The oddities of the first American election - Kenneth C. Davis

240,779 views ・ 2012-11-05

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
المترجم: omar idmassaoud المدقّق: Abeer Darweesh
00:16
Lawn signs sprouting everywhere.
1
16443
2281
اليافطات تنمو على المروج كلها.
00:18
Round-the-clock ads on radio and television.
2
18724
2900
و إعلانات تبث على التلفاز و المذياع على مدار الساعة.
00:21
The phone rings. It's a robo-call from the president, or his opponent,
3
21624
3917
يرن الهاتف، إنه اتصال آلي من الرئيس أو من خصمه،
00:25
asking for your money, and your vote.
4
25541
2568
يطلبان تبرعاتك و صوتك.
00:28
And while you're at it, watch their YouTube videos and like them on Facebook.
5
28109
4598
و بينما تعطيهما ذلك، شاهد فيديوهاتهما على Youtube و سجل إعجابك بهما على Facebook.
00:32
Election time. We all know the look and feel of modern campaigns.
6
32707
5268
حان موعد الانتخابات، نعلم كلنا كيف تبدو الحملات العصرية.
00:37
But what was it like in the early days of the Republic, when, say,
7
37975
3932
لكن كيف كانت في أوائل أيام الجمهورية،
00:41
George Washington ran for office?
8
41907
2251
مثلاً عندما ترشح (جورج واشنطن) للرئاسة؟
00:44
Well, in fact, he didn't run.
9
44158
2584
في الحقيقة هو لم يترشح.
00:46
When Washington became the first president in 1789,
10
46742
3699
عندما أصبح (جورج واشنطن) أول رئيس عام 1789
00:50
there were no political parties, no conventions or primaries,
11
50441
3483
لم تكن هناك أي أحزاب سياسية أو مؤتمرات حزبية أو انتخابات تمهيدية
00:53
no campaign, no election season.
12
53924
3050
لا مواسم انتخابية ولا حملات انتخابية.
00:56
Not really any candidates.
13
56974
2068
و لا حتى مرشحين.
00:59
Even the year was odd.
14
59042
2217
حتى السنة كانت سنة فردية.
01:01
Literally. 1789 was the only presidential election ever held in an odd year.
15
61259
6716
فسنة 1789 كانت حرفياً السنة الفردية الوحيدة التي أقيمت فيها الانتخابات.
01:07
After the framers invented the constitution and the presidency 225 years ago,
16
67975
5950
بعدما اخترع الصائغون الدستور و هيئة الرئاسة قبل 225 عام،
01:13
the country set about the business of choosing its first executive.
17
73925
4450
وضع البلد مهمة اختيار رئيسه الأول نصب عينيه.
01:18
Agreeing with Ben Franklin, many people thought "The first man at the helm will be a good one,"
18
78375
5383
بالإتفاق مع (بن فرانكلين) اعتقد الكثيرون أن "أول رجل سيقود البلاد سيكون صالحاً"
01:23
and by that, Franklin meant George Washington.
19
83758
3118
بقوله ذاك، كان (فرانكلين) يُلمح إلى (جورج واشنطن).
01:26
Greatest hero of the Revolution, Washington presided over the convention that created the constitution,
20
86876
6282
كونه أعظم أبطال الثورة، ترأس (واشنطن) مؤتمر صياغة الدستور،
01:33
rarely speaking. He never discussed the job of president,
21
93158
3786
كان قليل الكلام، لم يتناقش أبداً في العمل الرئاسي،
01:36
or of wanting it. And when the first presidential election took place,
22
96944
4799
أو عن رغبته فيه، وعندما أقيمت الانتخابات الرئاسية الأولى،
01:41
it was a crazy-quilt affair, with many hands stitching the pattern.
23
101743
4882
كانت كالصفقة التي تشبه اللحاف الكثير الرقع، تخيطه الكثير من الأيادي.
01:46
Under the new constitution, each state was given a number of electors.
24
106625
4849
بموجب الدستور أعطيت كل ولاية عدداً محدوداً من الناخبين.
01:51
who would cast a vote for two names.
25
111474
2601
الذين سيصوتون لشخصين.
01:54
The man with the most votes would be president,
26
114075
2933
و الذي يتحصل على أكبر عدد من الأصوات يصبح رئيساً،
01:57
the second-place finisher was vice president.
27
117008
3434
و الوصيف سيتبوأ منصب نائب الرئيس.
