100 English Lessons 💯 - British English Podcast

15,061 views ・ 2023-11-16

English Like A Native


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Hello and welcome to this very special episode of the
0
600
4070
Hallo und willkommen zu dieser ganz besonderen Folge des
00:04
English Like a Native Podcast.
1
4680
1949
English Like a Native Podcasts.
00:07
Why is it so special?
2
7370
1510
Warum ist es so besonders?
00:09
Well, because this is our 100th Episode.
3
9170
5089
Nun, weil dies unsere 100. Folge ist.
00:14
And right from the very top, I just want to express my gratitude
4
14790
3620
Und ganz oben möchte ich
00:18
to all of you, my listeners for enabling us to reach this milestone.
5
18720
5949
Ihnen allen, meinen Zuhörern, meinen Dank dafĂŒr aussprechen, dass Sie es uns ermöglicht haben, diesen Meilenstein zu erreichen.
00:25
Wow!
6
25160
660
Wow!
00:26
100 episodes.
7
26009
1750
100 Folgen.
00:28
We've been through some weird and wonderful topics in our first 99
8
28270
4829
Wir haben in unseren ersten 99
00:33
podcasts; from British bathing habits, to our Friday fish and chip
9
33100
7729
Podcasts einige seltsame und wunderbare Themen behandelt; Von britischen Badegewohnheiten ĂŒber unser Freitags-Fish-and-Chip-
00:40
supper, our nervousness around nudity and driving over the speed limit.
10
40850
6110
Abendessen bis hin zu unserer NervositĂ€t angesichts von Nacktheit und dem Überschreiten der Geschwindigkeitsbegrenzung.
00:47
We've had some amazing guests and we've explored loads and loads of vocabulary.
11
47639
8241
Wir hatten einige tolle GĂ€ste und haben jede Menge Vokabeln erkundet.
00:56
It has been a blast.
12
56480
1779
Es war eine tolle Zeit.
00:58
So, for our hundredth episode, I want to look at the number a
13
58540
3270
Deshalb möchte ich in unserer hundertsten Folge einen Blick auf die Zahl Hundert
01:01
hundred itself, and some noteworthy appearances that it has made in the
14
61810
4890
selbst werfen und auf einige bemerkenswerte Auftritte, die sie in der
01:06
culture of the English-speaking world.
15
66700
3660
Kultur der englischsprachigen Welt gemacht hat .
01:11
Now, to be honest, it's a sensational number, isn't it?
16
71360
3540
Nun, um ehrlich zu sein, ist es doch eine sensationelle Zahl, oder?
01:15
Sometimes we talk about something being a perfect 10.
17
75320
5010
Manchmal reden wir davon, dass etwas eine perfekte Zehn ist.
01:20
Well, a hundred is 10 times as good as a perfect ten!
18
80770
5200
Nun, hundert ist zehnmal so gut wie eine perfekte Zehn!
01:26
It's actually ten tens!
19
86250
2310
Es sind tatsÀchlich zehn Zehner!
01:29
It's an emoji, too.
20
89250
1540
Es ist auch ein Emoji.
01:30
In fact, I've already used that emoji today to express my total
21
90960
4460
TatsÀchlich habe ich dieses Emoji heute bereits verwendet, um meine uneingeschrÀnkte
01:35
support for an idea someone gave me.
22
95420
2279
UnterstĂŒtzung fĂŒr eine Idee auszudrĂŒcken, die mir jemand gegeben hat.
01:38
It's a number that represents completeness and flawlessness.
23
98520
5480
Es ist eine Zahl, die VollstÀndigkeit und Fehlerlosigkeit darstellt.
01:44
If something is flawless, then it has no flaws, no errors.
24
104970
5009
Wenn etwas einwandfrei ist, dann hat es keine MĂ€ngel, keine Fehler.
01:50
No faults, no defect.
25
110245
1970
Keine MĂ€ngel, kein Defekt.
01:54
We demand 100% effort from our sports teams.
26
114085
5770
Wir fordern von unseren Sportmannschaften 100 % Einsatz.
02:00
We want our energy to be 100% renewable; we agree, or disagree, with someone 100%.
27
120345
8430
Wir wollen, dass unsere Energie zu 100 % erneuerbar ist; Wir stimmen mit jemandem zu 100 % ĂŒberein oder nicht.
