100 English Lessons 💯 - British English Podcast

15,072 views ・ 2023-11-16

English Like A Native


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Hello and welcome to this very special episode of the
0
600
4070
Hola y bienvenido a este episodio tan especial del
00:04
English Like a Native Podcast.
1
4680
1949
podcast English Like a Native.
00:07
Why is it so special?
2
7370
1510
¿Por qué es tan especial?
00:09
Well, because this is our 100th Episode.
3
9170
5089
Bueno, porque este es nuestro episodio número 100.
00:14
And right from the very top, I just want to express my gratitude
4
14790
3620
Y desde lo más alto, sólo quiero expresar mi gratitud
00:18
to all of you, my listeners for enabling us to reach this milestone.
5
18720
5949
a todos ustedes, mis oyentes, por permitirnos alcanzar este hito.
00:25
Wow!
6
25160
660
¡Guau!
00:26
100 episodes.
7
26009
1750
100 episodios.
00:28
We've been through some weird and wonderful topics in our first 99
8
28270
4829
Hemos analizado algunos temas extraños y maravillosos en nuestros primeros 99
00:33
podcasts; from British bathing habits, to our Friday fish and chip
9
33100
7729
podcasts; desde los hábitos de baño británicos hasta nuestra
00:40
supper, our nervousness around nudity and driving over the speed limit.
10
40850
6110
cena de pescado y patatas fritas de los viernes, nuestro nerviosismo por la desnudez y la conducción por encima del límite de velocidad.
00:47
We've had some amazing guests and we've explored loads and loads of vocabulary.
11
47639
8241
Hemos tenido invitados increíbles y hemos explorado muchísimo vocabulario.
00:56
It has been a blast.
12
56480
1779
Ha sido genial.
00:58
So, for our hundredth episode, I want to look at the number a
13
58540
3270
Entonces, para nuestro centésimo episodio, quiero analizar el número cien
01:01
hundred itself, and some noteworthy appearances that it has made in the
14
61810
4890
en sí y algunas apariciones notables que ha tenido en la
01:06
culture of the English-speaking world.
15
66700
3660
cultura del mundo de habla inglesa.
01:11
Now, to be honest, it's a sensational number, isn't it?
16
71360
3540
Ahora bien, para ser honesto, es una cifra sensacional, ¿no?
01:15
Sometimes we talk about something being a perfect 10.
17
75320
5010
A veces hablamos de que algo es un 10 perfecto.
01:20
Well, a hundred is 10 times as good as a perfect ten!
18
80770
5200
Bueno, ¡cien es 10 veces mejor que un diez perfecto!
01:26
It's actually ten tens!
19
86250
2310
¡En realidad son diez decenas!
01:29
It's an emoji, too.
20
89250
1540
También es un emoji.
01:30
In fact, I've already used that emoji today to express my total
21
90960
4460
De hecho, hoy ya usé ese emoji para expresar mi total
01:35
support for an idea someone gave me.
22
95420
2279
apoyo a una idea que alguien me dio.
01:38
It's a number that represents completeness and flawlessness.
23
98520
5480
Es un número que representa integridad e impecabilidad.
01:44
If something is flawless, then it has no flaws, no errors.
24
104970
5009
Si algo es perfecto, entonces no tiene fallas ni errores.
01:50
No faults, no defect.
25
110245
1970
Sin fallos, sin defecto.
01:54
We demand 100% effort from our sports teams.
26
114085
5770
Exigimos el 100% de esfuerzo a nuestros equipos deportivos.
02:00
We want our energy to be 100% renewable; we agree, or disagree, with someone 100%.
27
120345
8430
Queremos que nuestra energía sea 100% renovable; Estamos de acuerdo o en desacuerdo con alguien al 100%.
02:10
By the way, "per cent" literally means “out of a hundred” and it's taken
28
130325
6610
Por cierto, "por ciento" significa literalmente "entre cien" y proviene
02:16
from the Latin phrase per centum.
29
136935
2270
de la frase latina per centum.
02:19
Although "cent" is not the English word for a hundred, it appears all over the
30
139225
5850
Aunque "cent" no es la palabra inglesa para cien, aparece por todas partes
02:25
place: there are a hundred cents in a dollar and a hundred years in a century.
31
145075
8050
: hay cien centavos en un dólar y cien años en un siglo.
