100 English Lessons 💯 - British English Podcast

15,037 views ・ 2023-11-16

English Like A Native


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Hello and welcome to this very special episode of the
0
600
4070
Привіт і ласкаво просимо в цей особливий епізод подкасту
00:04
English Like a Native Podcast.
1
4680
1949
English Like a Native.
00:07
Why is it so special?
2
7370
1510
Чому він такий особливий?
00:09
Well, because this is our 100th Episode.
3
9170
5089
Тому що це наш 100-й випуск.
00:14
And right from the very top, I just want to express my gratitude
4
14790
3620
І з самого початку я просто хочу висловити свою подяку
00:18
to all of you, my listeners for enabling us to reach this milestone.
5
18720
5949
всім вам, моїм слухачам, за те, що ви дозволили нам досягти цієї віхи.
00:25
Wow!
6
25160
660
Ого!
00:26
100 episodes.
7
26009
1750
100 серій.
00:28
We've been through some weird and wonderful topics in our first 99
8
28270
4829
Ми розглянули кілька дивних і чудових тем у наших перших 99
00:33
podcasts; from British bathing habits, to our Friday fish and chip
9
33100
7729
подкастах; від британських звичок купання до нашої п’ятничної вечері з рибою та чіпсами
00:40
supper, our nervousness around nudity and driving over the speed limit.
10
40850
6110
, нашої нервозності через наготу та перевищення швидкості.
00:47
We've had some amazing guests and we've explored loads and loads of vocabulary.
11
47639
8241
У нас були чудові гості, і ми вивчили багато словникового запасу.
00:56
It has been a blast.
12
56480
1779
Це був вибух.
00:58
So, for our hundredth episode, I want to look at the number a
13
58540
3270
Отже, для нашого сотого епізоду я хочу поглянути на саму цифру сотню
01:01
hundred itself, and some noteworthy appearances that it has made in the
14
61810
4890
та деякі варті уваги її появи в
01:06
culture of the English-speaking world.
15
66700
3660
культурі англомовного світу.
01:11
Now, to be honest, it's a sensational number, isn't it?
16
71360
3540
Зараз, чесно кажучи, це сенсаційна цифра, чи не так?
01:15
Sometimes we talk about something being a perfect 10.
17
75320
5010
Іноді ми говоримо про десятку.
01:20
Well, a hundred is 10 times as good as a perfect ten!
18
80770
5200
Що ж, сотня в 10 разів краща за десятку!
01:26
It's actually ten tens!
19
86250
2310
Справді, десять десятків!
01:29
It's an emoji, too.
20
89250
1540
Це також емодзі.
01:30
In fact, I've already used that emoji today to express my total
21
90960
4460
Насправді я вже використовував цей смайл сьогодні, щоб висловити свою повну
01:35
support for an idea someone gave me.
22
95420
2279
підтримку ідеї, яку хтось мені дав.
01:38
It's a number that represents completeness and flawlessness.
23
98520
5480
Це число, яке символізує завершеність і бездоганність.
01:44
If something is flawless, then it has no flaws, no errors.
24
104970
5009
Якщо щось бездоганне, то в ньому немає недоліків, немає помилок.
01:50
No faults, no defect.
25
110245
1970
Без дефектів, без дефектів.
01:54
We demand 100% effort from our sports teams.
26
114085
5770
Ми вимагаємо від наших спортивних команд 100% зусиль.
02:00
We want our energy to be 100% renewable; we agree, or disagree, with someone 100%.
27
120345
8430
Ми хочемо, щоб наша енергія була на 100% відновлюваною; ми погоджуємося або не погоджуємося з кимось на 100%.
02:10
By the way, "per cent" literally means “out of a hundred” and it's taken
28
130325
6610
До речі, «відсоток» буквально означає «зі ста» і походить
02:16
from the Latin phrase per centum.
29
136935
2270
від латинського слова per centum.
02:19
Although "cent" is not the English word for a hundred, it appears all over the
30
139225
5850
Хоча «цент» не є англійським словом для сотні, воно зустрічається всюди
02:25
place: there are a hundred cents in a dollar and a hundred years in a century.
31
145075
8050
: в доларі є сто центів і сто років у столітті.
02:33
If we think about measurement, there are a hundred centimetres in
32
153875
5850
Якщо ми подумаємо про вимірювання, то в метрі сто сантиметрів
02:39
a metre, and water boils at exactly a hundred degrees centigrade.