02:10
By the way, "per cent" literally means “out of a hundred” and it's taken
28
130325
6610
„Prozent“ bedeutet ĂŒbrigens wörtlich „von hundert“ und ist
02:16
from the Latin phrase per centum.
29
136935
2270
vom lateinischen Wort „per centum“ abgeleitet.
02:19
Although "cent" is not the English word for a hundred, it appears all over the
30
139225
5850
Obwohl „Cent“ nicht das englische Wort fĂŒr Hundert ist, kommt es ĂŒberall vor
02:25
place: there are a hundred cents in a dollar and a hundred years in a century.
31
145075
8050
: Ein Dollar besteht aus hundert Cent und ein Jahrhundert aus hundert Jahren.
02:33
If we think about measurement, there are a hundred centimetres in
32
153875
5850
Wenn wir an die Messung denken, hat
02:39
a metre, and water boils at exactly a hundred degrees centigrade.
33
159725
5975
ein Meter hundert Zentimeter und Wasser kocht bei genau hundert Grad Celsius.
02:46
Someone reaching a hundred years of age is called a centenarian.
34
166510
4330
Wer das 100. Lebensjahr erreicht, wird als HundertjÀhriger bezeichnet.
02:52
And the hundredth anniversary of a state or organisation is known as a centenary.
35
172019
5981
Und der hundertste Jahrestag eines Staates oder einer Organisation wird als Hundertjahrfeier bezeichnet.
02:59
And in the animal kingdom, the multi-legged arthropod, the centipede,
36
179149
5580
Und im Tierreich hat der mehrbeinige Arthropode, der TausendfĂŒĂŸler,
03:04
has, well, actually, no centipede has a hundred legs because they all
37
184739
7180
nun ja, eigentlich hat kein TausendfĂŒĂŸler hundert Beine, weil sie alle
03:11
have an odd number of pairs, like 47, or 49, or 51, or 53, and so on.
38
191919
8400
eine ungerade Anzahl von Paaren haben, wie 47, oder 49, oder 51, oder 53, und bald.
03:20
So, not perfection this time, but you can see why someone would say that
39
200949
4820
Diesmal ist es also nicht perfekt, aber Sie können verstehen, warum jemand sagen wĂŒrde, dass
03:25
these curious little carnivores have a hundred legs; I mean, who was going
40
205770
4449
diese neugierigen kleinen Fleischfresser hundert Beine haben; Ich meine, wer hÀtte
03:30
to count them and say, well, this one is a 94-pede, or this one is 162-pede.
41
210219
6900
sie schon gezÀhlt und gesagt, nun, das ist ein 94-Pede, oder dieses ist ein 162-Pede.
03:38
No, we call them centipedes for ease.
42
218434
3481
Nein, wir nennen sie der Einfachheit halber HundertfĂŒĂŸer.
03:42
So, let's explore now an explosive example of the number a hundred; a
43
222794
7150
Schauen wir uns nun ein brisantes Beispiel fĂŒr die Zahl Hundert an. ein
03:49
massive sporting event that can be over in less time than it's taken
44
229944
4430
gewaltiges Sportereignis, das in kĂŒrzerer Zeit zu Ende sein kann, als ich gebraucht habe,
03:54
me to introduce it in this sentence: the one hundred-metre sprint.
45
234374
5951
um es in diesem Satz vorzustellen: der 100-Meter-Sprint.
04:01
When a race is called a sprint, it means that the participants
46
241800
2950
Wenn ein Rennen als Sprint bezeichnet wird, bedeutet dies, dass sich die Teilnehmer
04:04
are basically moving as fast as they can for as long as they can.
47
244760
5079
grundsÀtzlich so schnell wie möglich bewegen und zwar so lange wie möglich.
04:10
They're not typically saving a great deal of energy for later,
48
250419
3330
Sie sparen normalerweise nicht viel Energie fĂŒr spĂ€ter auf,
04:13
because there won't be a later!
49
253799
1820
weil es kein SpÀter geben wird!
04:15
It's all going to be over very quickly.
50
255859
1990
Es wird alles sehr schnell vorbei sein.
04:18
Now, if you were listening exceptionally carefully, you would have noticed
51
258699
4350
Wenn Sie besonders aufmerksam zugehört hÀtten, wÀre Ihnen aufgefallen,
04:23
that I said, one-hundred metre sprint, when I talked about the
52
263049
5470
dass ich Hundert-Meter-Sprint gesagt habe, als ich ĂŒber das
04:28
race, whereas before I was saying a hundred instead of one hundred.