02:33
If we think about measurement, there are a hundred centimetres in
32
153875
5850
Si pensamos en las medidas, un metro tiene cien centímetros
02:39
a metre, and water boils at exactly a hundred degrees centigrade.
33
159725
5975
y el agua hierve exactamente a cien grados centígrados.
02:46
Someone reaching a hundred years of age is called a centenarian.
34
166510
4330
A alguien que llega a los cien años se le llama centenario.
02:52
And the hundredth anniversary of a state or organisation is known as a centenary.
35
172019
5981
Y el centenario de un estado u organización se conoce como centenario.
02:59
And in the animal kingdom, the multi-legged arthropod, the centipede,
36
179149
5580
Y en el reino animal, el artrópodo de múltiples patas, el ciempiés,
03:04
has, well, actually, no centipede has a hundred legs because they all
37
184739
7180
tiene, bueno, en realidad ningún ciempiés tiene cien patas porque todos
03:11
have an odd number of pairs, like 47, or 49, or 51, or 53, and so on.
38
191919
8400
tienen un número impar de pares, como 47, 49, 51, 53, y pronto.
03:20
So, not perfection this time, but you can see why someone would say that
39
200949
4820
Entonces, esta vez no es la perfección, pero puedes ver por qué alguien diría que
03:25
these curious little carnivores have a hundred legs; I mean, who was going
40
205770
4449
estos pequeños y curiosos carnívoros tienen cien patas; Quiero decir, ¿quién iba
03:30
to count them and say, well, this one is a 94-pede, or this one is 162-pede.
41
210219
6900
a contarlos y decir, bueno, este es de 94 pede, o éste es de 162 pede?
03:38
No, we call them centipedes for ease.
42
218434
3481
No, los llamamos ciempiés para mayor facilidad.
03:42
So, let's explore now an explosive example of the number a hundred; a
43
222794
7150
Entonces, exploremos ahora un ejemplo explosivo del número cien; un
03:49
massive sporting event that can be over in less time than it's taken
44
229944
4430
evento deportivo multitudinario que puede terminar en menos tiempo del que
03:54
me to introduce it in this sentence: the one hundred-metre sprint.
45
234374
5951
me ha llevado presentarlo en esta frase: los cien metros lisos.
04:01
When a race is called a sprint, it means that the participants
46
241800
2950
Cuando una carrera se llama sprint, significa que los participantes
04:04
are basically moving as fast as they can for as long as they can.
47
244760
5079
básicamente se mueven lo más rápido que pueden durante el mayor tiempo posible.
04:10
They're not typically saving a great deal of energy for later,
48
250419
3330
Por lo general, no guardan mucha energía para más adelante, ¡
04:13
because there won't be a later!
49
253799
1820
porque no habrá un después!
04:15
It's all going to be over very quickly.
50
255859
1990
Todo terminará muy rápido.
04:18
Now, if you were listening exceptionally carefully, you would have noticed
51
258699
4350
Ahora bien, si hubieras escuchado con especial atención, habrías notado
04:23
that I said, one-hundred metre sprint, when I talked about the
52
263049
5470
que dije cien metros lisos cuando hablé de la
04:28
race, whereas before I was saying a hundred instead of one hundred.
53
268519
6941
carrera, mientras que antes decía cien en lugar de cien.
04:36
The name of the number is a hundred, but we sometimes say one hundred
54
276390
7394
El nombre del número es cien, pero a veces decimos cien
04:43
when we want to emphasise or clearly differentiate the number from any
55
283784
5860
cuando queremos enfatizar o diferenciar claramente el número de cualquier
04:49
other possible number of hundreds.
56
289644
1850
otro posible número de centenas.
04:52
There are quite a few athletic races that are run over a different
57
292055
3549
Hay bastantes carreras atléticas que se disputan a diferentes
04:55
number of hundreds of metres.
58
295614
1630
distancias, de cientos de metros.
04:57
So you might have the two-hundred metre race, the four-hundred
59
297545
3009
Así que podrías tener la carrera de doscientos metros, la carrera de cuatrocientos
05:00
metre race, and so on.
60
300575
1120
metros, etc.
05:03
The men's one hundred metres was part of the first modern Olympic
61
303244
5261
Los cien metros masculinos formaron parte de los primeros
05:08
Games, in Athens, Greece in 1896.
62
308515
3399
Juegos Olímpicos modernos, en Atenas, Grecia, en 1896.
05:12
Women had to wait until 1928 for their race to be included.
