100 English Lessons 💯 - British English Podcast

15,068 views ・ 2023-11-16

English Like A Native


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Hello and welcome to this very special episode of the
0
600
4070
Bonjour et bienvenue dans cet épisode trÚs spécial du
00:04
English Like a Native Podcast.
1
4680
1949
podcast English Like a Native.
00:07
Why is it so special?
2
7370
1510
Pourquoi est-ce si spécial ?
00:09
Well, because this is our 100th Episode.
3
9170
5089
Eh bien, parce que c'est notre 100Ăšme Ă©pisode.
00:14
And right from the very top, I just want to express my gratitude
4
14790
3620
Et d’emblĂ©e, je veux juste exprimer ma gratitude
00:18
to all of you, my listeners for enabling us to reach this milestone.
5
18720
5949
Ă  vous tous, mes auditeurs, pour nous avoir permis d’atteindre cette Ă©tape.
00:25
Wow!
6
25160
660
Ouah!
00:26
100 episodes.
7
26009
1750
100 Ă©pisodes.
00:28
We've been through some weird and wonderful topics in our first 99
8
28270
4829
Nous avons abordé des sujets étranges et merveilleux dans nos 99 premiers
00:33
podcasts; from British bathing habits, to our Friday fish and chip
9
33100
7729
podcasts ; des habitudes de baignade britanniques à notre dßner fish and chips du vendredi
00:40
supper, our nervousness around nudity and driving over the speed limit.
10
40850
6110
, en passant par notre nervosité face à la nudité et aux dépassements de vitesse.
00:47
We've had some amazing guests and we've explored loads and loads of vocabulary.
11
47639
8241
Nous avons eu des invités formidables et nous avons exploré des tas de vocabulaire.
00:56
It has been a blast.
12
56480
1779
Cela a été génial.
00:58
So, for our hundredth episode, I want to look at the number a
13
58540
3270
Ainsi, pour notre centiĂšme Ă©pisode, je souhaite m’intĂ©resser au nombre cent
01:01
hundred itself, and some noteworthy appearances that it has made in the
14
61810
4890
lui-mĂȘme et Ă  quelques apparitions remarquables qu’il a faites dans la
01:06
culture of the English-speaking world.
15
66700
3660
culture du monde anglophone.
01:11
Now, to be honest, it's a sensational number, isn't it?
16
71360
3540
Maintenant, pour ĂȘtre honnĂȘte, c’est un chiffre sensationnel, n’est-ce pas ?
01:15
Sometimes we talk about something being a perfect 10.
17
75320
5010
Parfois, nous parlons de quelque chose qui est un 10 parfait.
01:20
Well, a hundred is 10 times as good as a perfect ten!
18
80770
5200
Eh bien, une centaine Ă©quivaut Ă  10 fois mieux qu’un dix parfait !
01:26
It's actually ten tens!
19
86250
2310
C'est en fait dix dizaines !
01:29
It's an emoji, too.
20
89250
1540
C'est aussi un emoji.
01:30
In fact, I've already used that emoji today to express my total
21
90960
4460
En fait, j'ai déjà utilisé cet emoji aujourd'hui pour exprimer mon
01:35
support for an idea someone gave me.
22
95420
2279
soutien total à une idée que quelqu'un m'a donnée.
01:38
It's a number that represents completeness and flawlessness.
23
98520
5480
C'est un nombre qui représente l'exhaustivité et la perfection.
01:44
If something is flawless, then it has no flaws, no errors.
24
104970
5009
Si quelque chose est parfait, alors il n’y a ni dĂ©faut, ni erreur.
01:50
No faults, no defect.
25
110245
1970
Aucun défaut, aucun défaut.
01:54
We demand 100% effort from our sports teams.
26
114085
5770
Nous exigeons 100 % d’efforts de la part de nos Ă©quipes sportives.
02:00
We want our energy to be 100% renewable; we agree, or disagree, with someone 100%.
27
120345
8430
Nous voulons que notre Ă©nergie soit 100 % renouvelable ; nous sommes d’accord ou pas d’accord avec quelqu’un Ă  100 %.