53
268519
6941
Rennen sprach, wÀhrend ich zuvor Hundert statt Hundert gesagt habe.
04:36
The name of the number is a hundred, but we sometimes say one hundred
54
276390
7394
Der Name der Zahl ist Hundert, aber wir sagen manchmal Hundert,
04:43
when we want to emphasise or clearly differentiate the number from any
55
283784
5860
wenn wir die Zahl hervorheben oder klar von jeder
04:49
other possible number of hundreds.
56
289644
1850
anderen möglichen Hunderterzahl unterscheiden möchten.
04:52
There are quite a few athletic races that are run over a different
57
292055
3549
Es gibt eine ganze Reihe von Leichtathletikrennen, die ĂŒber eine unterschiedliche
04:55
number of hundreds of metres.
58
295614
1630
Anzahl von Hunderten Metern gelaufen werden.
04:57
So you might have the two-hundred metre race, the four-hundred
59
297545
3009
Es könnte also einen Zweihundert-Meter-Lauf, einen Vierhundert-
05:00
metre race, and so on.
60
300575
1120
Meter-Lauf und so weiter geben.
05:03
The men's one hundred metres was part of the first modern Olympic
61
303244
5261
Der 100-Meter-Lauf der MĂ€nner war Teil der ersten Olympischen
05:08
Games, in Athens, Greece in 1896.
62
308515
3399
Spiele der Neuzeit, die 1896 in Athen, Griechenland, stattfanden.
05:12
Women had to wait until 1928 for their race to be included.
63
312734
4771
Die Frauen mussten bis 1928 warten, bis ihr Rennen aufgenommen wurde.
05:18
There have been a few iconic one hundred-metre races at the Olympics.
64
318724
4030
Bei den Olympischen Spielen gab es einige legendÀre 100-Meter-LÀufe.
05:23
One of enormous historical significance took place at the 1936 Berlin Olympics
65
323174
7360
Ein Ereignis von enormer historischer Bedeutung ereignete sich bei den Olympischen Spielen 1936 in Berlin,
05:30
when Jesse Owens, an African American athlete, broke the world record and won
66
330544
5850
als Jesse Owens, ein afroamerikanischer Athlet, den Weltrekord brach und
05:36
the gold medal for what the Americans referred to as the 100-metre dash.
67
336394
4407
die Goldmedaille fĂŒr das gewann, was die Amerikaner den 100-Meter-Lauf nannten.
05:40
It was in fact just one of the four golds that he took home with him as
68
340994
5160
TatsÀchlich war es nur eines der vier Goldmedaillen, die er mit nach Hause nahm, als
05:46
he defied Adolf Hitler's attempts to promote the fascist Nazi ideology.
69
346154
5490
er sich den Versuchen Adolf Hitlers widersetzte, die faschistische Nazi-Ideologie zu fördern.
05:52
If Owens was the hero of 1936, then in 1924 there were actually two heroes!
70
352492
7340
Wenn Owens der Held von 1936 war, dann gab es 1924 tatsÀchlich zwei Helden!
06:00
Have you ever seen the multi-Academy Award-winning film Chariots of Fire?
71
360792
5060
Haben Sie schon einmal den mehrfach mit einem Oscar ausgezeichneten Film „Chariots of Fire“ gesehen?
06:07
This 1981 British classic was based on the events of the 1924 Olympics
72
367232
6960
Dieser britische Klassiker von 1981 basierte auf den Ereignissen der Olympischen Spiele 1924,
06:14
when Scotsman Eric Liddell refused to run in the one hundred metres, his
73
374502
5010
als der Schotte Eric Liddell sich weigerte, ĂŒber die 100 Meter, seine
06:19
favoured distance, because qualifying races took place on a Sunday.
74
379602
5200
bevorzugte Distanz, zu laufen, weil die Qualifikationsrennen an einem Sonntag stattfanden.
06:25
Liddell was a devout Christian, which means that he strictly followed his
75
385502
6120
Liddell war ein glÀubiger Christ, was bedeutet, dass er seiner Religion
06:31
religion and obeyed all its principles.
76
391622
3280
strikt folgte und alle ihre Prinzipien befolgte.
06:35
So, he would not run on the day of rest.
77
395122
2880
Deshalb wĂŒrde er am Ruhetag nicht laufen.
