100 English Lessons 💯 - British English Podcast

15,068 views ・ 2023-11-16

English Like A Native


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Hello and welcome to this very special episode of the
0
600
4070
Olá e seja bem-vindo a este episódio muito especial do
00:04
English Like a Native Podcast.
1
4680
1949
Podcast English Like a Native.
00:07
Why is it so special?
2
7370
1510
Por que é tão especial?
00:09
Well, because this is our 100th Episode.
3
9170
5089
Bem, porque este é o nosso 100º episódio.
00:14
And right from the very top, I just want to express my gratitude
4
14790
3620
E desde o início, quero apenas expressar minha gratidão
00:18
to all of you, my listeners for enabling us to reach this milestone.
5
18720
5949
a todos vocês, meus ouvintes, por nos permitirem alcançar esse marco.
00:25
Wow!
6
25160
660
Uau!
00:26
100 episodes.
7
26009
1750
100 episódios.
00:28
We've been through some weird and wonderful topics in our first 99
8
28270
4829
Já abordamos alguns tópicos estranhos e maravilhosos em nossos primeiros 99
00:33
podcasts; from British bathing habits, to our Friday fish and chip
9
33100
7729
podcasts; dos hábitos de banho britânicos ao nosso
00:40
supper, our nervousness around nudity and driving over the speed limit.
10
40850
6110
jantar de peixe e batatas fritas às sextas-feiras, ao nosso nervosismo em relação à nudez e à condução acima do limite de velocidade.
00:47
We've had some amazing guests and we've explored loads and loads of vocabulary.
11
47639
8241
Tivemos alguns convidados incríveis e exploramos muito e muito vocabulário.
00:56
It has been a blast.
12
56480
1779
Foi uma explosão.
00:58
So, for our hundredth episode, I want to look at the number a
13
58540
3270
Portanto, para o nosso centésimo episódio, quero dar uma olhada no
01:01
hundred itself, and some noteworthy appearances that it has made in the
14
61810
4890
próprio número cem e em algumas aparições notáveis ​​que ele fez na
01:06
culture of the English-speaking world.
15
66700
3660
cultura do mundo de língua inglesa.
01:11
Now, to be honest, it's a sensational number, isn't it?
16
71360
3540
Agora, para ser sincero, é um número sensacional, não é?
01:15
Sometimes we talk about something being a perfect 10.
17
75320
5010
Às vezes falamos que algo é um 10 perfeito.
01:20
Well, a hundred is 10 times as good as a perfect ten!
18
80770
5200
Bem, cem é 10 vezes melhor que um dez perfeito!
01:26
It's actually ten tens!
19
86250
2310
Na verdade são dez dezenas!
01:29
It's an emoji, too.
20
89250
1540
É um emoji também.
01:30
In fact, I've already used that emoji today to express my total
21
90960
4460
Na verdade, já usei esse emoji hoje para expressar meu total
01:35
support for an idea someone gave me.
22
95420
2279
apoio a uma ideia que alguém me deu.
01:38
It's a number that represents completeness and flawlessness.
23
98520
5480
É um número que representa completude e perfeição.
01:44
If something is flawless, then it has no flaws, no errors.
24
104970
5009
Se algo é perfeito, então não tem falhas nem erros.
01:50
No faults, no defect.
25
110245
1970
Sem falhas, sem defeito.
01:54
We demand 100% effort from our sports teams.
26
114085
5770
Exigimos 100% de esforço das nossas equipes esportivas.
02:00
We want our energy to be 100% renewable; we agree, or disagree, with someone 100%.
27
120345
8430
Queremos que a nossa energia seja 100% renovável; concordamos ou discordamos 100% de alguém.
02:10
By the way, "per cent" literally means “out of a hundred” and it's taken
28
130325
6610
A propósito, “por cento” significa literalmente “em cem” e foi retirado
02:16
from the Latin phrase per centum.
29
136935
2270
da frase latina per centum.
02:19
Although "cent" is not the English word for a hundred, it appears all over the
30
139225
5850
Embora “cent” não seja a palavra inglesa para cem, ela aparece em todo lugar
02:25
place: there are a hundred cents in a dollar and a hundred years in a century.