33
159725
5975
, а вода кипить рівно при температурі ста градусів Цельсія.
02:46
Someone reaching a hundred years of age is called a centenarian.
34
166510
4330
Столітнім називають людину, яка досягла ста років.
02:52
And the hundredth anniversary of a state or organisation is known as a centenary.
35
172019
5981
А сторіччя держави чи організації називають сторіччям.
02:59
And in the animal kingdom, the multi-legged arthropod, the centipede,
36
179149
5580
А в тваринному світі багатоногі членистоногі, багатоніжки,
03:04
has, well, actually, no centipede has a hundred legs because they all
37
184739
7180
мають, ну, насправді, жодна сороконіжка не має ста ніг, тому що всі вони
03:11
have an odd number of pairs, like 47, or 49, or 51, or 53, and so on.
38
191919
8400
мають непарну кількість пар, наприклад, 47, або 49, або 51, або 53, і так далі.
03:20
So, not perfection this time, but you can see why someone would say that
39
200949
4820
Отже, цього разу не досконалість, але ви розумієте, чому хтось сказав би, що
03:25
these curious little carnivores have a hundred legs; I mean, who was going
40
205770
4449
ці цікаві маленькі м’ясоїдні тварини мають сто ніг; Я маю на увазі, хто збирався
03:30
to count them and say, well, this one is a 94-pede, or this one is 162-pede.
41
210219
6900
їх порахувати і сказати: ну, цей 94-пед, а цей 162-пед.
03:38
No, we call them centipedes for ease.
42
218434
3481
Ні, для зручності ми називаємо їх багатоніжками.
03:42
So, let's explore now an explosive example of the number a hundred; a
43
222794
7150
Отже, давайте розглянемо вибуховий приклад числа сто; масштабна
03:49
massive sporting event that can be over in less time than it's taken
44
229944
4430
спортивна подія, яка може закінчитися за менший час, ніж мені знадобилося,
03:54
me to introduce it in this sentence: the one hundred-metre sprint.
45
234374
5951
щоб представити її в цьому реченні: спринт на сто метрів.
04:01
When a race is called a sprint, it means that the participants
46
241800
2950
Коли гонку називають спринтом, це означає, що учасники
04:04
are basically moving as fast as they can for as long as they can.
47
244760
5079
рухаються якомога швидше протягом настільки тривалого часу.
04:10
They're not typically saving a great deal of energy for later,
48
250419
3330
Зазвичай вони не зберігають багато енергії на потім,
04:13
because there won't be a later!
49
253799
1820
тому що потім не буде!
04:15
It's all going to be over very quickly.
50
255859
1990
Все дуже швидко закінчиться.
04:18
Now, if you were listening exceptionally carefully, you would have noticed
51
258699
4350
Якби ви слухали дуже уважно, ви б помітили,
04:23
that I said, one-hundred metre sprint, when I talked about the
52
263049
5470
що я сказав стометрівку, коли говорив про гонку
04:28
race, whereas before I was saying a hundred instead of one hundred.
53
268519
6941
, тоді як раніше я казав сто, а не сто.
04:36
The name of the number is a hundred, but we sometimes say one hundred
54
276390
7394
Назва числа — сотня, але іноді ми говоримо сотню,
04:43
when we want to emphasise or clearly differentiate the number from any
55
283784
5860
коли хочемо підкреслити або чітко відрізнити число від будь-якого
04:49
other possible number of hundreds.
56
289644
1850
іншого можливого числа сотень.
04:52
There are quite a few athletic races that are run over a different
57
292055
3549
Існує досить багато легкоатлетичних змагань, які проводяться на різну
04:55
number of hundreds of metres.
58
295614
1630
кількість сотень метрів.
04:57
So you might have the two-hundred metre race, the four-hundred
59
297545
3009
Отже, у вас може бути біг на двісті метрів, біг на чотириста
05:00
metre race, and so on.
60
300575
1120
метрів тощо.
05:03
The men's one hundred metres was part of the first modern Olympic
61
303244
5261
Стометрівка серед чоловіків була частиною перших Олімпійських
05:08
Games, in Athens, Greece in 1896.
62
308515
3399
ігор сучасності в Афінах, Греція в 1896 році.
05:12
Women had to wait until 1928 for their race to be included.
