The Greek myth of Demeter's revenge - Iseult Gillespie

317,193 views ・ 2024-03-26

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Angela Di Croce Revisore: Martina Abrami
00:06
Mestra, Princess of Thessaly, was far from home.
0
6961
4338
Mestra, principessa di Tessaglia, era lontana da casa.
00:11
She had watched her father, King Erysichthon,
1
11591
3211
Aveva visto suo padre, re Erisittone,
00:14
plunge into a ruin of his own making.
2
14802
3420
precipitare nella rovina da lui stesso creata.
00:18
Now, to save himself, he sold his own daughter to the highest bidder.
3
18431
5964
Per salvarsi, vendette sua figlia al miglior offerente.
00:24
But Mestra refused to accept this fate.
4
24604
3253
Ma Mestra si rifiutò di accettare tale destino.
00:28
Finding herself momentarily alone, she began to plan her escape.
5
28066
5296
Trovandosi momentaneamente sola, iniziò a pianificare la sua fuga.
00:34
Months earlier, Erysichthon had decided to build himself a gleaming new hall,
6
34030
6131
Mesi prima, Erisittone aveva deciso di costruirsi una nuova sala scintillante,
00:40
declaring that only the finest wood would suffice.
7
40161
3712
dichiarando che solo il legno più pregiato sarebbe stato adatto.
00:44
The king was well known for spurning the gods,
8
44248
3587
Il re era noto per aver disprezzato gli dei,
00:47
as he was more interested in honoring himself.
9
47835
3671
poiché era più interessato a onorare se stesso.
00:51
But in an unprecedented act of disrespect,
10
51631
3628
Con un atto di mancanza di rispetto senza precedenti,
00:55
he marched his men into the sacred grove of Demeter,
11
55343
4045
fece marciare i suoi uomini nel bosco sacro di Demetra,
00:59
goddess of food and agriculture.
12
59388
2461
dea dell’alimentazione e dell’agricoltura.
01:02
Ignoring the prayer offerings that hung from the trees,
13
62308
3504
Ignorando le offerte di preghiera appese agli alberi,
01:05
Erysichthon headed straight for the most magnificent oak.
14
65812
4921
Erisittone si diresse dritto verso la quercia più bella.
01:11
As he swung his axe, the tree trembled and turned pale.
15
71567
4964
Mentre faceva oscillare l'ascia, l'albero tremò e impallidì.
01:16
Blood gushed from the wound, and a strangled cry rung out.
16
76697
5089
Il sangue sgorgò dalla ferita e si levò un grido strangolato.
01:22
It was the voice of one of Demeter’s wood nymphs who resided in the tree.
17
82036
4546
Era la voce di una delle ninfe dei boschi di Demetra che risiedeva nell’albero.
01:27
With her last breaths, she called out to her patron for revenge.
18
87125
5463
Con i suoi ultimi respiri, invocò la sua protettrice per vendicarsi.
01:32
Erysichthon, though, was unfazed.
19
92839
3420
Tuttavia, Erisittone non si scompose.
01:36
He decimated the rest of the forest and dragged the wood back to his palace.
20
96467
5172
Decimò il resto della foresta e trascinò la legna nel suo palazzo.
01:41
Upon learning of the loss and destruction,
21
101848
2877
Dopo aver appreso della perdita e della distruzione,
01:44
Demeter quaked the earth with her anger.
22
104725
3003
Demetra scosse la terra con la sua rabbia.
01:47
Swiftly, she ordered a mountain nymph to go and enlist the help
23
107937
4671
Rapidamente, ordinò a una ninfa delle montagne
di andare a chiedere l’aiuto di un’altra temibile dea.
01:52
of another fearsome goddess.
24
112608
2169
01:55
In a dragon-drawn chariot,
25
115361
2419
Su un carro trainato da draghi,
01:57
the mountain nymph soared over barren lands and icy seas.
26
117780
5005
la ninfa delle montagne sorvolò terre aride e mari ghiacciati.
02:02
At last, she reached the remote lair of Hunger, goddess of famine.
27
122994
5255
Finalmente raggiunse la remota tana di Fame, dea della carestia.
02:08
She found her picking through weeds with her rotten nails and teeth,
28
128666
4838
La trovò a raccogliere le erbacce con unghie e denti marci,
02:13
clutching her hollow stomach and twisting her knotted limbs.
29
133588
4838
a stringersi la pancia vuota e a torcersi gli arti annodati.
02:18
Not daring to come too close,
30
138718
2210
Non osando avvicinarsi troppo,
02:20
the nymph called for Hunger and shared Demeter’s vengeful plan.
31
140928
5214
la ninfa invocò Fame e condivise il piano vendicativo di Demetra.
02:26
Hunger usually kept to her lair— but she relished this gruesome mission.
32
146851
5630
Di solito Fame restava nella sua tana, ma questa missione macabra le piaceva.
02:32
Under the cover of night, she crept into the palace
33
152773
3796
Nel bel mezzo della notte, entrò di soppiatto nel palazzo
02:36
and released her famished breath into the sleeping king.
34
156569
4838
e rilasciò il suo respiro affamato nel re addormentato.
02:41
Erysichthon immediately began to dream of a lavish feast,
35
161782
4797
Erisittone iniziò subito a sognare una sontuosa festa,
02:46
gulping air and grinding his teeth.