31
145075
8050
: há cem centavos em um dólar e cem anos em um século.
02:33
If we think about measurement, there are a hundred centimetres in
32
153875
5850
Se pensarmos em medição, um metro tem cem centímetros
02:39
a metre, and water boils at exactly a hundred degrees centigrade.
33
159725
5975
e a água ferve exatamente a cem graus centígrados.
02:46
Someone reaching a hundred years of age is called a centenarian.
34
166510
4330
Alguém que chega aos cem anos é chamado de centenário.
02:52
And the hundredth anniversary of a state or organisation is known as a centenary.
35
172019
5981
E o centenário de um estado ou organização é conhecido como centenário.
02:59
And in the animal kingdom, the multi-legged arthropod, the centipede,
36
179149
5580
E no reino animal, o artrópode com múltiplas pernas, a centopéia,
03:04
has, well, actually, no centipede has a hundred legs because they all
37
184739
7180
tem, bem, na verdade, nenhuma centopéia tem cem patas porque todas elas
03:11
have an odd number of pairs, like 47, or 49, or 51, or 53, and so on.
38
191919
8400
têm um número ímpar de pares, como 47, ou 49, ou 51, ou 53, e breve.
03:20
So, not perfection this time, but you can see why someone would say that
39
200949
4820
Então, desta vez não é perfeição, mas você pode ver por que alguém diria que
03:25
these curious little carnivores have a hundred legs; I mean, who was going
40
205770
4449
esses pequenos e curiosos carnívoros têm cem pernas; Quero dizer, quem iria
03:30
to count them and say, well, this one is a 94-pede, or this one is 162-pede.
41
210219
6900
contá-los e dizer, bem, este aqui é de 94 pedestres, ou este é de 162 pedestres.
03:38
No, we call them centipedes for ease.
42
218434
3481
Não, nós as chamamos de centopéias para facilitar.
03:42
So, let's explore now an explosive example of the number a hundred; a
43
222794
7150
Então, vamos explorar agora um exemplo explosivo do número cem; um
03:49
massive sporting event that can be over in less time than it's taken
44
229944
4430
grande evento esportivo que pode terminar em menos tempo do que levei
03:54
me to introduce it in this sentence: the one hundred-metre sprint.
45
234374
5951
para apresentá-lo nesta frase: a corrida de cem metros.
04:01
When a race is called a sprint, it means that the participants
46
241800
2950
Quando uma corrida é chamada de sprint, significa que os participantes
04:04
are basically moving as fast as they can for as long as they can.
47
244760
5079
estão basicamente se movendo o mais rápido que podem, pelo maior tempo possível.
04:10
They're not typically saving a great deal of energy for later,
48
250419
3330
Eles normalmente não economizam muita energia para mais tarde,
04:13
because there won't be a later!
49
253799
1820
porque não haverá mais tarde!
04:15
It's all going to be over very quickly.
50
255859
1990
Tudo vai acabar muito rapidamente.
04:18
Now, if you were listening exceptionally carefully, you would have noticed
51
258699
4350
Agora, se você estivesse ouvindo com muita atenção, teria notado
04:23
that I said, one-hundred metre sprint, when I talked about the
52
263049
5470
que eu disse corrida de cem metros, quando falei sobre a
04:28
race, whereas before I was saying a hundred instead of one hundred.
53
268519
6941
corrida, enquanto antes eu dizia cem em vez de cem.
04:36
The name of the number is a hundred, but we sometimes say one hundred
54
276390
7394
O nome do número é cem, mas às vezes dizemos cem
04:43
when we want to emphasise or clearly differentiate the number from any
55
283784
5860
quando queremos enfatizar ou diferenciar claramente o número de qualquer
04:49
other possible number of hundreds.
56
289644
1850
outro número possível de centenas.
04:52
There are quite a few athletic races that are run over a different
57
292055
3549
Existem algumas corridas atléticas que percorrem um
04:55
number of hundreds of metres.
58
295614
1630
número diferente de centenas de metros.
04:57
So you might have the two-hundred metre race, the four-hundred
59
297545
3009
Então você pode ter a corrida de duzentos metros, a corrida de quatrocentos
05:00
metre race, and so on.