63
312734
4771
Жінкам довелося чекати до 1928 року, щоб їхню гонку включили.
05:18
There have been a few iconic one hundred-metre races at the Olympics.
64
318724
4030
На Олімпіаді було кілька знакових забігів на сто метрів.
05:23
One of enormous historical significance took place at the 1936 Berlin Olympics
65
323174
7360
Одна з них має величезне історичне значення на Олімпійських іграх у Берліні 1936 року,
05:30
when Jesse Owens, an African American athlete, broke the world record and won
66
330544
5850
коли Джессі Оуенс, афроамериканський спортсмен, побив світовий рекорд і виграв
05:36
the gold medal for what the Americans referred to as the 100-metre dash.
67
336394
4407
золоту медаль у тому, що американці називали бігу на 100 метрів.
05:40
It was in fact just one of the four golds that he took home with him as
68
340994
5160
Насправді це була лише одна з чотирьох золотих медалей, які він взяв із собою додому, коли
05:46
he defied Adolf Hitler's attempts to promote the fascist Nazi ideology.
69
346154
5490
кинув виклик спробам Адольфа Гітлера просувати фашистську нацистську ідеологію.
05:52
If Owens was the hero of 1936, then in 1924 there were actually two heroes!
70
352492
7340
Якщо Оуенс був героєм 1936 року, то в 1924 році героїв було насправді два!
06:00
Have you ever seen the multi-Academy Award-winning film Chariots of Fire?
71
360792
5060
Ви коли-небудь дивилися фільм «Вогняні колісниці», який отримав кілька премій «Оскар»?
06:07
This 1981 British classic was based on the events of the 1924 Olympics
72
367232
6960
Цей британський класик 1981 року був заснований на подіях Олімпіади 1924 року,
06:14
when Scotsman Eric Liddell refused to run in the one hundred metres, his
73
374502
5010
коли шотландець Ерік Лідделл відмовився бігти на стометрівці, його
06:19
favoured distance, because qualifying races took place on a Sunday.
74
379602
5200
улюбленій дистанції, оскільки кваліфікаційні заїзди відбувалися в неділю.
06:25
Liddell was a devout Christian, which means that he strictly followed his
75
385502
6120
Лідделл був ревним християнином, а це означає, що він суворо дотримувався своєї
06:31
religion and obeyed all its principles.
76
391622
3280
релігії та підкорявся всім її принципам.
06:35
So, he would not run on the day of rest.
77
395122
2880
Отже, він не бігав би у вихідний день.
06:38
His English rival Harold Abrahams, who Liddell was strongly favoured to beat,
78
398377
6140
Його англійський суперник Гарольд Абрахамс, якого Лідделл дуже хотів перемогти,
06:44
won the gold medal, but Eric Liddell didn't go home empty-handed; he qualified
79
404597
7035
виграв золоту медаль, але Ерік Лідделл не повернувся додому з порожніми руками; він кваліфікувався
06:51
for the 400-metres final on a Thursday, and won the gold medal on a Friday.
80
411632
5460
до фіналу на 400 метрів у четвер і виграв золоту медаль у п'ятницю.
06:58
In more recent years, we saw the scandal of the then world-record breaking
81
418722
4320
Останніми роками ми бачили скандал із
07:03
Canadian athlete Ben Johnson, who was disqualified after testing positive
82
423042
5270
канадським легкоатлетом Беном Джонсоном, який на той час встановив світовий рекорд, який був дискваліфікований після того, як дав позитивний результат
07:08
for banned substances in Seoul in 1988 after winning the 100-metres.
83
428322
6230
на заборонені речовини в Сеулі в 1988 році після перемоги на дистанції 100 метрів.
07:16
There has been tragedy too, in the form of the death at just 39 years of age
84
436467
5750
Була також трагедія у формі смерті
07:22
of Florence Griffith-Joyner who won gold at Seoul and in the same year set
85
442267
5800
Флоренс Гріффіт-Джойнер у віці всього 39 років, яка виграла золото в Сеулі та того ж року встановила
07:28
a world record of 10.49 seconds, which still stands today, 35 years later.
86
448067
7345
світовий рекорд 10,49 секунди, який залишається актуальним і сьогодні, через 35 років.
07:36
The current men's world record is Usain Bolt's scarcely-believable
87
456702
4990
Поточний світовий рекорд Усейна Болта — це неймовірні
07:41
9.58 seconds, earning him the title of the fastest human ever.