06:38
His English rival Harold Abrahams, who Liddell was strongly favoured to beat,
78
398377
6140
Sein englischer Rivale Harold Abrahams, den Liddell unbedingt schlagen sollte,
06:44
won the gold medal, but Eric Liddell didn't go home empty-handed; he qualified
79
404597
7035
gewann die Goldmedaille, aber Eric Liddell ging nicht mit leeren HĂ€nden nach Hause; Er qualifizierte sich
06:51
for the 400-metres final on a Thursday, and won the gold medal on a Friday.
80
411632
5460
an einem Donnerstag fĂŒr das 400-Meter-Finale und gewann an einem Freitag die Goldmedaille.
06:58
In more recent years, we saw the scandal of the then world-record breaking
81
418722
4320
In jĂŒngerer Zeit erlebten wir den Skandal um den damaligen kanadischen Weltrekordathleten
07:03
Canadian athlete Ben Johnson, who was disqualified after testing positive
82
423042
5270
Ben Johnson, der disqualifiziert wurde, nachdem er
07:08
for banned substances in Seoul in 1988 after winning the 100-metres.
83
428322
6230
1988 in Seoul positiv auf verbotene Substanzen getestet worden war, nachdem er den 100-Meter-Lauf gewonnen hatte.
07:16
There has been tragedy too, in the form of the death at just 39 years of age
84
436467
5750
Es gab auch eine Tragödie, nÀmlich den Tod
07:22
of Florence Griffith-Joyner who won gold at Seoul and in the same year set
85
442267
5800
von Florence Griffith-Joyner im Alter von nur 39 Jahren, die in Seoul Gold gewann und im selben Jahr
07:28
a world record of 10.49 seconds, which still stands today, 35 years later.
86
448067
7345
einen Weltrekord von 10,49 Sekunden aufstellte, der auch heute noch, 35 Jahre spÀter, gilt.
07:36
The current men's world record is Usain Bolt's scarcely-believable
87
456702
4990
Der aktuelle Weltrekord bei den MĂ€nnern liegt bei kaum zu glaubenden
07:41
9.58 seconds, earning him the title of the fastest human ever.
88
461712
7090
9,58 Sekunden von Usain Bolt, was ihm den Titel des schnellsten Menschen aller Zeiten einbrachte.
07:50
After all that sprinting and dashing, it's time for something that took
89
470902
3490
Nach all dem Sprinten und Sprinten ist es Zeit fĂŒr etwas, das
07:54
a little longer than even my own attempts to run a hundred metres.
90
474392
3890
etwas lÀnger gedauert hat als selbst meine eigenen Versuche, 100 Meter zu laufen.
07:58
More than 100 years longer, in fact.
91
478822
2300
TatsÀchlich mehr als 100 Jahre lÀnger.
08:01
The Hundred Years’ War between England and France in the 14th and 15th centuries
92
481782
7080
Der HundertjÀhrige Krieg zwischen England und Frankreich im 14. und 15. Jahrhundert
08:09
was a bit like our old friend the centipede in a way; the conflict actually
93
489302
5655
Ă€hnelte in gewisser Weise unserem alten Freund, dem TausendfĂŒĂŸler; TatsĂ€chlich dauerte der Konflikt
08:14
lasted 116 years, from 1337 to 1453.
94
494957
6130
116 Jahre, von 1337 bis 1453.
08:21
This interminable war saw the appearance of the teenage French
95
501797
4920
In diesem endlosen Krieg tauchte die jugendliche französische
08:26
heroine, Joan of Arc, whose miraculous intervention turned the tide of the
96
506727
6730
Heldin Jeanne d'Arc auf, deren wundersames Eingreifen den Krieg
08:33
war back in favour of the French.
97
513457
3100
zugunsten der Franzosen wendete.
08:37
Joan or Jeanne, was born to humble parents, and yet she was able to
98
517177
6800
Joan oder Jeanne wurde als Tochter bescheidener Eltern geboren und konnte dennoch
08:43
convince the dauphin, the heir apparent to the French crown, that she had
99
523977
5205
den Dauphin, den Thronfolger der französischen Krone, davon ĂŒberzeugen, dass sie
08:49
received visions from saints and angels.
100
529182
3090
Visionen von Heiligen und Engeln erhalten hatte.