60
300575
1120
metros e assim por diante.
05:03
The men's one hundred metres was part of the first modern Olympic
61
303244
5261
Os cem metros masculinos fizeram parte dos primeiros
05:08
Games, in Athens, Greece in 1896.
62
308515
3399
Jogos Olímpicos modernos, em Atenas, Grécia, em 1896.
05:12
Women had to wait until 1928 for their race to be included.
63
312734
4771
As mulheres tiveram que esperar até 1928 para que sua prova fosse incluída.
05:18
There have been a few iconic one hundred-metre races at the Olympics.
64
318724
4030
Houve algumas corridas icônicas de cem metros nas Olimpíadas.
05:23
One of enormous historical significance took place at the 1936 Berlin Olympics
65
323174
7360
Um evento de enorme significado histórico ocorreu nas Olimpíadas de Berlim de 1936,
05:30
when Jesse Owens, an African American athlete, broke the world record and won
66
330544
5850
quando Jesse Owens, um atleta afro-americano, quebrou o recorde mundial e ganhou
05:36
the gold medal for what the Americans referred to as the 100-metre dash.
67
336394
4407
a medalha de ouro pelo que os americanos chamavam de corrida de 100 metros rasos.
05:40
It was in fact just one of the four golds that he took home with him as
68
340994
5160
Na verdade, foi apenas uma das quatro medalhas de ouro que ele levou para casa ao
05:46
he defied Adolf Hitler's attempts to promote the fascist Nazi ideology.
69
346154
5490
desafiar as tentativas de Adolf Hitler de promover a ideologia fascista nazista.
05:52
If Owens was the hero of 1936, then in 1924 there were actually two heroes!
70
352492
7340
Se Owens foi o herói de 1936, então em 1924 havia na verdade dois heróis!
06:00
Have you ever seen the multi-Academy Award-winning film Chariots of Fire?
71
360792
5060
Você já viu o filme vencedor de vários Oscars, Chariots of Fire?
06:07
This 1981 British classic was based on the events of the 1924 Olympics
72
367232
6960
Este clássico britânico de 1981 foi baseado nos acontecimentos das Olimpíadas de 1924,
06:14
when Scotsman Eric Liddell refused to run in the one hundred metres, his
73
374502
5010
quando o escocês Eric Liddell se recusou a correr os cem metros, sua
06:19
favoured distance, because qualifying races took place on a Sunday.
74
379602
5200
distância preferida, porque as corridas de qualificação aconteciam em um domingo.
06:25
Liddell was a devout Christian, which means that he strictly followed his
75
385502
6120
Liddell era um cristão devoto, o que significa que seguia rigorosamente a sua
06:31
religion and obeyed all its principles.
76
391622
3280
religião e obedecia a todos os seus princípios.
06:35
So, he would not run on the day of rest.
77
395122
2880
Então, ele não correria no dia de descanso.
06:38
His English rival Harold Abrahams, who Liddell was strongly favoured to beat,
78
398377
6140
Seu rival inglês Harold Abrahams, que Liddell era fortemente favorito para vencer,
06:44
won the gold medal, but Eric Liddell didn't go home empty-handed; he qualified
79
404597
7035
ganhou a medalha de ouro, mas Eric Liddell não voltou para casa de mãos vazias; ele se classificou
06:51
for the 400-metres final on a Thursday, and won the gold medal on a Friday.
80
411632
5460
para a final dos 400 metros na quinta-feira e conquistou a medalha de ouro na sexta-feira.
06:58
In more recent years, we saw the scandal of the then world-record breaking
81
418722
4320
Nos anos mais recentes, assistimos ao escândalo do atleta canadiano, então recordista mundial,
07:03
Canadian athlete Ben Johnson, who was disqualified after testing positive
82
423042
5270
Ben Johnson, que foi desqualificado depois de testar positivo
07:08
for banned substances in Seoul in 1988 after winning the 100-metres.
83
428322
6230
para substâncias proibidas em Seul, em 1988, após vencer os 100 metros.