88
461712
7090
9,58 секунди, що принесло йому звання найшвидшої людини в історії.
07:50
After all that sprinting and dashing, it's time for something that took
89
470902
3490
Після всього цього спринту та стрімкого бігу настав час для чогось, що зайняло
07:54
a little longer than even my own attempts to run a hundred metres.
90
474392
3890
трохи більше часу, ніж навіть мої власні спроби пробігти сто метрів.
07:58
More than 100 years longer, in fact.
91
478822
2300
Насправді більше ніж на 100 років.
08:01
The Hundred Years’ War between England and France in the 14th and 15th centuries
92
481782
7080
Столітня війна між Англією та Францією в 14-му і 15-му століттях
08:09
was a bit like our old friend the centipede in a way; the conflict actually
93
489302
5655
була певною мірою схожа на нашого старого друга сороконіжку; конфлікт фактично
08:14
lasted 116 years, from 1337 to 1453.
94
494957
6130
тривав 116 років, з 1337 по 1453 рік.
08:21
This interminable war saw the appearance of the teenage French
95
501797
4920
У цій нескінченній війні з’явилася французька
08:26
heroine, Joan of Arc, whose miraculous intervention turned the tide of the
96
506727
6730
героїня-підліток Жанна д’Арк, чиє чудесне втручання повернуло хід війни
08:33
war back in favour of the French.
97
513457
3100
назад на користь французів.
08:37
Joan or Jeanne, was born to humble parents, and yet she was able to
98
517177
6800
Жанна або Жанна народилася від скромних батьків, але вона змогла
08:43
convince the dauphin, the heir apparent to the French crown, that she had
99
523977
5205
переконати дофіна, спадкоємця французької корони, що вона отримала
08:49
received visions from saints and angels.
100
529182
3090
видіння від святих і ангелів.
08:52
These visions told her that she would be the one to fulfill the prophecy
101
532912
4660
Ці видіння сказали їй, що вона буде тією, хто виконає пророцтво
08:57
that an armed virgin would come to rescue France from its enemies.
102
537832
5110
про те, що озброєна діва прийде, щоб врятувати Францію від її ворогів.
09:03
Joan dressed in men's clothes, which at the time was considered an act of
103
543902
5270
Жанна одяглася в чоловічий одяг, що на той час вважалося актом єресі
09:09
heresy, punishable by imprisonment or even execution, and fought at
104
549272
6270
, що карався ув'язненням або навіть стратою, і воювала на
09:15
the front of the revitalised army, achieving important victories to
105
555542
5430
фронті відродженої армії, досягаючи важливих перемог, щоб
09:20
pave the way for the coronation of the king, Charles VII of France.
106
560972
5150
прокласти шлях до коронації короля Карла VII. Франції.
09:27
Also known as the 'Maid of Orleans', the relief of the siege of this city
107
567142
5200
Також відома як «Орлеанська діва», рельєф під час облоги цього міста
09:32
that she led was taken by many as a sign that she was indeed sent by God.
108
572372
6400
, яке вона очолила, багато сприйняли як знак того, що вона справді була послана Богом.
09:40
Unfortunately, Joan wouldn't live to see the end of the war as she was
109
580002
5140
На жаль, Джоан не дожила до кінця війни, оскільки її схопили
09:45
captured, sold, tried and executed.
110
585142
3850
, продали, судили й стратили.
09:49
She is considered to be a martyr, not because she was executed for her
111
589822
4805
Її вважають мученицею не тому, що її стратили за її
09:54
Christian beliefs, but in the broader sense of someone who willingly suffered
112
594657
6540
християнські переконання, а в ширшому сенсі, як людину, яка добровільно постраждала
10:01
and died for a cause or principle.
113
601197
2480
і померла за справу чи принцип.
10:04
Her name, story, and inspiration lives on in films, books,
114
604257
5390
Її ім’я, історія та джерело натхнення живуть у фільмах, книгах
10:09
and songs still to this day.
115
609697
2350
і піснях досі.
10:13
And speaking of inspiration, how about a bit of Shakespeare?
116
613247
5670
А якщо говорити про натхнення, як щодо трохи Шекспіра?
10:19
Have you ever heard the phrase “a band of brothers” before?
117
619087
4260
Ви коли-небудь чули фразу «група братів» раніше?