08:52
These visions told her that she would be the one to fulfill the prophecy
101
532912
4660
Diese Visionen sagten ihr, dass sie diejenige sein wĂŒrde, die die Prophezeiung erfĂŒllen wĂŒrde,
08:57
that an armed virgin would come to rescue France from its enemies.
102
537832
5110
dass eine bewaffnete Jungfrau kommen wĂŒrde, um Frankreich vor seinen Feinden zu retten.
09:03
Joan dressed in men's clothes, which at the time was considered an act of
103
543902
5270
Joan trug MĂ€nnerkleidung, was damals als Ketzerei galt
09:09
heresy, punishable by imprisonment or even execution, and fought at
104
549272
6270
und mit GefÀngnis oder sogar Hinrichtung bestraft wurde. Sie kÀmpfte an
09:15
the front of the revitalised army, achieving important victories to
105
555542
5430
der Spitze der wiedererstarkten Armee und errang wichtige Siege, die
09:20
pave the way for the coronation of the king, Charles VII of France.
106
560972
5150
den Weg fĂŒr die Krönung des Königs Karl VII. ebneten von Frankreich.
09:27
Also known as the 'Maid of Orleans', the relief of the siege of this city
107
567142
5200
Auch als „Jungfrau von Orleans“ bekannt, wurde die Erleichterung der Belagerung dieser Stadt
09:32
that she led was taken by many as a sign that she was indeed sent by God.
108
572372
6400
, die sie anfĂŒhrte, von vielen als Zeichen dafĂŒr gewertet, dass sie tatsĂ€chlich von Gott gesandt wurde.
09:40
Unfortunately, Joan wouldn't live to see the end of the war as she was
109
580002
5140
Leider erlebte Joan das Ende des Krieges nicht mehr, da sie
09:45
captured, sold, tried and executed.
110
585142
3850
gefangen genommen, verkauft, vor Gericht gestellt und hingerichtet wurde.
09:49
She is considered to be a martyr, not because she was executed for her
111
589822
4805
Sie gilt als MĂ€rtyrerin, nicht weil sie wegen ihres
09:54
Christian beliefs, but in the broader sense of someone who willingly suffered
112
594657
6540
christlichen Glaubens hingerichtet wurde, sondern im weiteren Sinne als jemand, der bereitwillig
10:01
and died for a cause or principle.
113
601197
2480
fĂŒr eine Sache oder ein Prinzip litt und starb.
10:04
Her name, story, and inspiration lives on in films, books,
114
604257
5390
Ihr Name, ihre Geschichte und ihre Inspiration leben bis heute
10:09
and songs still to this day.
115
609697
2350
in Filmen, BĂŒchern und Liedern weiter.
10:13
And speaking of inspiration, how about a bit of Shakespeare?
116
613247
5670
Apropos Inspiration: Wie wÀre es mit ein bisschen Shakespeare?
10:19
Have you ever heard the phrase “a band of brothers” before?
117
619087
4260
Haben Sie schon einmal den Ausdruck „eine Bande von BrĂŒdern“ gehört?
10:24
Until Joan of Arc put on her suit of armour and changed the
118
624117
3710
Bis Jeanne d’Arc ihre RĂŒstung anlegte und den
10:27
course of history, the English had been sitting pretty following a
119
627827
4730
Lauf der Geschichte verÀnderte, hatten die EnglÀnder nach einem
10:32
spectacular victory in Agincourt.
120
632567
2550
spektakulÀren Sieg in Agincourt gut dagestanden.
10:36
The men are said to have been inspired by a rousing speech from King Henry V,
121
636157
6440
Die MĂ€nner sollen von einer mitreißenden Rede König Heinrichs V. inspiriert worden sein,
10:42
a speech which William Shakespeare put to paper in his play of the same name.
122
642597
5400
die William Shakespeare in seinem gleichnamigen TheaterstĂŒck zu Papier brachte.
10:48
Although we can't be precisely sure what Henry said about courage and
123
648737
4690
Obwohl wir nicht genau wissen können, was Henry ĂŒber Mut und
10:53
unity to motivate his men to victory, one of the famous lines from the
124
653437
5480
Einigkeit sagte, um seine MĂ€nner zum Sieg zu motivieren, lautet eine der berĂŒhmten Zeilen aus der
10:58
speech in the play is; "We few, we happy few, we band of brothers,".
