The oddities of the first American election - Kenneth C. Davis

242,189 views ・ 2012-11-05

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Emma Gon Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:16
Lawn signs sprouting everywhere.
1
16443
2281
Letreros en céspedes brotan por doquier.
00:18
Round-the-clock ads on radio and television.
2
18724
2900
Anuncios en radio y televisión durante todo el día.
00:21
The phone rings. It's a robo-call from the president, or his opponent,
3
21624
3917
El teléfono suena. Es una llamada automatizada del presidente, o de su oponente,
00:25
asking for your money, and your vote.
4
25541
2568
pidiéndote dinero y tu voto.
00:28
And while you're at it, watch their YouTube videos and like them on Facebook.
5
28109
4598
Y mientras estás en ello, miras sus videos en YouTube o los calificas en Facebook.
00:32
Election time. We all know the look and feel of modern campaigns.
6
32707
5268
Época de elecciones. Todos conocemos la apariencia y el ambiente de las campañas modernas.
00:37
But what was it like in the early days of the Republic, when, say,
7
37975
3932
Pero, ¿cómo eran en los primeros días de la República, cuando,
00:41
George Washington ran for office?
8
41907
2251
George Washington se postuló?
00:44
Well, in fact, he didn't run.
9
44158
2584
Bueno, de hecho, nunca lo hizo.
00:46
When Washington became the first president in 1789,
10
46742
3699
Cuando Washington se convirtió el primer presidente en 1789,
00:50
there were no political parties, no conventions or primaries,
11
50441
3483
no habían partidos políticos, ni convenciones, ni primarias,
00:53
no campaign, no election season.
12
53924
3050
ni campañas, ni temporada de elecciones.
00:56
Not really any candidates.
13
56974
2068
Realmente no había candidatos.
00:59
Even the year was odd.
14
59042
2217
Hasta el año fue raro,
01:01
Literally. 1789 was the only presidential election ever held in an odd year.
15
61259
6716
porque en 1789 tuvieron lugar las únicas elecciones presidenciales celebradas en un año impar.
01:07
After the framers invented the constitution and the presidency 225 years ago,
16
67975
5950
Una vez que los redactores crearon la constitución y la presidencia hace 225 años,
01:13
the country set about the business of choosing its first executive.
17
73925
4450
el país se dedicó al asunto de elegir a su primer ejecutivo.
01:18
Agreeing with Ben Franklin, many people thought "The first man at the helm will be a good one,"
18
78375
5383
Coincidiendo con Ben Franklin, mucha gente pensó que "El primer hombre al mando será uno bueno,"
01:23
and by that, Franklin meant George Washington.
19
83758
3118
y con esto, Franklin quiso decir George Washington.
01:26
Greatest hero of the Revolution, Washington presided over the convention that created the constitution,
20
86876
6282
Washington, el héroe más grande de la Revolución, presidió la convención que creó la constitución,
01:33
rarely speaking. He never discussed the job of president,
21
93158
3786
con escasas intervenciones. Nunca discutió el trabajo del presidente,
01:36
or of wanting it. And when the first presidential election took place,
22
96944
4799
o sólo si lo deseaba. Y cuando la elección del primer presidente se llevó a cabo,
01:41
it was a crazy-quilt affair, with many hands stitching the pattern.
23
101743
4882
fue como coser un edredón con muchas manos.
01:46
Under the new constitution, each state was given a number of electors.
24
106625
4849
Bajo la nueva constitución, cada estado tenía un número de electores,
01:51
who would cast a vote for two names.
25
111474
2601
que emitía un voto con dos nombres.
01:54
The man with the most votes would be president,
26
114075
2933
La persona con más votos sería el presidente,
01:57
the second-place finisher was vice president.
27
117008
3434
el segundo sería el vicepresidente.
02:00
Ah, but who picked the electors? That was left up to the states.
28
120442
4366
Ah, ¿pero quién escogía a los electores? Eso quedaba en manos de los estados.
02:04
Six of them let the people decide, or at least white men over 21 who owned property.
29
124808
6968
Seis dejaban que la gente decidiera, o al menos más de 21 hombres blancos con bienes.
02:11
In New Jersey, some women voted, a right later taken away.
30
131776
4299
En Nueva Jersey, algunas mujeres votaban, un derecho que después les retiraron.
02:16
But in other states, the legislature picked the electors.
31
136075
4583
Pero en otros estados, la legislatura escogía a los electores.
02:20
At that time, many people thought democracy was one step away from mob rule
32
140658
5634
En esa era, muchos pensaban que la democracia era un paso para alejarse de la regla de la turba
02:26
and a decision this important should be left to wiser men.
33
146292
4633
y una decisión así de importante debía dejarse a los más sabios.
02:30
These electors then voted for president.
34
150925
2900
Estos electores entonces votarían por el presidente.
02:33
All the states had to do was get their votes in on time.
35
153825
3966
Lo que tenían que hacer todos los estados era emitir su voto a tiempo.
02:37
But there were glitches.
36
157791
1685
Pero hubo fallas.
02:39
Only 10 of the 13 states voted.
37
159476
2566
Solo 10 de los 13 estados votaron.
02:42
Rhode Island and North Carolina hadn't ratified the constitution and couldn't vote.
38
162042
5751
Rhode Island y Carolina del Norte no habían ratificado la constitución y no podían votar.
02:47
New York missed the deadline for naming its electors, and also was not counted.
39
167793
5483
Nueva York se pasó de la fecha límite para nombrar sus electores y tampoco lo contaron.
02:53
When the votes were tallied, it was unanimous.
40
173276
2681
Cuando se hizo el recuento de votos, fue unánime.
02:55
George Washington won easily. John Adams trailed far behind, finishing second, and became the vice president.
41
175957
8001
George Washington ganó fácilmente. John Adams quedó lejísimos en segundo para ser vicepresidente.
03:03
Told of his victory, George Washington was not surprised.
42
183958
3832
Al enterarse de su victoria, George Washington no estaba sorprendido.
03:07
At Mount Vernon, his bags were already packed.
43
187790
3321
En Mount Vernon, sus maletas ya estaban listas.
03:11
He moved to New York City, the nation's temporary capital,
44
191126
3431
Se mudó a Nueva York, la capital temporal de la nación
03:14
and he would have to figure out just what a president was supposed to do.
45
194557
4817
y tenía que averiguar exactamente que se supone que hace un presidente.
03:19
Since that first election, American democracy and elections have come a long way.
46
199374
5601
Desde la 1ª elección, democracia y elecciones estadounidenses han avanzado mucho.
03:24
The constitution has been changed to open up voting to more people:
47
204975
3801
La constitución ha ido cambiado para que más gente pueda votar:
03:28
black men, women, Native Americans, and eighteen-year-olds included.
48
208776
5032
hombres negros, mujeres, nativos y jóvenes de 18 incluidos.
03:33
Getting that basic right extended to all those people has been a long, hard struggle.
49
213808
6316
Lograr extender ese derecho básico a todas esa gente ha sido una lucha larga y dura.
03:40
So when you think you can't stand any more of those lawn signs,
50
220124
3450
Por eso, cuando creas que ya no aguantas más esos letreros de césped,
03:43
and TV ads, just remember:
51
223574
2500
y anuncios de la tele, recuerda:
03:46
the right to vote wasn't always for everyone,
52
226074
2751
el derecho al voto no siempre fue para todos,
03:48
and that's a piece of history worth knowing.
53
228825
2583
y ese es un pedazo de historia que vale la pena conocer.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7