10:24
Until Joan of Arc put on her suit of armour and changed the
118
624117
3710
Поки Жанна д'Арк не одягла свій обладунок і не змінила хід
10:27
course of history, the English had been sitting pretty following a
119
627827
4730
історії, англійці сиділи спокійно після
10:32
spectacular victory in Agincourt.
120
632567
2550
вражаючої перемоги під Еженкуром.
10:36
The men are said to have been inspired by a rousing speech from King Henry V,
121
636157
6440
Кажуть, що чоловіків надихнула захоплива промова короля Генріха V,
10:42
a speech which William Shakespeare put to paper in his play of the same name.
122
642597
5400
промова, яку Вільям Шекспір ​​виклав на папір у своїй однойменній п’єсі.
10:48
Although we can't be precisely sure what Henry said about courage and
123
648737
4690
Хоча ми не можемо бути точно впевнені, що Генрі сказав про мужність і
10:53
unity to motivate his men to victory, one of the famous lines from the
124
653437
5480
єдність, щоб спонукати своїх людей до перемоги, один із відомих рядків із промови
10:58
speech in the play is; "We few, we happy few, we band of brothers,".
125
658917
8060
в п’єсі: «Нас небагато, нас небагато щасливих, ми гурт братів».
11:08
This part in particular has been quoted and referenced in countless films and
126
668217
5230
Цю частину, зокрема, цитували та згадували в незліченних фільмах і
11:13
books, as well as being used to boost morale in wars such as the American
127
673447
6380
книгах, а також використовували для підвищення морального духу в таких війнах, як
11:19
Civil War and the Second World War.
128
679827
2370
Громадянська війна в США та Друга світова війна.
11:23
A hundred metres, a hundred years, and now...
129
683413
3310
Сто метрів, сто років, а тепер...
11:27
a hundred dollars.
130
687263
1780
сто доларів.
11:30
The hundred-dollar bill is actually the largest denomination bill in
131
690023
5050
Стодоларова купюра насправді є найбільшою купюрою номіналу, яка
11:35
regular use in the United States.
132
695073
2110
регулярно використовується в Сполучених Штатах.
11:37
Although larger denominations do exist, they were discounted in 1969
133
697453
6680
Хоча більші номінали справді існують, вони були уцінені в 1969 році
11:44
and so aren't exactly easy to come by!
134
704653
3450
, тому їх не так легко знайти!
11:48
The bill is referred to by some as a c-note, the ‘c’ representing ‘century’,
135
708973
6110
Одні називають купюру до, де «до» означає «століття»,
11:55
and by others as Benjamins, or Franklins, because on one side of the bill, you'll
136
715213
5620
а інші — Бенджамінів або Франклінів, оскільки на одній стороні купюри ви побачите
12:00
see Benjamin Franklin, a member of the Founding Fathers of the United States.
137
720833
5060
Бенджаміна Франкліна, члена Батьки-засновники Сполучених Штатів.
12:07
This name was given to the group of revolutionaries, featuring four
138
727043
3990
Цю назву було дано групі революціонерів, до якої входять чотири
12:11
future Presidents who played different roles in leading the American War
139
731033
4170
майбутні президенти, які зіграли різні ролі в керівництві Війною
12:15
of Independence and establishing the United States of America.
140
735213
3830
за незалежність США та створенні Сполучених Штатів Америки.
12:19
Although Franklin never held the office of President of the United States,
141
739878
4680
Хоча Франклін ніколи не обіймав посаду президента Сполучених Штатів,
12:24
he was elected as President of the State of Pennsylvania for three years.
142
744988
4770
він був обраний президентом штату Пенсільванія на три роки.
12:29
He was a signatory of both the Declaration of Independence and the
143
749988
4390
Він був підписантом як Декларації незалежності, так і
12:34
Constitution of the United States.
144
754388
2470
Конституції Сполучених Штатів.
12:38
He was also a scientist, and among his contributions to the advancement
145
758178
4860
Він також був вченим, і серед його внеску в розвиток
12:43
of our society is the development of the lightning rod, the lightning
146
763038
6100
нашого суспільства є розробка громовідводу, блискавковідводу
12:49
conductor in British English.
147
769328
2100
британською англійською мовою.
12:52
A lightning conductor is a mounted metal rod intended to protect
148
772288
5450
Блискавковідвід - це встановлений металевий стрижень, призначений для захисту
12:57
buildings from lightning strikes.