125
658917
8060
Rede im StĂŒck: „Wir Wenigen, wir Wenigen GlĂŒcklichen, wir BrĂŒderschaft.“
11:08
This part in particular has been quoted and referenced in countless films and
126
668217
5230
Insbesondere dieser Teil wurde in unzÀhligen Filmen und
11:13
books, as well as being used to boost morale in wars such as the American
127
673447
6380
BĂŒchern zitiert und erwĂ€hnt und diente auch dazu, die Moral in Kriegen wie dem Amerikanischen
11:19
Civil War and the Second World War.
128
679827
2370
BĂŒrgerkrieg und dem Zweiten Weltkrieg zu stĂ€rken.
11:23
A hundred metres, a hundred years, and now...
129
683413
3310
Hundert Meter, hundert Jahre und jetzt...
11:27
a hundred dollars.
130
687263
1780
hundert Dollar.
11:30
The hundred-dollar bill is actually the largest denomination bill in
131
690023
5050
Der Hundert-Dollar-Schein ist tatsĂ€chlich der Schein mit dem grĂ¶ĂŸten Nennwert, der
11:35
regular use in the United States.
132
695073
2110
in den Vereinigten Staaten regelmĂ€ĂŸig verwendet wird.
11:37
Although larger denominations do exist, they were discounted in 1969
133
697453
6680
Obwohl es grĂ¶ĂŸere StĂŒckelungen gibt, wurden sie 1969 reduziert
11:44
and so aren't exactly easy to come by!
134
704653
3450
und sind daher nicht gerade leicht zu bekommen!
11:48
The bill is referred to by some as a c-note, the ‘c’ representing ‘century’,
135
708973
6110
Der Geldschein wird von manchen als C-Note bezeichnet, wobei das „c“ fĂŒr „Jahrhundert“ steht,
11:55
and by others as Benjamins, or Franklins, because on one side of the bill, you'll
136
715213
5620
und von anderen als Benjamins oder Franklins, weil auf einer Seite des Geldscheins
12:00
see Benjamin Franklin, a member of the Founding Fathers of the United States.
137
720833
5060
Benjamin Franklin, ein Mitglied der Bill, zu sehen ist GrĂŒndervĂ€ter der Vereinigten Staaten.
12:07
This name was given to the group of revolutionaries, featuring four
138
727043
3990
Dieser Name wurde der Gruppe von RevolutionÀren gegeben, zu der vier
12:11
future Presidents who played different roles in leading the American War
139
731033
4170
zukĂŒnftige PrĂ€sidenten gehörten, die unterschiedliche Rollen bei der FĂŒhrung des amerikanischen UnabhĂ€ngigkeitskrieges
12:15
of Independence and establishing the United States of America.
140
735213
3830
und der GrĂŒndung der Vereinigten Staaten von Amerika spielten.
12:19
Although Franklin never held the office of President of the United States,
141
739878
4680
Obwohl Franklin nie das Amt des PrÀsidenten der Vereinigten Staaten innehatte,
12:24
he was elected as President of the State of Pennsylvania for three years.
142
744988
4770
wurde er fĂŒr drei Jahre zum PrĂ€sidenten des Staates Pennsylvania gewĂ€hlt.
12:29
He was a signatory of both the Declaration of Independence and the
143
749988
4390
Er war Unterzeichner sowohl der UnabhÀngigkeitserklÀrung als auch der
12:34
Constitution of the United States.
144
754388
2470
Verfassung der Vereinigten Staaten.
12:38
He was also a scientist, and among his contributions to the advancement
145
758178
4860
Er war auch Wissenschaftler und zu seinen BeitrÀgen zum Fortschritt
12:43
of our society is the development of the lightning rod, the lightning
146
763038
6100
unserer Gesellschaft gehört die Entwicklung des Blitzableiters, des Blitzableiters
12:49
conductor in British English.
147
769328
2100
im britischen Englisch.
12:52
A lightning conductor is a mounted metal rod intended to protect
148
772288
5450
Ein Blitzableiter ist ein montierter Metallstab, der
12:57
buildings from lightning strikes.
149
777748
1810
GebĂ€ude vor BlitzeinschlĂ€gen schĂŒtzen soll.
13:00
The idea is that the electrical charge of the lightning will be attracted to the rod
150
780228
5770
Die Idee besteht darin, dass die elektrische Ladung des Blitzes vom Stab angezogen wird
13:06
and then pass safely down an attached wire and into the ground, rather than strike
151
786308
6350
und dann sicher ĂŒber einen angeschlossenen Draht in den Boden gelangt, anstatt
13:12
a building and cause damage or harm.