02:10
By the way, "per cent" literally means “out of a hundred” and it's taken
28
130325
6610
À propos, « pour cent » signifie littĂ©ralement « sur cent » et il est tirĂ©
02:16
from the Latin phrase per centum.
29
136935
2270
de l'expression latine pour cent.
02:19
Although "cent" is not the English word for a hundred, it appears all over the
30
139225
5850
Bien que « cent » ne soit pas le mot anglais pour cent, il apparaßt partout
02:25
place: there are a hundred cents in a dollar and a hundred years in a century.
31
145075
8050
: il y a cent cents dans un dollar et cent ans dans un siĂšcle.
02:33
If we think about measurement, there are a hundred centimetres in
32
153875
5850
Si l’on pense à la mesure, il y a cent centimùtres dans
02:39
a metre, and water boils at exactly a hundred degrees centigrade.
33
159725
5975
un mĂštre et l’eau bout Ă  exactement cent degrĂ©s centigrades.
02:46
Someone reaching a hundred years of age is called a centenarian.
34
166510
4330
Une personne qui atteint l’ñge de cent ans est appelĂ©e centenaire.
02:52
And the hundredth anniversary of a state or organisation is known as a centenary.
35
172019
5981
Et le centiĂšme anniversaire d’un État ou d’une organisation est appelĂ© centenaire.
02:59
And in the animal kingdom, the multi-legged arthropod, the centipede,
36
179149
5580
Et dans le rĂšgne animal, l'arthropode Ă  plusieurs pattes, le mille-pattes,
03:04
has, well, actually, no centipede has a hundred legs because they all
37
184739
7180
n'a, en fait, aucun mille-pattes n'a cent pattes parce qu'ils
03:11
have an odd number of pairs, like 47, or 49, or 51, or 53, and so on.
38
191919
8400
ont tous un nombre impair de paires, comme 47, ou 49, ou 51, ou 53, et bientĂŽt.
03:20
So, not perfection this time, but you can see why someone would say that
39
200949
4820
Alors, pas la perfection cette fois, mais vous comprenez pourquoi quelqu'un dirait que
03:25
these curious little carnivores have a hundred legs; I mean, who was going
40
205770
4449
ces curieux petits carnivores ont cent pattes ; Je veux dire, qui allait
03:30
to count them and say, well, this one is a 94-pede, or this one is 162-pede.
41
210219
6900
les compter et dire, eh bien, celui-ci fait 94 pieds, ou celui-ci fait 162 pieds.
03:38
No, we call them centipedes for ease.
42
218434
3481
Non, nous les appelons mille-pattes pour plus de facilité.
03:42
So, let's explore now an explosive example of the number a hundred; a
43
222794
7150
Alors, explorons maintenant un exemple explosif du nombre cent ; un
03:49
massive sporting event that can be over in less time than it's taken
44
229944
4430
événement sportif de grande envergure qui peut s'achever en moins de temps qu'il ne
03:54
me to introduce it in this sentence: the one hundred-metre sprint.
45
234374
5951
m'en a fallu pour le présenter dans cette phrase : le sprint des cent mÚtres.
04:01
When a race is called a sprint, it means that the participants
46
241800
2950
Lorsqu’une course est appelĂ©e sprint, cela signifie que les participants
04:04
are basically moving as fast as they can for as long as they can.
47
244760
5079
se dĂ©placent aussi vite qu’ils le peuvent aussi longtemps qu’ils le peuvent.
04:10
They're not typically saving a great deal of energy for later,
48
250419
3330
En gĂ©nĂ©ral, ils n’économisent pas beaucoup d’énergie pour plus tard,
04:13
because there won't be a later!
49
253799
1820
car il n’y aura pas de plus tard !
04:15
It's all going to be over very quickly.
50
255859
1990
Tout va se terminer trĂšs vite.
04:18
Now, if you were listening exceptionally carefully, you would have noticed
51
258699
4350
Maintenant, si vous aviez écouté avec une attention exceptionnelle, vous auriez remarqué
04:23
that I said, one-hundred metre sprint, when I talked about the
52
263049
5470
que je disais sprint de cent mĂštres lorsque je parlais de
04:28
race, whereas before I was saying a hundred instead of one hundred.