149
777748
1810
будівель від ударів блискавки.
13:00
The idea is that the electrical charge of the lightning will be attracted to the rod
150
780228
5770
Ідея полягає в тому, що електричний заряд блискавки притягнеться до стрижня
13:06
and then pass safely down an attached wire and into the ground, rather than strike
151
786308
6350
, а потім безпечно пройде по прикріпленому дроту в землю, а не вдарить об
13:12
a building and cause damage or harm.
152
792658
2350
будівлю та завдасть шкоди чи шкоди.
13:15
Also, in metaphorical terms, a "lightning rod" can represent an individual, an
153
795873
5690
Крім того, метафорично кажучи, «громовідвід» може представляти людину,
13:21
idea, or a concept that attracts and absorbs a certain type of attention or
154
801563
4720
ідею чи концепцію, яка привертає й поглинає певний тип уваги чи
13:26
criticism, diverting it away from other potential, more vulnerable targets.
155
806283
5990
критики, відволікаючи її від інших потенційних, більш вразливих цілей.
13:32
By the way, as part of his research, Franklin proposed to prove that lightning
156
812273
5830
До речі, в рамках своїх досліджень Франклін запропонував довести, що блискавка
13:38
was electricity by flying a kite in a storm and collecting electrical
157
818103
5280
— це електрика, запустивши повітряного змія під час шторму та зібравши електричні
13:43
charges from a lightning strike.
158
823383
2480
заряди від удару блискавки.
13:46
Do not try this at home!
159
826853
1710
Не пробуйте це вдома!
13:49
Finally, now that this podcast has meant that we have joined the “hundred club”,
160
829413
5240
Нарешті, тепер, коли цей подкаст означає, що ми приєдналися до «клубу сотні»,
13:54
let's check out a different hundred club.
161
834743
3710
давайте перевіримо інший клуб сотні.
13:59
At number 100 Oxford Street in London's West End, there is a music venue that
162
839323
5680
На Оксфорд-стріт, 100 у лондонському Вест-Енді, є музичний заклад, який
14:05
organised a festival that must have been one of the most influential in history.
163
845003
6300
організував фестиваль, який, мабуть, був одним із найвпливовіших в історії.
14:12
In September 1976, The Hundred Club hosted two nights of punk music featuring The
164
852343
7580
У вересні 1976 року в The Hundred Club відбулися два вечори панк-музики за участю The
14:19
Sex Pistols, The Clash, Siouxsie and The Banshees, The Damned and the Buzzcocks;
165
859923
6080
Sex Pistols, The Clash, Siouxsie і The Banshees, The Damned і Buzzcocks;
14:26
with Paul Weller, from The Jam, Chrissie Hynde, from The Pretenders, Shane McGowan,
166
866323
7170
з Полом Веллером із The Jam, Кріссі Хайнд із The Pretenders, Шейном Макгоуен
14:33
from The Pogues, and fashion designer Vivienne Westwood in the audience.
167
873513
4475
із The Pogues та модельєром Вів’єн Вествуд у залі.
14:38
This event saw a gathering of musicians and performers who have had
168
878758
4140
На цьому заході зібралися музиканти та виконавці, які зробили
14:42
a major impact on guitar-based rock and post-rock as we know it today,
169
882898
5460
великий вплив на гітарний рок і пост-рок, якими ми їх знаємо сьогодні,
14:48
both alternative and mainstream.
170
888358
3120
як альтернативний, так і мейнстрім.
14:52
Thank you so much for accompanying me as we followed the number 100 around history.
171
892577
6020
Дуже дякую, що супроводжували мене, коли ми йшли за числом 100 в історії.
14:59
Of course, I'm already looking forward to the bi-centennial podcast, so I
172
899217
4060
Звичайно, я вже з нетерпінням чекаю подкасту, присвяченого двосотій річниці, тож сподіваюся,
15:03
hope that you'll still be with me to celebrate episode number 200 of the
173
903277
5180
що ви все ще будете зі мною, щоб відсвяткувати випуск номер 200
15:08
English Like a Native Podcast series...
174
908467
2390
серії English Like a Native Podcast...
15:11
Thank you again.
175
911537
730
Ще раз дякую.
15:12
Until next time, take very good care and goodbye.
176
912757
5825
До наступного разу будьте дуже обережні та до побачення.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7