152
792658
2350
ein GebÀude zu treffen und Schaden oder Schaden anzurichten.
13:15
Also, in metaphorical terms, a "lightning rod" can represent an individual, an
153
795873
5690
Metaphorisch gesehen kann ein „Blitzableiter“ auch eine Person, eine
13:21
idea, or a concept that attracts and absorbs a certain type of attention or
154
801563
4720
Idee oder ein Konzept darstellen, das eine bestimmte Art von Aufmerksamkeit oder
13:26
criticism, diverting it away from other potential, more vulnerable targets.
155
806283
5990
Kritik auf sich zieht und absorbiert und diese von anderen potenziellen, anfÀlligeren Zielen ablenkt.
13:32
By the way, as part of his research, Franklin proposed to prove that lightning
156
812273
5830
Übrigens schlug Franklin im Rahmen seiner Forschung vor, zu beweisen, dass Blitze
13:38
was electricity by flying a kite in a storm and collecting electrical
157
818103
5280
ElektrizitĂ€t sind, indem er im Sturm einen Drachen steigen ließ und elektrische
13:43
charges from a lightning strike.
158
823383
2480
Ladungen von einem Blitzeinschlag sammelte.
13:46
Do not try this at home!
159
826853
1710
Versuche das nicht Zuhause!
13:49
Finally, now that this podcast has meant that we have joined the “hundred club”,
160
829413
5240
Nachdem dieser Podcast nun dazu gefĂŒhrt hat, dass wir dem „Hundert-Club“ beigetreten sind,
13:54
let's check out a different hundred club.
161
834743
3710
schauen wir uns nun einen anderen Hundert-Club an.
13:59
At number 100 Oxford Street in London's West End, there is a music venue that
162
839323
5680
In der Oxford Street Nr. 100 im Londoner West End gibt es einen Veranstaltungsort fĂŒr Musik, der
14:05
organised a festival that must have been one of the most influential in history.
163
845003
6300
ein Festival veranstaltete, das zu den einflussreichsten der Geschichte zÀhlt.
14:12
In September 1976, The Hundred Club hosted two nights of punk music featuring The
164
852343
7580
Im September 1976 veranstaltete The Hundred Club zwei NĂ€chte voller Punkmusik mit The
14:19
Sex Pistols, The Clash, Siouxsie and The Banshees, The Damned and the Buzzcocks;
165
859923
6080
Sex Pistols, The Clash, Siouxsie and The Banshees, The Damned und den Buzzcocks;
14:26
with Paul Weller, from The Jam, Chrissie Hynde, from The Pretenders, Shane McGowan,
166
866323
7170
mit Paul Weller von The Jam, Chrissie Hynde von The Pretenders, Shane McGowan
14:33
from The Pogues, and fashion designer Vivienne Westwood in the audience.
167
873513
4475
von The Pogues und der Modedesignerin Vivienne Westwood im Publikum.
14:38
This event saw a gathering of musicians and performers who have had
168
878758
4140
Bei dieser Veranstaltung trafen sich Musiker und Interpreten, die
14:42
a major impact on guitar-based rock and post-rock as we know it today,
169
882898
5460
den gitarrenbasierten Rock und Post-Rock, wie wir ihn heute kennen,
14:48
both alternative and mainstream.
170
888358
3120
sowohl im Alternative- als auch im Mainstream-Stil,
14:52
Thank you so much for accompanying me as we followed the number 100 around history.
171
892577
6020
maßgeblich beeinflusst haben . Vielen Dank, dass Sie mich begleitet haben, als wir der Zahl 100 durch die Geschichte folgten.
14:59
Of course, I'm already looking forward to the bi-centennial podcast, so I
172
899217
4060
NatĂŒrlich freue ich mich schon jetzt auf den Zweihundertjahrfeier-Podcast und
15:03
hope that you'll still be with me to celebrate episode number 200 of the
173
903277
5180
hoffe, dass Sie trotzdem bei mir sind, um Folge Nummer 200 der
15:08
English Like a Native Podcast series...
174
908467
2390
English Like a Native Podcast-Reihe zu feiern ...
15:11
Thank you again.
175
911537
730
Nochmals vielen Dank.
15:12
Until next time, take very good care and goodbye.
176
912757
5825
Bis zum nÀchsten Mal, pass gut auf dich auf und lebe wohl.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7