63
312734
4771
Las mujeres tuvieron que esperar hasta 1928 para que se incluyera su carrera.
05:18
There have been a few iconic one hundred-metre races at the Olympics.
64
318724
4030
Ha habido algunas carreras icónicas de cien metros en los Juegos Olímpicos.
05:23
One of enormous historical significance took place at the 1936 Berlin Olympics
65
323174
7360
Uno de enorme importancia histórica tuvo lugar en los Juegos Olímpicos de Berlín de 1936,
05:30
when Jesse Owens, an African American athlete, broke the world record and won
66
330544
5850
cuando Jesse Owens, un atleta afroamericano, rompió el récord mundial y ganó
05:36
the gold medal for what the Americans referred to as the 100-metre dash.
67
336394
4407
la medalla de oro en lo que los estadounidenses llamaban los 100 metros lisos.
05:40
It was in fact just one of the four golds that he took home with him as
68
340994
5160
De hecho, fue sólo uno de los cuatro oros que se llevó a casa mientras
05:46
he defied Adolf Hitler's attempts to promote the fascist Nazi ideology.
69
346154
5490
desafiaba los intentos de Adolf Hitler de promover la ideología fascista nazi.
05:52
If Owens was the hero of 1936, then in 1924 there were actually two heroes!
70
352492
7340
Si Owens fue el héroe de 1936, entonces en 1924 ¡había en realidad dos héroes!
06:00
Have you ever seen the multi-Academy Award-winning film Chariots of Fire?
71
360792
5060
¿Has visto alguna vez la película Chariots of Fire, ganadora de varios premios de la Academia?
06:07
This 1981 British classic was based on the events of the 1924 Olympics
72
367232
6960
Este clásico británico de 1981 se basó en los acontecimientos de los Juegos Olímpicos de 1924,
06:14
when Scotsman Eric Liddell refused to run in the one hundred metres, his
73
374502
5010
cuando el escocés Eric Liddell se negó a correr los cien metros, su
06:19
favoured distance, because qualifying races took place on a Sunday.
74
379602
5200
distancia favorita, porque las carreras de clasificación tenían lugar en domingo.
06:25
Liddell was a devout Christian, which means that he strictly followed his
75
385502
6120
Liddell era un cristiano devoto, lo que significa que seguía estrictamente su
06:31
religion and obeyed all its principles.
76
391622
3280
religión y obedecía todos sus principios.
06:35
So, he would not run on the day of rest.
77
395122
2880
Por lo tanto, no correría el día de descanso.
06:38
His English rival Harold Abrahams, who Liddell was strongly favoured to beat,
78
398377
6140
Su rival inglés Harold Abrahams, a quien Liddell era fuertemente favorito para vencer,
06:44
won the gold medal, but Eric Liddell didn't go home empty-handed; he qualified
79
404597
7035
ganó la medalla de oro, pero Eric Liddell no se fue a casa con las manos vacías; se clasificó
06:51
for the 400-metres final on a Thursday, and won the gold medal on a Friday.
80
411632
5460
para la final de 400 metros un jueves y ganó la medalla de oro un viernes.
06:58
In more recent years, we saw the scandal of the then world-record breaking
81
418722
4320
En años más recientes, vimos el escándalo del entonces
07:03
Canadian athlete Ben Johnson, who was disqualified after testing positive
82
423042
5270
atleta canadiense Ben Johnson, que batía el récord mundial,
07:08
for banned substances in Seoul in 1988 after winning the 100-metres.
83
428322
6230
quien fue descalificado después de dar positivo por sustancias prohibidas en Seúl en 1988 después de ganar los 100 metros.
07:16
There has been tragedy too, in the form of the death at just 39 years of age
84
436467
5750
También ha habido tragedia, con la muerte a los 39 años de edad
07:22
of Florence Griffith-Joyner who won gold at Seoul and in the same year set
85
442267
5800
de Florence Griffith-Joyner, que ganó el oro en Seúl y ese mismo año estableció
07:28
a world record of 10.49 seconds, which still stands today, 35 years later.
86
448067
7345
un récord mundial de 10,49 segundos, que sigue vigente hoy, 35 años después.
07:36
The current men's world record is Usain Bolt's scarcely-believable
87
456702
4990
El actual récord mundial masculino es de 9,58 segundos, apenas creíble, de Usain Bolt, lo que
07:41
9.58 seconds, earning him the title of the fastest human ever.