07:16
There has been tragedy too, in the form of the death at just 39 years of age
84
436467
5750
Também houve tragédia, na forma da morte, com apenas 39 anos,
07:22
of Florence Griffith-Joyner who won gold at Seoul and in the same year set
85
442267
5800
de Florence Griffith-Joyner, que ganhou o ouro em Seul e no mesmo ano estabeleceu
07:28
a world record of 10.49 seconds, which still stands today, 35 years later.
86
448067
7345
um recorde mundial de 10,49 segundos, que ainda permanece hoje, 35 anos depois.
07:36
The current men's world record is Usain Bolt's scarcely-believable
87
456702
4990
O atual recorde mundial masculino são os quase inacreditáveis
07:41
9.58 seconds, earning him the title of the fastest human ever.
88
461712
7090
​​​​9,58 segundos de Usain Bolt, que lhe valeram o título de ser humano mais rápido de todos os tempos.
07:50
After all that sprinting and dashing, it's time for something that took
89
470902
3490
Depois de toda aquela corrida e corrida, é hora de algo que demorou
07:54
a little longer than even my own attempts to run a hundred metres.
90
474392
3890
um pouco mais do que minhas próprias tentativas de correr cem metros.
07:58
More than 100 years longer, in fact.
91
478822
2300
Mais de 100 anos a mais, na verdade.
08:01
The Hundred Years’ War between England and France in the 14th and 15th centuries
92
481782
7080
A Guerra dos Cem Anos entre a Inglaterra e a França nos séculos XIV e XV
08:09
was a bit like our old friend the centipede in a way; the conflict actually
93
489302
5655
foi, de certa forma, um pouco como a nossa velha amiga, a centopéia; o conflito
08:14
lasted 116 years, from 1337 to 1453.
94
494957
6130
durou na verdade 116 anos, de 1337 a 1453.
08:21
This interminable war saw the appearance of the teenage French
95
501797
4920
Esta guerra interminável viu o aparecimento da adolescente
08:26
heroine, Joan of Arc, whose miraculous intervention turned the tide of the
96
506727
6730
heroína francesa, Joana d'Arc, cuja intervenção milagrosa virou a maré da
08:33
war back in favour of the French.
97
513457
3100
guerra a favor dos franceses.
08:37
Joan or Jeanne, was born to humble parents, and yet she was able to
98
517177
6800
Joana ou Jeanne nasceu de pais humildes, mas conseguiu
08:43
convince the dauphin, the heir apparent to the French crown, that she had
99
523977
5205
convencer o delfim, o herdeiro aparente da coroa francesa, de que havia
08:49
received visions from saints and angels.
100
529182
3090
recebido visões de santos e anjos.
08:52
These visions told her that she would be the one to fulfill the prophecy
101
532912
4660
Estas visões lhe disseram que seria ela quem cumpriria a profecia
08:57
that an armed virgin would come to rescue France from its enemies.
102
537832
5110
de que uma virgem armada viria para resgatar a França de seus inimigos.
09:03
Joan dressed in men's clothes, which at the time was considered an act of
103
543902
5270
Joana vestiu-se com roupas de homem, o que na época era considerado um acto de
09:09
heresy, punishable by imprisonment or even execution, and fought at
104
549272
6270
heresia, punível com prisão ou mesmo execução, e lutou à
09:15
the front of the revitalised army, achieving important victories to
105
555542
5430
frente do revitalizado exército, conseguindo vitórias importantes para
09:20
pave the way for the coronation of the king, Charles VII of France.
106
560972
5150
abrir caminho à coroação do rei Carlos VII. da França.
09:27
Also known as the 'Maid of Orleans', the relief of the siege of this city
107
567142
5200
Também conhecida como a 'Donzela de Orleans', o alívio do cerco a esta cidade
09:32
that she led was taken by many as a sign that she was indeed sent by God.
108
572372
6400
que ela liderava foi tomado por muitos como um sinal de que ela foi realmente enviada por Deus.
09:40
Unfortunately, Joan wouldn't live to see the end of the war as she was
109
580002
5140
Infelizmente, Joana não viveria para ver o fim da guerra, pois foi
09:45
captured, sold, tried and executed.
