The oddities of the first American election - Kenneth C. Davis

242,189 views ・ 2012-11-05

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Nadja Nathan
00:16
Lawn signs sprouting everywhere.
1
16443
2281
Em toda parte surgem cartazes pelos gramados.
00:18
Round-the-clock ads on radio and television.
2
18724
2900
Anúncios no rádio e na tv dia e noite.
00:21
The phone rings. It's a robo-call from the president, or his opponent,
3
21624
3917
O telefone toca. É uma chamada automática do presidente, ou de seu adversário,
00:25
asking for your money, and your vote.
4
25541
2568
pedindo seu dinheiro e seu voto.
00:28
And while you're at it, watch their YouTube videos and like them on Facebook.
5
28109
4598
E enquanto você está ao telefone, assiste aos vídeos deles no YouTube ou curte no Facebook.
00:32
Election time. We all know the look and feel of modern campaigns.
6
32707
5268
Época de eleições. Todos nós conhecemos a aparência e ambiente das campanhas modernas.
00:37
But what was it like in the early days of the Republic, when, say,
7
37975
3932
Mas, como eram nos primeiros tempos da República, quando,
00:41
George Washington ran for office?
8
41907
2251
George Washington se candidatou?
00:44
Well, in fact, he didn't run.
9
44158
2584
Bem, na verdade, ele nunca o fez.
00:46
When Washington became the first president in 1789,
10
46742
3699
Quando Washington se tornou o primeiro presidente em 1789,
00:50
there were no political parties, no conventions or primaries,
11
50441
3483
não havia partidos políticos, convenções, ou primárias,
00:53
no campaign, no election season.
12
53924
3050
nem campanhas, ou temporada de eleições.
00:56
Not really any candidates.
13
56974
2068
Não havia candidatos.
00:59
Even the year was odd.
14
59042
2217
Aquele ano foi mesmo diferente.
01:01
Literally. 1789 was the only presidential election ever held in an odd year.
15
61259
6716
Literalmente. 1789 foi a única vez em que a eleição presidencial ocorreu em um ano ímpar.
01:07
After the framers invented the constitution and the presidency 225 years ago,
16
67975
5950
Depois que os redatores criaram a Constituição e a presidência há 225 anos,
01:13
the country set about the business of choosing its first executive.
17
73925
4450
o país se dedicou ao assunto de escolher seu primeiro executivo.
01:18
Agreeing with Ben Franklin, many people thought "The first man at the helm will be a good one,"
18
78375
5383
Concordando com Ben Franklin, muitos pensaram que "O primeiro homem no comando será um bom homem,"
01:23
and by that, Franklin meant George Washington.
19
83758
3118
e com isso, Franklin quis dizer George Washington.
01:26
Greatest hero of the Revolution, Washington presided over the convention that created the constitution,
20
86876
6282
Washington, o maior herói da Revolução, presidiu a convenção que criou a Constituição,
01:33
rarely speaking. He never discussed the job of president,
21
93158
3786
raramente se pronunciando. Nunca discutiu o trabalho do presidente,
01:36
or of wanting it. And when the first presidential election took place,
22
96944
4799
nem se o almejava. E quando a primeira eleição presidencial ocorreu,
01:41
it was a crazy-quilt affair, with many hands stitching the pattern.
23
101743
4882
foi como fazer uma colcha de retalhos com muitas mãos costurando.
01:46
Under the new constitution, each state was given a number of electors.
24
106625
4849
Sob a nova Constituição, cada estado teria um número de eleitores,
01:51
who would cast a vote for two names.
25
111474
2601
os quais votariam em dois nomes.
01:54
The man with the most votes would be president,
26
114075
2933
O homem com mais votos seria o presidente,
01:57
the second-place finisher was vice president.
27
117008
3434
o segundo colocado seria vice-presidente.
02:00
Ah, but who picked the electors? That was left up to the states.
28
120442
4366
Ah, mas quem escolhia os eleitores? Isso cabia aos estados.
02:04
Six of them let the people decide, or at least white men over 21 who owned property.
29
124808
6968
Seis deles deixaram que o povo decidisse, ou ao menos os homens brancos acima de 21 anos que tivessem bens.
02:11
In New Jersey, some women voted, a right later taken away.
30
131776
4299
Em Nova Jersey, algumas mulheres votaram, um direito posteriormente revogado.
02:16
But in other states, the legislature picked the electors.
31
136075
4583
Mas em outros estados, o legislativo escolhia os eleitores.
02:20
At that time, many people thought democracy was one step away from mob rule
32
140658
5634
Naquela época, muitos pensavam que a democracia era um passo atrás da oclocracia
02:26
and a decision this important should be left to wiser men.
33
146292
4633
e uma decisão dessa importância deveria ser deixada para os mais sábios.
02:30
These electors then voted for president.
34
150925
2900
Esses eleitores então votaram para presidente.
02:33
All the states had to do was get their votes in on time.
35
153825
3966
Tudo que os estados tinham que fazer era votar a tempo.
02:37
But there were glitches.
36
157791
1685
Mas houve falhas.
02:39
Only 10 of the 13 states voted.
37
159476
2566
Só 10 dos 13 estados votaram.
02:42
Rhode Island and North Carolina hadn't ratified the constitution and couldn't vote.
38
162042
5751
Rhode Island e Carolina do Norte não haviam ratificado a Constituição e não puderam votar.
02:47
New York missed the deadline for naming its electors, and also was not counted.
39
167793
5483
Nova York perdeu o prazo para nomear seus eleitores e também não votou.
02:53
When the votes were tallied, it was unanimous.
40
173276
2681
Quando houve a contagem dos votos, houve unanimidade.
02:55
George Washington won easily. John Adams trailed far behind, finishing second, and became the vice president.
41
175957
8001
George Washington ganhou facilmente. John Adams ficou muito atrás, terminando em segundo, e tornou-se vice- presidente.
03:03
Told of his victory, George Washington was not surprised.
42
183958
3832
Ao saber de sua vitória, George Washington não ficou surpreso.
03:07
At Mount Vernon, his bags were already packed.
43
187790
3321
Em Monte Vernon, suas malas já estavam prontas.
03:11
He moved to New York City, the nation's temporary capital,
44
191126
3431
Mudou-se para Nova York, a capital temporária da nação,
03:14
and he would have to figure out just what a president was supposed to do.
45
194557
4817
e teve que descobrir o que um presidente deve fazer.
03:19
Since that first election, American democracy and elections have come a long way.
46
199374
5601
Desde aquela 1ª eleição, a democracia e as eleições norte-americanas mudaram muito.
03:24
The constitution has been changed to open up voting to more people:
47
204975
3801
A Constituição tem sido modificada para que mais pessoas possam votar:
03:28
black men, women, Native Americans, and eighteen-year-olds included.
48
208776
5032
negros, mulheres, indígenas, e maiores de 18 anos.
03:33
Getting that basic right extended to all those people has been a long, hard struggle.
49
213808
6316
Estender esse direito básico a todas essas pessoas foi uma luta longa e árdua.
03:40
So when you think you can't stand any more of those lawn signs,
50
220124
3450
Por isso, quando você pensar que não aguenta mais esses cartazes,
03:43
and TV ads, just remember:
51
223574
2500
e anúncios na TV, lembre-se:
03:46
the right to vote wasn't always for everyone,
52
226074
2751
o direito ao voto nem sempre foi para todos,
03:48
and that's a piece of history worth knowing.
53
228825
2583
e essa é uma parte da história que vale a pena conhecer.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7