88
461712
7090
le valió el título del ser humano más rápido de todos los tiempos.
07:50
After all that sprinting and dashing, it's time for something that took
89
470902
3490
Después de tanto correr y correr, es hora de algo que me llevó
07:54
a little longer than even my own attempts to run a hundred metres.
90
474392
3890
un poco más de tiempo que mis propios intentos de correr cien metros.
07:58
More than 100 years longer, in fact.
91
478822
2300
De hecho, más de 100 años más.
08:01
The Hundred Years’ War between England and France in the 14th and 15th centuries
92
481782
7080
La Guerra de los Cien Años entre Inglaterra y Francia en los siglos XIV y XV
08:09
was a bit like our old friend the centipede in a way; the conflict actually
93
489302
5655
fue un poco como nuestro viejo amigo el ciempiés en cierto modo; En realidad, el conflicto
08:14
lasted 116 years, from 1337 to 1453.
94
494957
6130
duró 116 años, de 1337 a 1453.
08:21
This interminable war saw the appearance of the teenage French
95
501797
4920
En esta guerra interminable apareció la
08:26
heroine, Joan of Arc, whose miraculous intervention turned the tide of the
96
506727
6730
heroína adolescente francesa, Juana de Arco, cuya milagrosa intervención cambió el rumbo de la
08:33
war back in favour of the French.
97
513457
3100
guerra a favor de los franceses.
08:37
Joan or Jeanne, was born to humble parents, and yet she was able to
98
517177
6800
Joan o Jeanne, nació de padres humildes y, sin embargo, pudo
08:43
convince the dauphin, the heir apparent to the French crown, that she had
99
523977
5205
convencer al delfín, el heredero aparente de la corona francesa, de que había
08:49
received visions from saints and angels.
100
529182
3090
recibido visiones de santos y ángeles.
08:52
These visions told her that she would be the one to fulfill the prophecy
101
532912
4660
Estas visiones le dijeron que ella sería quien cumpliría la profecía
08:57
that an armed virgin would come to rescue France from its enemies.
102
537832
5110
de que una virgen armada vendría a rescatar a Francia de sus enemigos.
09:03
Joan dressed in men's clothes, which at the time was considered an act of
103
543902
5270
Juana se vistió con ropas masculinas, lo que en la época se consideraba un acto de
09:09
heresy, punishable by imprisonment or even execution, and fought at
104
549272
6270
herejía, castigado con prisión o incluso con la ejecución, y luchó al
09:15
the front of the revitalised army, achieving important victories to
105
555542
5430
frente del revitalizado ejército, logrando importantes victorias que
09:20
pave the way for the coronation of the king, Charles VII of France.
106
560972
5150
allanaron el camino hacia la coronación del rey Carlos VII. de Francia.
09:27
Also known as the 'Maid of Orleans', the relief of the siege of this city
107
567142
5200
También conocida como la 'Doncella de Orleans', el alivio del asedio de esta ciudad
09:32
that she led was taken by many as a sign that she was indeed sent by God.
108
572372
6400
que ella dirigió fue tomado por muchos como una señal de que efectivamente había sido enviada por Dios.
09:40
Unfortunately, Joan wouldn't live to see the end of the war as she was
109
580002
5140
Desafortunadamente, Joan no viviría para ver el final de la guerra cuando fue
09:45
captured, sold, tried and executed.
110
585142
3850
capturada, vendida, juzgada y ejecutada.
09:49
She is considered to be a martyr, not because she was executed for her
111
589822
4805
Se la considera mártir, no porque haya sido ejecutada por sus
09:54
Christian beliefs, but in the broader sense of someone who willingly suffered
112
594657
6540
creencias cristianas, sino en el sentido más amplio de alguien que voluntariamente sufrió
10:01
and died for a cause or principle.
113
601197
2480
y murió por una causa o principio.
10:04
Her name, story, and inspiration lives on in films, books,
114
604257
5390
Su nombre, historia e inspiración siguen vivos en películas, libros
10:09
and songs still to this day.
115
609697
2350
y canciones hasta el día de hoy.
10:13
And speaking of inspiration, how about a bit of Shakespeare?
116
613247
5670
Y hablando de inspiración, ¿qué tal un poco de Shakespeare?
10:19
Have you ever heard the phrase “a band of brothers” before?
