan.
04:46
But as her father continued to sell her at higher and higher prices,
63
286073
4838
Namun ayahnya terus menjualnya dengan harga yang semakin tinggi,
04:50
Mestra was left with little hope.
64
290911
2753
membuat Mestra merasa hampir putus asa.
04:54
One day, when arriving home in one of her many forms,
65
294040
4296
Suatu hari, ketika tiba dalam keadaan salah satu dari banyak bentuknya,
04:58
Mestra entered the hollow palace only to discover the king’s lifeless body—
66
298336
6006
Mestra memasuki istana yang kosong dan menemukan raja yang sudah tak bernyawa—
05:04
Erysichthon’s hunger had grown so great that he had consumed his own limbs.
67
304675
6590
rasa lapar Erisikton tumbuh begitu besar hingga ia memakan bagian tubuhnya sendiri.
05:11
Gazing upon her wasted father, Mestra’s hope returned.
68
311807
5130
Menatap ayahnya yang sia-sia, harapan Mestra kembali.
05:17
She was no longer unfairly burdened with the wrath of the gods
69
317313
4546
Ia tidak lagi dibebani secara tidak adil oleh murka para dewa
05:21
that the king had courted.
70
321859
2127
yang telah didatangkan oleh raja.
05:24
Untethered from her father’s selfish agenda
71
324236
3504
Tidak terikat dari rencana egois ayahnya
05:27
and buoyed by her ability to transform herself at will,
72
327740
4254
dan didukung oleh kemampuannya untuk mengubah diri sesuka hati,
05:32
Mestra was finally free.
73
332286
2920
Mestra akhirnya bebas.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7