53
268519
6941
course, alors qu'avant je disais cent au lieu de cent.
04:36
The name of the number is a hundred, but we sometimes say one hundred
54
276390
7394
Le nom du nombre est cent, mais on dit parfois cent
04:43
when we want to emphasise or clearly differentiate the number from any
55
283784
5860
lorsque l'on veut souligner ou différencier clairement le nombre de tout
04:49
other possible number of hundreds.
56
289644
1850
autre nombre possible de centaines.
04:52
There are quite a few athletic races that are run over a different
57
292055
3549
Il existe de nombreuses courses sportives qui se déroulent sur un
04:55
number of hundreds of metres.
58
295614
1630
nombre différent de centaines de mÚtres.
04:57
So you might have the two-hundred metre race, the four-hundred
59
297545
3009
Ainsi, vous pourriez avoir la course de deux cents mĂštres, la course de quatre cents
05:00
metre race, and so on.
60
300575
1120
mĂštres, et ainsi de suite.
05:03
The men's one hundred metres was part of the first modern Olympic
61
303244
5261
Le cent mĂštres masculin faisait partie des premiers
05:08
Games, in Athens, Greece in 1896.
62
308515
3399
Jeux Olympiques modernes, Ă  AthĂšnes, en GrĂšce, en 1896.
05:12
Women had to wait until 1928 for their race to be included.
63
312734
4771
Les femmes ont dĂ» attendre jusqu'en 1928 pour que leur course soit incluse.
05:18
There have been a few iconic one hundred-metre races at the Olympics.
64
318724
4030
Il y a eu quelques courses emblématiques de cent mÚtres aux Jeux olympiques.
05:23
One of enormous historical significance took place at the 1936 Berlin Olympics
65
323174
7360
Un événement d'une importance historique considérable a eu lieu aux Jeux olympiques de Berlin en 1936,
05:30
when Jesse Owens, an African American athlete, broke the world record and won
66
330544
5850
lorsque Jesse Owens, un athlÚte afro-américain, a battu le record du monde et remporté
05:36
the gold medal for what the Americans referred to as the 100-metre dash.
67
336394
4407
la médaille d'or pour ce que les Américains appelaient le 100 mÚtres.
05:40
It was in fact just one of the four golds that he took home with him as
68
340994
5160
Ce n’était en fait que l’une des quatre mĂ©dailles d’or qu’il a remportĂ©es chez lui en
05:46
he defied Adolf Hitler's attempts to promote the fascist Nazi ideology.
69
346154
5490
dĂ©fiant les tentatives d’Adolf Hitler de promouvoir l’idĂ©ologie fasciste nazi.
05:52
If Owens was the hero of 1936, then in 1924 there were actually two heroes!
70
352492
7340
Si Owens était le héros de 1936, alors en 1924, il y avait en réalité deux héros !
06:00
Have you ever seen the multi-Academy Award-winning film Chariots of Fire?
71
360792
5060
Avez-vous déjà vu le film Chariots of Fire, plusieurs fois récompensé aux Oscars ?
06:07
This 1981 British classic was based on the events of the 1924 Olympics
72
367232
6960
Cette classique britannique de 1981 était basée sur les épreuves des Jeux olympiques de 1924,
06:14
when Scotsman Eric Liddell refused to run in the one hundred metres, his
73
374502
5010
lorsque l'Écossais Eric Liddell avait refusĂ© de courir le cent mĂštres, sa
06:19
favoured distance, because qualifying races took place on a Sunday.
74
379602
5200
distance de prédilection, car les courses de qualification se déroulaient un dimanche.
06:25
Liddell was a devout Christian, which means that he strictly followed his
75
385502
6120
Liddell Ă©tait un fervent chrĂ©tien, ce qui signifie qu’il suivait strictement sa
06:31
religion and obeyed all its principles.
76
391622
3280
religion et obéissait à tous ses principes.
06:35
So, he would not run on the day of rest.
77
395122
2880
Ainsi, il ne courrait pas le jour de repos.
