The oddities of the first American election - Kenneth C. Davis

242,189 views ・ 2012-11-05

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:16
Lawn signs sprouting everywhere.
1
16443
2281
Cartazes a nascer nos relvados por toda a parte.
00:18
Round-the-clock ads on radio and television.
2
18724
2900
Publicidade a toda a hora na rádio e na televisão.
00:21
The phone rings. It's a robo-call from the president, or his opponent,
3
21624
3917
O telefone toca.
É uma chamada gravada, do presidente ou do seu adversário,
00:25
asking for your money, and your vote.
4
25541
2568
a pedir dinheiro ou o voto.
00:28
And while you're at it, watch their YouTube videos and like them on Facebook.
5
28109
4598
Já agora, vejam os vídeos no YouTube e ponham um "like" no Facebook.
00:32
Election time. We all know the look and feel of modern campaigns.
6
32707
5268
Tempo de eleições.
Todos conhecemos como são as campanhas modernas.
00:37
But what was it like in the early days of the Republic, when, say,
7
37975
3932
Mas, como seriam nos primeiros dias da República,
00:41
George Washington ran for office?
8
41907
2251
quando, por exemplo, George Washington concorreu ao cargo?
00:44
Well, in fact, he didn't run.
9
44158
2584
Na realidade, ele não se concorreu.
00:46
When Washington became the first president in 1789,
10
46742
3699
Quando Washington foi o primeiro presidente em 1789,
00:50
there were no political parties, no conventions or primaries,
11
50441
3483
não havia partidos políticos, nem convenções nem primárias,
00:53
no campaign, no election season.
12
53924
3050
nem campanha, nem época de eleições.
00:56
Not really any candidates.
13
56974
2068
Nem quaisquer candidatos.
00:59
Even the year was odd.
14
59042
2217
Até o ano foi um ano ímpar, literalmente.
01:01
Literally. 1789 was the only presidential election ever held in an odd year.
15
61259
6716
O ano de 1789 foi o único ano de eleições feitas num ano ímpar.
01:07
After the framers invented the constitution and the presidency 225 years ago,
16
67975
5950
Depois de os autores terem inventado
a Constituição e a presidência, há 225 anos,
01:13
the country set about the business of choosing its first executive.
17
73925
4450
o país dedicou-se à tarefa de escolher o seu primeiro executivo.
01:18
Agreeing with Ben Franklin, many people thought "The first man at the helm will be a good one,"
18
78375
5383
De acordo com Ben Franklin, muita gente pensava:
"O primeiro homem ao leme vai ser bom".
01:23
and by that, Franklin meant George Washington.
19
83758
3118
Com isso, Franklin queria dizer George Washington.
01:26
Greatest hero of the Revolution, Washington presided over the convention that created the constitution,
20
86876
6282
O maior herói da Revolução, Washington presidiu à convenção
que criou a Constituição, raramente falando.
01:33
rarely speaking. He never discussed the job of president,
21
93158
3786
Nunca discutiu o papel do presidente, nem se o pretendia,
01:36
or of wanting it. And when the first presidential election took place,
22
96944
4799
Quando ocorreu a primeira eleição,
01:41
it was a crazy-quilt affair, with many hands stitching the pattern.
23
101743
4882
foi uma manta de retalhos, com muitas mãos a remendar o padrão.
01:46
Under the new constitution, each state was given a number of electors.
24
106625
4849
Ao abrigo da Constituição, atribuiu-se a cada estado
o seu número de eleitores
01:51
who would cast a vote for two names.
25
111474
2601
que deviam votar em dois nomes.
01:54
The man with the most votes would be president,
26
114075
2933
O homem com mais votos seria o presidente,
o finalista em segundo lugar seria o vice-presidente.
01:57
the second-place finisher was vice president.
27
117008
3434
02:00
Ah, but who picked the electors? That was left up to the states.
28
120442
4366
Ah! mas quem escolhia os eleitores?
Isso ficou a cargo dos estados.
02:04
Six of them let the people decide, or at least white men over 21 who owned property.
29
124808
6968
Seis deles deixaram o povo decidir
entre homens brancos, maiores de 21 anos, que fossem proprietários.
02:11
In New Jersey, some women voted, a right later taken away.
30
131776
4299
Em Nova Jersey, algumas mulheres votaram,
um direito que mais tarde lhes foi retirado,
02:16
But in other states, the legislature picked the electors.
31
136075
4583
Mas, noutros estados, a legislatura é que escolheu os eleitores.
02:20
At that time, many people thought democracy was one step away from mob rule
32
140658
5634
Naquela época, muita gente achava
que a democracia estava a um passo do poder popular
02:26
and a decision this important should be left to wiser men.
33
146292
4633
e uma decisão tão importante devia ser confiada aos homens mais sensatos.
02:30
These electors then voted for president.
34
150925
2900
Esses eleitores votaram depois para o presidente.
02:33
All the states had to do was get their votes in on time.
35
153825
3966
Os estados só tinham que obter os seus votos em tempo útil.
02:37
But there were glitches.
36
157791
1685
Mas houve falhas.
02:39
Only 10 of the 13 states voted.
37
159476
2566
Só votaram 10 dos 13 estados.
02:42
Rhode Island and North Carolina hadn't ratified the constitution and couldn't vote.
38
162042
5751
Rhode Island e a Carolina do Norte ainda não tinham ratificado a Constituição
e não puderam votar.
02:47
New York missed the deadline for naming its electors, and also was not counted.
39
167793
5483
Nova Iorque não cumpriu o prazo para nomear os eleitores
e também não foi tida em conta.
02:53
When the votes were tallied, it was unanimous.
40
173276
2681
Quando os votos foram verificados, foi a unanimidade.
02:55
George Washington won easily. John Adams trailed far behind, finishing second, and became the vice president.
41
175957
8001
George Washington ganhou facilmente.
John Adams ficou muito atrás, acabou em segundo, e foi vice-presidente.
03:03
Told of his victory, George Washington was not surprised.
42
183958
3832
Quando lhe anunciaram a vitória, George Washington não ficou surpreendido.
03:07
At Mount Vernon, his bags were already packed.
43
187790
3321
Em Mount Vernon, tinha sempre as malas prontas.
Mudou-se para a cidade de Nova Iorque, a capital temporária da nação.
03:11
He moved to New York City, the nation's temporary capital,
44
191126
3431
03:14
and he would have to figure out just what a president was supposed to do.
45
194557
4817
Teve que imaginar o que um presidente, supostamente, devia fazer.
03:19
Since that first election, American democracy and elections have come a long way.
46
199374
5601
Desde estas primeiras eleições,
a democracia americana e as eleições percorreram um longo caminho.
03:24
The constitution has been changed to open up voting to more people:
47
204975
3801
A Constituição foi alterada para incluir o voto de mais pessoas:
03:28
black men, women, Native Americans, and eighteen-year-olds included.
48
208776
5032
incluindo negros, mulheres, americanos nativos e maiores de 18 anos,
03:33
Getting that basic right extended to all those people has been a long, hard struggle.
49
213808
6316
A obtenção deste direito básico alargado a todas essas pessoas
foi uma luta longa e difícil.
03:40
So when you think you can't stand any more of those lawn signs,
50
220124
3450
Quando pensarem que já não suportam esses cartazes nos relvados
03:43
and TV ads, just remember:
51
223574
2500
e a publicidade na TV, lembrem-se:
03:46
the right to vote wasn't always for everyone,
52
226074
2751
o direito ao voto nem sempre foi para toda a gente,
03:48
and that's a piece of history worth knowing.
53
228825
2583
e é uma parte da História que vale a pena conhecer.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7