The oddities of the first American election - Kenneth C. Davis

240,779 views ・ 2012-11-05

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Překladatel: Linda Veselikova Korektor: Jan Kadlec
00:16
Lawn signs sprouting everywhere.
1
16443
2281
Reklamní cedule raší ze všech stran.
00:18
Round-the-clock ads on radio and television.
2
18724
2900
Neustálé reklamy v rádiu a televizi.
00:21
The phone rings. It's a robo-call from the president, or his opponent,
3
21624
3917
Zvoní telefon. Volá automat od prezidenta nebo jeho oponent,
00:25
asking for your money, and your vote.
4
25541
2568
který chce vaše peníze a váš hlas.
00:28
And while you're at it, watch their YouTube videos and like them on Facebook.
5
28109
4598
A mezi tím vším sledujete videa na YouTube a lajkujete je na Facebooku.
00:32
Election time. We all know the look and feel of modern campaigns.
6
32707
5268
Čas voleb. Všichni víme, jak vypadají a co znamenají moderní kampaně.
00:37
But what was it like in the early days of the Republic, when, say,
7
37975
3932
Ale jak to vypadalo na počátku Republiky, když řekněme
00:41
George Washington ran for office?
8
41907
2251
George Washington kandidoval na svůj post?
00:44
Well, in fact, he didn't run.
9
44158
2584
No, ve skutečnosti on nekandidoval.
00:46
When Washington became the first president in 1789,
10
46742
3699
Když se Washington v roce 1789 stal prvním prezidentem,
00:50
there were no political parties, no conventions or primaries,
11
50441
3483
neexistovaly žádné politické strany, úmluvy nebo primární volby,
00:53
no campaign, no election season.
12
53924
3050
žádné kampaně a žádná volební období.
00:56
Not really any candidates.
13
56974
2068
Vlastně ani žádní kandidáti.
00:59
Even the year was odd.
14
59042
2217
Dokonce i rok se zrovna nehodil do páru.
01:01
Literally. 1789 was the only presidential election ever held in an odd year.
15
61259
6716
A to doslova. Prezidentské volby v roce 1789 byly jediné, které se konaly v lichém roce.
01:07
After the framers invented the constitution and the presidency 225 years ago,
16
67975
5950
Poté, co zakladatelé před 225 lety vymysleli ústavu a prezidentství,
01:13
the country set about the business of choosing its first executive.
17
73925
4450
se země pustila do úkolu najít si svého prvního představitele.
01:18
Agreeing with Ben Franklin, many people thought "The first man at the helm will be a good one,"
18
78375
5383
Společně s Benem Franklinem si mnoho lidí myslelo, že „První člověk u kormidla bude určitě dobrý,“
01:23
and by that, Franklin meant George Washington.
19
83758
3118
a tímto člověkem měli na mysli George Washingtona.
01:26
Greatest hero of the Revolution, Washington presided over the convention that created the constitution,
20
86876
6282
Jako největší hrdina Revoluce, Washington předsedal konvencím, které vytvořily ústavu,
01:33
rarely speaking. He never discussed the job of president,
21
93158
3786
aniž by příliš hovořil. Nikdy nemluvil o práci prezidenta,
01:36
or of wanting it. And when the first presidential election took place,
22
96944
4799
nebo že by se jím chtěl stát. A když se poprvé konaly prezidentské volby,
01:41
it was a crazy-quilt affair, with many hands stitching the pattern.
23
101743
4882
byla to motanice s mnoha lidmi snažícími se rozplést nitky.
01:46
Under the new constitution, each state was given a number of electors.
24
106625
4849
Pod novou ústavou každý stát dostal určitý počet voličů,
01:51
who would cast a vote for two names.
25
111474
2601
kteří mohli hlasovat pro dvě jména.
01:54
The man with the most votes would be president,
26
114075
2933
Ten, který dostane nejvíc hlasů, se měl stát prezidentem,
01:57
the second-place finisher was vice president.
27
117008
3434
a ten co skončí druhý, se stane viceprezidentem.