06:38
His English rival Harold Abrahams, who Liddell was strongly favoured to beat,
78
398377
6140
Son rival anglais Harold Abrahams, que Liddell Ă©tait fortement favori pour battre,
06:44
won the gold medal, but Eric Liddell didn't go home empty-handed; he qualified
79
404597
7035
a remporté la médaille d'or, mais Eric Liddell n'est pas rentré chez lui les mains vides ; il s'est qualifié
06:51
for the 400-metres final on a Thursday, and won the gold medal on a Friday.
80
411632
5460
pour la finale du 400 mÚtres un jeudi et a remporté la médaille d'or un vendredi.
06:58
In more recent years, we saw the scandal of the then world-record breaking
81
418722
4320
Ces derniÚres années, nous avons assisté au scandale de l' athlÚte canadien Ben Johnson,
07:03
Canadian athlete Ben Johnson, who was disqualified after testing positive
82
423042
5270
alors recordman du monde, qui a été disqualifié aprÚs avoir été contrÎlé positif
07:08
for banned substances in Seoul in 1988 after winning the 100-metres.
83
428322
6230
à des substances interdites à Séoul en 1988 aprÚs avoir remporté le 100 mÚtres.
07:16
There has been tragedy too, in the form of the death at just 39 years of age
84
436467
5750
Il y a eu aussi une tragédie, avec la mort à seulement 39 ans
07:22
of Florence Griffith-Joyner who won gold at Seoul and in the same year set
85
442267
5800
de Florence Griffith-Joyner, qui a remportĂ© l'or Ă  SĂ©oul et Ă©tabli la mĂȘme annĂ©e
07:28
a world record of 10.49 seconds, which still stands today, 35 years later.
86
448067
7345
un record du monde de 10,49 secondes, qui est toujours d'actualité aujourd'hui, 35 ans plus tard.
07:36
The current men's world record is Usain Bolt's scarcely-believable
87
456702
4990
Le record du monde masculin actuel est de 9,58 secondes,
07:41
9.58 seconds, earning him the title of the fastest human ever.
88
461712
7090
à peine croyable, détenu par Usain Bolt, ce qui lui a valu le titre d'humain le plus rapide de tous les temps.
07:50
After all that sprinting and dashing, it's time for something that took
89
470902
3490
AprĂšs tous ces sprints et toutes ces courses, il est temps de faire quelque chose qui a pris
07:54
a little longer than even my own attempts to run a hundred metres.
90
474392
3890
un peu plus de temps que mes propres tentatives de courir une centaine de mĂštres.
07:58
More than 100 years longer, in fact.
91
478822
2300
Plus de 100 ans de plus, en fait.
08:01
The Hundred Years’ War between England and France in the 14th and 15th centuries
92
481782
7080
La guerre de Cent Ans entre l'Angleterre et la France aux XIVe et XVe siĂšcles
08:09
was a bit like our old friend the centipede in a way; the conflict actually
93
489302
5655
ressemblait un peu Ă  notre vieil ami le mille-pattes en quelque sorte ; le conflit
08:14
lasted 116 years, from 1337 to 1453.
94
494957
6130
dura en réalité 116 ans, de 1337 à 1453.
08:21
This interminable war saw the appearance of the teenage French
95
501797
4920
Cette guerre interminable vit apparaĂźtre l'
08:26
heroine, Joan of Arc, whose miraculous intervention turned the tide of the
96
506727
6730
héroïne adolescente française, Jeanne d'Arc, dont l'intervention miraculeuse renversa le cours de la
08:33
war back in favour of the French.
97
513457
3100
guerre en faveur des Français.
08:37
Joan or Jeanne, was born to humble parents, and yet she was able to
98
517177
6800
Jeanne ou Jeanne, née de parents modestes, réussit pourtant à
08:43
convince the dauphin, the heir apparent to the French crown, that she had
99
523977
5205
convaincre le dauphin, héritier présomptif de la couronne de France, qu'elle avait
08:49
received visions from saints and angels.
100
529182
3090
reçu des visions de saints et d'anges.