36
166746
3128
bevendo aria e digrignando i denti.
02:50
He awoke to a ravenous hunger, which only seemed to increase as he ate.
37
170249
5923
Si svegliò con una fame vorace, che aumentava man mano che mangiava.
02:56
As Mestra looked on in horror,
38
176631
3128
Mentre Mestra lo guardava con orrore,
02:59
her father devoured all the food in the palace,
39
179759
3545
suo padre divorò tutto il cibo del palazzo,
03:03
before calling for the city’s crops and goods.
40
183304
3462
prima di chiedere i raccolti e i beni della città.
03:07
But no matter how many feasts he devoured, he felt empty and weak.
41
187058
5130
Ma a prescindere da quanti banchetti divorasse, si sentiva vuoto e debole.
03:12
Before long, Erysichthon had sold his entire estate for food—
42
192563
4963
In poco tempo, Erisittone aveva venduto tutta la sua proprietà in cambio di cibo,
03:17
with only Mestra left by his side.
43
197526
2628
con la sola Mestra rimasta al suo fianco.
03:20
But not even his loyal daughter could escape the depths of his greed,
44
200363
4754
Ma nemmeno la sua fedele figlia riuscì a sfuggire
alla profondità della sua avidità.
03:25
and he shamelessly sold her into slavery.
45
205117
3420
Senza vergogna, infatti, la vendette come schiava.
03:28
As she set sail with her captor, Mestra stared at the sea.
46
208955
4629
Mentre salpava con il suo rapitore, Mestra guardò il mare.
03:33
This wasn’t the first time she’d suffered at the hands of men—
47
213876
3837
Non era la prima volta che soffriva per mano degli uomini.
03:38
years before, she’d been violently pursued and assaulted by the god Poseidon.
48
218214
6214
Anni prima era stata violentemente inseguita e aggredita dal dio Poseidone.
03:44
Now, she demanded his help.
49
224762
2586
Ora chiedeva il suo aiuto.
03:47
As an act of repentance,
50
227807
1835
Come atto di pentimento,
03:49
Poseidon granted her the power to change her shape at will.
51
229642
4004
Poseidone le concesse il potere di cambiare aspetto a piacimento.
03:54
With this, Mestra immediately transformed into a fisherman.
52
234063
4755
Grazie a questo Mestra si trasformò immediatamente in un pescatore
03:58
And distracting her captor with a bounty of fish, she escaped.
53
238943
4546
e distraendo il suo rapitore con una manciata di pesci, scappò.
04:03
For the first time, Mestra was in control,
54
243906
4004
Per la prima volta Mestra aveva il controllo,
04:08
able to freely adapt and slip away from any situation.
55
248077
4504
era in grado di adattarsi liberamente e di sfuggire da qualsiasi situazione.
04:12
But she felt compelled to return to her tortured father.
56
252999
4170
Ma si sentì obbligata a tornare dal padre torturato.
04:17
However, when Erysichthon discovered Mestra’s new powers,
57
257586
4922
Tuttavia, quando Erisittone scoprì i nuovi poteri di Mestra,
04:22
he only saw an opportunity for himself.
58
262508
3545
vide solo un’opportunità per sé.
04:26
He exploited his talented daughter, selling her again and again for food.
59
266470
5589
Sfruttava la sua talentuosa figlia, vendendola più volte in cambio di cibo.
04:32
Each time, she gracefully transformed herself—
60
272351
3796
Ogni volta, lei si trasformava con grazia,
04:36
morphing into a swift-footed mare, a soaring bird, or an elusive deer
61
276147
5881
diventando una veloce giumenta, un uccello in volo o un cervo sfuggente
04:42
to steal more meals while evading capture.
62
282194
3671
per rubare altri pasti e sfuggire alla cattura.
04:46
But as her father continued to sell her at higher and higher prices,
63
286073
4838
Ma mentre suo padre continuava a venderla a prezzi sempre più alti,
04:50
Mestra was left with little hope.
64
290911
2753
a Mestra restavano poche speranze.
04:54
One day, when arriving home in one of her many forms,
65
294040
4296
Un giorno, quando arrivò a casa in una delle sue molteplici forme,
04:58
Mestra entered the hollow palace only to discover the king’s lifeless body—
66
298336
6006
Mestra entrò nel palazzo vuoto trovando il corpo senza vita del re.
05:04
Erysichthon’s hunger had grown so great that he had consumed his own limbs.
67
304675
6590
La fame del padre era cresciuta così tanto che aveva consumato le sue stesse membra.
05:11
Gazing upon her wasted father, Mestra’s hope returned.
68
311807
5130
Guardando il padre distrutto, la speranza di Mestra tornò.
05:17
She was no longer unfairly burdened with the wrath of the gods
69
317313
4546
Non era più gravata ingiustamente dall’ira degli dei
05:21
that the king had courted.
70
321859
2127
che il re aveva invocato.
05:24
Untethered from her father’s selfish agenda
71
324236
3504
Slegata dai piani egoistici di suo padre
05:27
and buoyed by her ability to transform herself at will,
72
327740
4254
e sostenuta dalla sua capacità di trasformarsi a piacimento,
05:32
Mestra was finally free.
73
332286
2920
Mestra era finalmente libera.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7