02:00
Ah, but who picked the electors? That was left up to the states.
28
120442
4366
No ale kdo vybral voliče? To bylo ponecháno v moci státu.
02:04
Six of them let the people decide, or at least white men over 21 who owned property.
29
124808
6968
Šest z nich nechalo rozhodnout lid, nebo aspoň bílé muže starší 21 let, kteří měli nějaké osobní vlastnictví.
02:11
In New Jersey, some women voted, a right later taken away.
30
131776
4299
V New Jersey volilo i pár žen, ale později byly jejich hlasy odečteny.
02:16
But in other states, the legislature picked the electors.
31
136075
4583
Zato v jiných státech voliče vybrali zákonodárci.
02:20
At that time, many people thought democracy was one step away from mob rule
32
140658
5634
V této době se věřilo, že demokracie byla pouze krůček vzdálená od vlády lůzy,
02:26
and a decision this important should be left to wiser men.
33
146292
4633
a tak bylo toto důležité rozhodnutí ponecháno moudřejším.
02:30
These electors then voted for president.
34
150925
2900
Tito voliči poté volili prezidenta.
02:33
All the states had to do was get their votes in on time.
35
153825
3966
Jediné, co státy musely udělat, bylo doručit hlasy včas.
02:37
But there were glitches.
36
157791
1685
Ale mělo to drobný zádrhel.
02:39
Only 10 of the 13 states voted.
37
159476
2566
Volilo pouze 10 z 13 států.
02:42
Rhode Island and North Carolina hadn't ratified the constitution and couldn't vote.
38
162042
5751
Rhode Island a Severní Karolína nepodepsaly ústavu a nemohly volit.
02:47
New York missed the deadline for naming its electors, and also was not counted.
39
167793
5483
New York zmeškal časovou lhůtu pro jmenování svých voličů a tak nebyl též započítán.
02:53
When the votes were tallied, it was unanimous.
40
173276
2681
Sečtené hlasy byly jednomyslné.
02:55
George Washington won easily. John Adams trailed far behind, finishing second, and became the vice president.
41
175957
8001
Geroge Washington jednoznačně vyhrál. John Adams zaostával daleko za ním a jako poražený se stal viceprezidentem.
03:03
Told of his victory, George Washington was not surprised.
42
183958
3832
Když byl George Washington obeznámen s výsledky, nebyl překvapen.
03:07
At Mount Vernon, his bags were already packed.
43
187790
3321
Své věci v Mount Vernon měl již dopředu zabalené.
03:11
He moved to New York City, the nation's temporary capital,
44
191126
3431
Přestěhoval se do New Yorku, který byl dočasným národním hlavním městem,
03:14
and he would have to figure out just what a president was supposed to do.
45
194557
4817
a musel přijít na to, jaké jsou úkoly prezidenta.
03:19
Since that first election, American democracy and elections have come a long way.
46
199374
5601
Od prvních voleb americká demokracie a volby prošly dlouhou cestou.
03:24
The constitution has been changed to open up voting to more people:
47
204975
3801
Ústava se změnila a umožnila volit více lidem:
03:28
black men, women, Native Americans, and eighteen-year-olds included.
48
208776
5032
černochům, ženám, Indiánům, dokonce už osmnáctiletým občanům.
03:33
Getting that basic right extended to all those people has been a long, hard struggle.
49
213808
6316
Rozšíření základního práva volit byl ale pro tyto občany dlouhý a namáhavý boj.
03:40
So when you think you can't stand any more of those lawn signs,
50
220124
3450
Takže když máte pocit, že už dál tyto reklamní cedule nemůžete snášet
03:43
and TV ads, just remember:
51
223574
2500
stejně jako televizní reklamy, vzpomeňte si,
03:46
the right to vote wasn't always for everyone,
52
226074
2751
že právo volit neplatilo vždy pro všechny,
03:48
and that's a piece of history worth knowing.
53
228825
2583
a že to je část historie, kterou bychom měli znát.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7