02:00
Ah, but who picked the electors? That was left up to the states.
28
120442
4366
لكن من الذي يختار الناخبين؟ كان ذلك منوطاً بالولايات.
02:04
Six of them let the people decide, or at least white men over 21 who owned property.
29
124808
6968
تركت ستة منها المواطنين ليقرروا،
أو على الأقل الرجال البيض مالكي الأراضي بأعمار أكبر من 21 سنة.
02:11
In New Jersey, some women voted, a right later taken away.
30
131776
4299
صوتت بعض النساء في نيو جيرسي و أخذ منهم هذا الحق لاحقاً.
02:16
But in other states, the legislature picked the electors.
31
136075
4583
لكن في ولايات أخرى كان المجلس التشريعي هو من يختار الناخبين.
02:20
At that time, many people thought democracy was one step away from mob rule
32
140658
5634
في ذلك الوقت ظن الكثيرون أن الديموقراطية على بعد خطوة واحدة من نظام البرابرة
02:26
and a decision this important should be left to wiser men.
33
146292
4633
و أن قراراً بهذه الأهمية يجب أن يترك في يد أشخاص أكثر حكمة.
02:30
These electors then voted for president.
34
150925
2900
ثُم صوت هؤلاء الناخبون
02:33
All the states had to do was get their votes in on time.
35
153825
3966
كل ما كان على الولايات فعله هو الإدلاء بأصواتها في الوقت المحدد.
02:37
But there were glitches.
36
157791
1685
لكن وقعت أخطاء.
02:39
Only 10 of the 13 states voted.
37
159476
2566
لم تصوت إلا 10 ولايات من أصل 13.
02:42
Rhode Island and North Carolina hadn't ratified the constitution and couldn't vote.
38
162042
5751
لم تصادق رود آيلاند و كارولاينا الشمالية على الدستور و لم تتمكنا من التصويت.
02:47
New York missed the deadline for naming its electors, and also was not counted.
39
167793
5483
لم تلتزم نيويورك بموعد تسمية ناخبيها ولم تحتسب أيضاً.
02:53
When the votes were tallied, it was unanimous.
40
173276
2681
ثم أُحصيت الأصوات و كان الاتفاق بالإجماع.
02:55
George Washington won easily. John Adams trailed far behind, finishing second, and became the vice president.
41
175957
8001
فاز (جورج واشنطن) بسهولة و بفارق شاسع عن (جون آدامز) الذي أصبح نائباً للرئيس.
03:03
Told of his victory, George Washington was not surprised.
42
183958
3832
لم يتفاجأ (جورج واشنطن) عندما أُخبر بانتصاره.
03:07
At Mount Vernon, his bags were already packed.
43
187790
3321
كان بالفعل قد حزم حقائبه في "ماونت فيرنون".
03:11
He moved to New York City, the nation's temporary capital,
44
191126
3431
انتقل إلى نيويورك عاصمة البلاد المؤقتة،
03:14
and he would have to figure out just what a president was supposed to do.
45
194557
4817
و كان عليه اكتشاف ما هي مهام الرئيس.
03:19
Since that first election, American democracy and elections have come a long way.
46
199374
5601
منذ تلك الانتخابات الأولى، قطعت الديمقراطية الأمريكية شوطاً طويلاً.
03:24
The constitution has been changed to open up voting to more people:
47
204975
3801
تم تعديل الدستور ليُمنح حق التصويت للمزيد من الناس:
03:28
black men, women, Native Americans, and eighteen-year-olds included.
48
208776
5032
كالسود و النساء و الأمريكيين الأصليين و كذلك من هم في الثامنة عشر من العمر.
03:33
Getting that basic right extended to all those people has been a long, hard struggle.
49
213808
6316
إعطاء هذا الحق الأساسي لكل هؤلاء الأشخاص، كان صراعاً طويلاً و مريراً.
03:40
So when you think you can't stand any more of those lawn signs,
50
220124
3450
إذن، حين تظنون أنكم غير قادرين على تحمل يافطات المروج تلك
03:43
and TV ads, just remember:
51
223574
2500
و إعلانات التلفاز، تذكروا فقط
03:46
the right to vote wasn't always for everyone,
52
226074
2751
أن حق التصويت لم يكن دوماً للجميع.
03:48
and that's a piece of history worth knowing.
53
228825
2583
و هذه معلومة تاريخية تستحق أن تُعرف.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7