08:52
These visions told her that she would be the one to fulfill the prophecy
101
532912
4660
Ces visions lui disaient qu'elle serait celle qui réaliserait la prophétie
08:57
that an armed virgin would come to rescue France from its enemies.
102
537832
5110
selon laquelle une vierge armée viendrait délivrer la France de ses ennemis.
09:03
Joan dressed in men's clothes, which at the time was considered an act of
103
543902
5270
Jeanne s'habillait en hommes, ce qui à l'époque était considéré comme un acte d'
09:09
heresy, punishable by imprisonment or even execution, and fought at
104
549272
6270
hĂ©rĂ©sie, passible d'emprisonnement ou mĂȘme d'exĂ©cution, et combattit au
09:15
the front of the revitalised army, achieving important victories to
105
555542
5430
front de l'armée revitalisée, remportant d'importantes victoires qui
09:20
pave the way for the coronation of the king, Charles VII of France.
106
560972
5150
ouvrirent la voie au couronnement du roi Charles VII. de France.
09:27
Also known as the 'Maid of Orleans', the relief of the siege of this city
107
567142
5200
Également connue sous le nom de « Pucelle d'OrlĂ©ans », la levĂ©e du siĂšge de cette ville
09:32
that she led was taken by many as a sign that she was indeed sent by God.
108
572372
6400
qu'elle dirigeait a été considérée par beaucoup comme un signe qu'elle était bien envoyée par Dieu.
09:40
Unfortunately, Joan wouldn't live to see the end of the war as she was
109
580002
5140
Malheureusement, Joan ne vivra pas assez longtemps pour voir la fin de la guerre car elle fut
09:45
captured, sold, tried and executed.
110
585142
3850
capturée, vendue, jugée et exécutée.
09:49
She is considered to be a martyr, not because she was executed for her
111
589822
4805
Elle est considĂ©rĂ©e comme une martyre, non pas parce qu’elle a Ă©tĂ© exĂ©cutĂ©e pour ses
09:54
Christian beliefs, but in the broader sense of someone who willingly suffered
112
594657
6540
convictions chrĂ©tiennes, mais dans le sens plus large de quelqu’un qui a volontairement souffert
10:01
and died for a cause or principle.
113
601197
2480
et est mort pour une cause ou un principe.
10:04
Her name, story, and inspiration lives on in films, books,
114
604257
5390
Son nom, son histoire et son inspiration perdurent
10:09
and songs still to this day.
115
609697
2350
encore aujourd’hui dans les films, les livres et les chansons.
10:13
And speaking of inspiration, how about a bit of Shakespeare?
116
613247
5670
Et en parlant d’inspiration, que diriez-vous d’un peu de Shakespeare ?
10:19
Have you ever heard the phrase “a band of brothers” before?
117
619087
4260
Avez-vous dĂ©jĂ  entendu l’expression « une bande de frĂšres » auparavant ?
10:24
Until Joan of Arc put on her suit of armour and changed the
118
624117
3710
Jusqu'Ă  ce que Jeanne d'Arc revĂȘte son armure et change le
10:27
course of history, the English had been sitting pretty following a
119
627827
4730
cours de l'histoire, les Anglais étaient restés tranquilles aprÚs une
10:32
spectacular victory in Agincourt.
120
632567
2550
victoire spectaculaire Ă  Azincourt.
10:36
The men are said to have been inspired by a rousing speech from King Henry V,
121
636157
6440
Ces hommes auraient été inspirés par un discours enthousiasmant du roi Henri V,
10:42
a speech which William Shakespeare put to paper in his play of the same name.
122
642597
5400
un discours que William Shakespeare a mis sur papier dans sa piĂšce du mĂȘme nom.
10:48
Although we can't be precisely sure what Henry said about courage and
123
648737
4690
Bien que nous ne puissions pas ĂȘtre sĂ»rs de ce qu'Henry a dit Ă  propos du courage et de
10:53
unity to motivate his men to victory, one of the famous lines from the
124
653437
5480
l'unité pour motiver ses hommes à la victoire, l'une des répliques célÚbres du
10:58
speech in the play is; "We few, we happy few, we band of brothers,".