117
619087
4260
¿Habías escuchado alguna vez la frase “un grupo de hermanos”?
10:24
Until Joan of Arc put on her suit of armour and changed the
118
624117
3710
Hasta que Juana de Arco se puso su armadura y cambió el
10:27
course of history, the English had been sitting pretty following a
119
627827
4730
curso de la historia, los ingleses estaban muy bien después de una
10:32
spectacular victory in Agincourt.
120
632567
2550
espectacular victoria en Agincourt.
10:36
The men are said to have been inspired by a rousing speech from King Henry V,
121
636157
6440
Se dice que los hombres se inspiraron en un conmovedor discurso del rey Enrique V,
10:42
a speech which William Shakespeare put to paper in his play of the same name.
122
642597
5400
un discurso que William Shakespeare puso por escrito en su obra del mismo nombre.
10:48
Although we can't be precisely sure what Henry said about courage and
123
648737
4690
Aunque no podemos estar exactamente seguros de lo que dijo Henry sobre el coraje y
10:53
unity to motivate his men to victory, one of the famous lines from the
124
653437
5480
la unidad para motivar a sus hombres a la victoria, una de las famosas líneas del
10:58
speech in the play is; "We few, we happy few, we band of brothers,".
125
658917
8060
discurso de la obra es; "Nosotros pocos, nosotros pocos felices, somos una banda de hermanos".
11:08
This part in particular has been quoted and referenced in countless films and
126
668217
5230
Esta parte en particular ha sido citada y referenciada en innumerables películas y
11:13
books, as well as being used to boost morale in wars such as the American
127
673447
6380
libros, además de usarse para elevar la moral en guerras como la
11:19
Civil War and the Second World War.
128
679827
2370
Guerra Civil Estadounidense y la Segunda Guerra Mundial.
11:23
A hundred metres, a hundred years, and now...
129
683413
3310
Cien metros, cien años y ahora...
11:27
a hundred dollars.
130
687263
1780
cien dólares.
11:30
The hundred-dollar bill is actually the largest denomination bill in
131
690023
5050
El billete de cien dólares es en realidad el billete de mayor denominación que se
11:35
regular use in the United States.
132
695073
2110
utiliza habitualmente en los Estados Unidos.
11:37
Although larger denominations do exist, they were discounted in 1969
133
697453
6680
Aunque existen denominaciones más grandes, se descontaron en 1969
11:44
and so aren't exactly easy to come by!
134
704653
3450
y, por lo tanto, ¡no son precisamente fáciles de conseguir!
11:48
The bill is referred to by some as a c-note, the ‘c’ representing ‘century’,
135
708973
6110
Algunos se refieren al billete como un billete c, donde la 'c' representa "siglo",
11:55
and by others as Benjamins, or Franklins, because on one side of the bill, you'll
136
715213
5620
y otros como Benjamins o Franklins, porque en un lado del billete verá a
12:00
see Benjamin Franklin, a member of the Founding Fathers of the United States.
137
720833
5060
Benjamin Franklin, un miembro de la Padres fundadores de los Estados Unidos.
12:07
This name was given to the group of revolutionaries, featuring four
138
727043
3990
Este nombre se le dio al grupo de revolucionarios, formado por cuatro
12:11
future Presidents who played different roles in leading the American War
139
731033
4170
futuros presidentes que desempeñaron diferentes papeles en la dirección de la Guerra
12:15
of Independence and establishing the United States of America.
140
735213
3830
de Independencia de Estados Unidos y el establecimiento de los Estados Unidos de América.
12:19
Although Franklin never held the office of President of the United States,
141
739878
4680
Aunque Franklin nunca ocupó el cargo de Presidente de los Estados Unidos,
12:24
he was elected as President of the State of Pennsylvania for three years.
142
744988
4770
fue elegido Presidente del Estado de Pensilvania por tres años.
12:29
He was a signatory of both the Declaration of Independence and the
143
749988
4390
Fue signatario tanto de la Declaración de Independencia como de la
12:34
Constitution of the United States.
144
754388
2470
Constitución de los Estados Unidos.
12:38
He was also a scientist, and among his contributions to the advancement
145
758178
4860
También fue científico, y entre sus aportaciones al avance
12:43
of our society is the development of the lightning rod, the lightning
146
763038
6100
de nuestra sociedad se encuentra el desarrollo del pararrayos, el pararrayos
12:49
conductor in British English.
147
769328
2100
en inglés británico.
12:52
A lightning conductor is a mounted metal rod intended to protect
148
772288
5450
Un pararrayos es una varilla metálica montada destinada a proteger
12:57
buildings from lightning strikes.
149
777748
1810
los edificios de los rayos.
13:00
The idea is that the electrical charge of the lightning will be attracted to the rod
150
780228
5770
La idea es que la carga eléctrica del rayo sea atraída por la varilla
13:06
and then pass safely down an attached wire and into the ground, rather than strike
151
786308
6350
y luego pase de manera segura por un cable conectado hasta el suelo, en lugar de impactar
13:12
a building and cause damage or harm.
152
792658
2350
un edificio y causar daños o perjuicios.
13:15
Also, in metaphorical terms, a "lightning rod" can represent an individual, an
153
795873
5690
Además, en términos metafóricos, un "pararrayos" puede representar a un individuo, una
13:21
idea, or a concept that attracts and absorbs a certain type of attention or
154
801563
4720
idea o un concepto que atrae y absorbe cierto tipo de atención o
13:26
criticism, diverting it away from other potential, more vulnerable targets.
155
806283
5990
crítica, desviándola de otros objetivos potenciales más vulnerables.
13:32
By the way, as part of his research, Franklin proposed to prove that lightning
156
812273
5830
Por cierto, como parte de su investigación, Franklin propuso demostrar que los rayos
13:38
was electricity by flying a kite in a storm and collecting electrical
157
818103
5280
son electricidad volando una cometa en una tormenta y recogiendo
13:43
charges from a lightning strike.
158
823383
2480
cargas eléctricas del impacto de un rayo.
13:46
Do not try this at home!
159
826853
1710
¡No intente esto en casa!
13:49
Finally, now that this podcast has meant that we have joined the “hundred club”,
160
829413
5240
Finalmente, ahora que este podcast significa que nos hemos unido al “club de los cien”,
13:54
let's check out a different hundred club.
161
834743
3710
echemos un vistazo a un club de los cien diferente.
13:59
At number 100 Oxford Street in London's West End, there is a music venue that
162
839323
5680
En el número 100 de Oxford Street, en el West End de Londres, hay una sala de música que
14:05
organised a festival that must have been one of the most influential in history.
163
845003
6300
organizó un festival que debió ser uno de los más influyentes de la historia.
14:12
In September 1976, The Hundred Club hosted two nights of punk music featuring The
164
852343
7580
En septiembre de 1976, The Hundred Club organizó dos noches de música punk con The
14:19
Sex Pistols, The Clash, Siouxsie and The Banshees, The Damned and the Buzzcocks;
165
859923
6080
Sex Pistols, The Clash, Siouxsie and The Banshees, The Damned and the Buzzcocks;
14:26
with Paul Weller, from The Jam, Chrissie Hynde, from The Pretenders, Shane McGowan,
166
866323
7170
con Paul Weller, de The Jam, Chrissie Hynde, de The Pretenders, Shane McGowan,
14:33
from The Pogues, and fashion designer Vivienne Westwood in the audience.
167
873513
4475
de The Pogues, y la diseñadora de moda Vivienne Westwood entre el público.
14:38
This event saw a gathering of musicians and performers who have had
168
878758
4140
Este evento contó con una reunión de músicos e intérpretes que han tenido
14:42
a major impact on guitar-based rock and post-rock as we know it today,
169
882898
5460
un gran impacto en el rock basado en guitarra y el post-rock tal como lo conocemos hoy,
14:48
both alternative and mainstream.
170
888358
3120
tanto alternativo como convencional.
14:52
Thank you so much for accompanying me as we followed the number 100 around history.
171
892577
6020
Muchas gracias por acompañarme mientras seguíamos el número 100 por la historia.
14:59
Of course, I'm already looking forward to the bi-centennial podcast, so I
172
899217
4060
Por supuesto, ya estoy esperando con ansias el podcast del bicentenario, así que espero
15:03
hope that you'll still be with me to celebrate episode number 200 of the
173
903277
5180
que todavía estés conmigo para celebrar el episodio número 200 de la
15:08
English Like a Native Podcast series...
174
908467
2390
serie English Like a Native Podcast...
15:11
Thank you again.
175
911537
730
Gracias de nuevo.
15:12
Until next time, take very good care and goodbye.
176
912757
5825
Hasta la próxima, cuídense mucho y adiós.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7