125
658917
8060
discours de la piÚce est la suivante : "Nous sommes quelques-uns, nous sommes heureux, nous sommes une bande de frÚres".
11:08
This part in particular has been quoted and referenced in countless films and
126
668217
5230
Cette partie en particulier a été citée et référencée dans d'innombrables films et
11:13
books, as well as being used to boost morale in wars such as the American
127
673447
6380
livres, et a également été utilisée pour remonter le moral dans des guerres telles que la
11:19
Civil War and the Second World War.
128
679827
2370
guerre civile américaine et la Seconde Guerre mondiale.
11:23
A hundred metres, a hundred years, and now...
129
683413
3310
Cent mĂštres, cent ans, et maintenant...
11:27
a hundred dollars.
130
687263
1780
cent dollars.
11:30
The hundred-dollar bill is actually the largest denomination bill in
131
690023
5050
Le billet de cent dollars est en fait la plus grosse coupure
11:35
regular use in the United States.
132
695073
2110
rĂ©guliĂšrement utilisĂ©e aux États-Unis.
11:37
Although larger denominations do exist, they were discounted in 1969
133
697453
6680
Bien qu'il existe des coupures plus importantes, elles ont été réduites en 1969
11:44
and so aren't exactly easy to come by!
134
704653
3450
et ne sont donc pas vraiment faciles Ă  trouver !
11:48
The bill is referred to by some as a c-note, the ‘c’ representing ‘century’,
135
708973
6110
Le projet de loi est désigné par certains comme une note C, le « c » représentant « siÚcle »,
11:55
and by others as Benjamins, or Franklins, because on one side of the bill, you'll
136
715213
5620
et par d'autres comme Benjamins, ou Franklins, car d'un cÎté du projet de loi, vous verrez
12:00
see Benjamin Franklin, a member of the Founding Fathers of the United States.
137
720833
5060
Benjamin Franklin, membre du parti. Pùres fondateurs des États-Unis.
12:07
This name was given to the group of revolutionaries, featuring four
138
727043
3990
Ce nom a été donné au groupe de révolutionnaires, composé de quatre
12:11
future Presidents who played different roles in leading the American War
139
731033
4170
futurs présidents qui ont joué différents rÎles dans la direction de la guerre
12:15
of Independence and establishing the United States of America.
140
735213
3830
d'indĂ©pendance amĂ©ricaine et dans l'Ă©tablissement des États-Unis d'AmĂ©rique.
12:19
Although Franklin never held the office of President of the United States,
141
739878
4680
Bien que Franklin n’ait jamais occupĂ© le poste de prĂ©sident des États-Unis,
12:24
he was elected as President of the State of Pennsylvania for three years.
142
744988
4770
il a Ă©tĂ© Ă©lu prĂ©sident de l’État de Pennsylvanie pour trois ans.
12:29
He was a signatory of both the Declaration of Independence and the
143
749988
4390
Il Ă©tait signataire Ă  la fois de la DĂ©claration d’indĂ©pendance et de la
12:34
Constitution of the United States.
144
754388
2470
Constitution des États-Unis.
12:38
He was also a scientist, and among his contributions to the advancement
145
758178
4860
Il Ă©tait Ă©galement un scientifique, et parmi ses contributions Ă  l'avancement
12:43
of our society is the development of the lightning rod, the lightning
146
763038
6100
de notre société figure le développement du paratonnerre, le paratonnerre
12:49
conductor in British English.
147
769328
2100
en anglais britannique.
12:52
A lightning conductor is a mounted metal rod intended to protect
148
772288
5450
Un paratonnerre est une tige métallique montée destinée à protéger
12:57
buildings from lightning strikes.
149
777748
1810
les bĂątiments des coups de foudre.
13:00
The idea is that the electrical charge of the lightning will be attracted to the rod
150
780228
5770
L'idée est que la charge électrique de la foudre sera attirée par la tige
13:06
and then pass safely down an attached wire and into the ground, rather than strike
151
786308
6350
, puis passera en toute sécurité le long d'un fil attaché et dans le sol, plutÎt que de heurter
13:12
a building and cause damage or harm.
152
792658
2350
un bĂątiment et de causer des dommages ou des dommages.
13:15
Also, in metaphorical terms, a "lightning rod" can represent an individual, an
153
795873
5690
De plus, en termes métaphoriques, un « paratonnerre » peut représenter un individu, une
13:21
idea, or a concept that attracts and absorbs a certain type of attention or
154
801563
4720
idée ou un concept qui attire et absorbe un certain type d'attention ou
13:26
criticism, diverting it away from other potential, more vulnerable targets.
155
806283
5990
de critique, la détournant d'autres cibles potentielles plus vulnérables.
13:32
By the way, as part of his research, Franklin proposed to prove that lightning
156
812273
5830
À propos, dans le cadre de ses recherches, Franklin a proposĂ© de prouver que la foudre
13:38
was electricity by flying a kite in a storm and collecting electrical
157
818103
5280
Ă©tait de l'Ă©lectricitĂ© en faisant voler un cerf-volant pendant une tempĂȘte et en collectant
13:43
charges from a lightning strike.
158
823383
2480
les charges Ă©lectriques d'un coup de foudre.
13:46
Do not try this at home!
159
826853
1710
N'essayez pas ceci Ă  la maison!
13:49
Finally, now that this podcast has meant that we have joined the “hundred club”,
160
829413
5240
Enfin, maintenant que ce podcast signifie que nous avons rejoint le « club des cent »,
13:54
let's check out a different hundred club.
161
834743
3710
découvrons un autre club des cent.
13:59
At number 100 Oxford Street in London's West End, there is a music venue that
162
839323
5680
Au numéro 100 d'Oxford Street, dans le West End de Londres, se trouve une salle de concert qui
14:05
organised a festival that must have been one of the most influential in history.
163
845003
6300
a organisĂ© un festival qui a dĂ» ĂȘtre l'un des plus influents de l'histoire.
14:12
In September 1976, The Hundred Club hosted two nights of punk music featuring The
164
852343
7580
En septembre 1976, le Hundred Club a organisé deux soirées de musique punk avec les
14:19
Sex Pistols, The Clash, Siouxsie and The Banshees, The Damned and the Buzzcocks;
165
859923
6080
Sex Pistols, The Clash, Siouxsie and The Banshees, The Damned and the Buzzcocks ;
14:26
with Paul Weller, from The Jam, Chrissie Hynde, from The Pretenders, Shane McGowan,
166
866323
7170
avec Paul Weller, de The Jam, Chrissie Hynde, de The Pretenders, Shane McGowan,
14:33
from The Pogues, and fashion designer Vivienne Westwood in the audience.
167
873513
4475
de The Pogues et la créatrice de mode Vivienne Westwood dans le public.
14:38
This event saw a gathering of musicians and performers who have had
168
878758
4140
Cet événement a vu un rassemblement de musiciens et d'interprÚtes qui ont eu
14:42
a major impact on guitar-based rock and post-rock as we know it today,
169
882898
5460
un impact majeur sur le rock et le post-rock basés sur la guitare tels que nous le connaissons aujourd'hui,
14:48
both alternative and mainstream.
170
888358
3120
tant alternatifs que mainstream.
14:52
Thank you so much for accompanying me as we followed the number 100 around history.
171
892577
6020
Merci beaucoup de m'avoir accompagné pendant que nous suivions le nombre 100 à travers l'histoire.
14:59
Of course, I'm already looking forward to the bi-centennial podcast, so I
172
899217
4060
Bien sûr, j'attends déjà avec impatience le podcast du bicentenaire, alors j'espÚre
15:03
hope that you'll still be with me to celebrate episode number 200 of the
173
903277
5180
que vous serez toujours avec moi pour célébrer l'épisode numéro 200 de la
15:08
English Like a Native Podcast series...
174
908467
2390
série English Like a Native Podcast...
15:11
Thank you again.
175
911537
730
Merci encore.
15:12
Until next time, take very good care and goodbye.
176
912757
5825
En attendant la prochaine fois, prenez bien soin de vous et au revoir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7