110
585142
3850
capturada, vendida, julgada e executada.
09:49
She is considered to be a martyr, not because she was executed for her
111
589822
4805
Ela é considerada uma mártir, não porque tenha sido executada por suas
09:54
Christian beliefs, but in the broader sense of someone who willingly suffered
112
594657
6540
crenças cristãs, mas no sentido mais amplo de alguém que sofreu
10:01
and died for a cause or principle.
113
601197
2480
e morreu voluntariamente por uma causa ou princípio.
10:04
Her name, story, and inspiration lives on in films, books,
114
604257
5390
Seu nome, história e inspiração vivem em filmes, livros
10:09
and songs still to this day.
115
609697
2350
e músicas até hoje.
10:13
And speaking of inspiration, how about a bit of Shakespeare?
116
613247
5670
E por falar em inspiração, que tal um pouco de Shakespeare?
10:19
Have you ever heard the phrase “a band of brothers” before?
117
619087
4260
Você já ouviu a frase “um bando de irmãos” antes?
10:24
Until Joan of Arc put on her suit of armour and changed the
118
624117
3710
Até Joana D'Arc vestir sua armadura e mudar o
10:27
course of history, the English had been sitting pretty following a
119
627827
4730
curso da história, os ingleses estavam bem sentados após uma
10:32
spectacular victory in Agincourt.
120
632567
2550
vitória espetacular em Agincourt.
10:36
The men are said to have been inspired by a rousing speech from King Henry V,
121
636157
6440
Diz-se que os homens foram inspirados por um discurso empolgante do rei Henrique V,
10:42
a speech which William Shakespeare put to paper in his play of the same name.
122
642597
5400
discurso que William Shakespeare colocou no papel em sua peça de mesmo nome.
10:48
Although we can't be precisely sure what Henry said about courage and
123
648737
4690
Embora não possamos ter certeza do que Henry disse sobre coragem e
10:53
unity to motivate his men to victory, one of the famous lines from the
124
653437
5480
unidade para motivar seus homens à vitória, uma das famosas falas do
10:58
speech in the play is; "We few, we happy few, we band of brothers,".
125
658917
8060
discurso da peça é; "Nós poucos, poucos de nós felizes, somos a banda dos irmãos,".
11:08
This part in particular has been quoted and referenced in countless films and
126
668217
5230
Esta parte em particular foi citada e referenciada em inúmeros filmes e
11:13
books, as well as being used to boost morale in wars such as the American
127
673447
6380
livros, além de ser usada para elevar o moral em guerras como a
11:19
Civil War and the Second World War.
128
679827
2370
Guerra Civil Americana e a Segunda Guerra Mundial.
11:23
A hundred metres, a hundred years, and now...
129
683413
3310
Cem metros, cem anos e agora...
11:27
a hundred dollars.
130
687263
1780
cem dólares.
11:30
The hundred-dollar bill is actually the largest denomination bill in
131
690023
5050
A nota de cem dólares é, na verdade, a nota de maior valor em
11:35
regular use in the United States.
132
695073
2110
uso regular nos Estados Unidos.
11:37
Although larger denominations do exist, they were discounted in 1969
133
697453
6680
Embora existam denominações maiores, elas foram descontadas em 1969
11:44
and so aren't exactly easy to come by!
134
704653
3450
e, portanto, não são exatamente fáceis de encontrar!
11:48
The bill is referred to by some as a c-note, the ‘c’ representing ‘century’,
135
708973
6110
A nota é chamada por alguns de nota c, o 'c' representando 'século',
11:55
and by others as Benjamins, or Franklins, because on one side of the bill, you'll
136
715213
5620
e por outros como Benjamins ou Franklins, porque de um lado da nota você verá
12:00
see Benjamin Franklin, a member of the Founding Fathers of the United States.
137
720833
5060
Benjamin Franklin, um membro do Pais Fundadores dos Estados Unidos.
12:07
This name was given to the group of revolutionaries, featuring four
138
727043
3990
Este nome foi dado ao grupo de revolucionários, composto por quatro
12:11
future Presidents who played different roles in leading the American War
139
731033
4170
futuros presidentes que desempenharam diferentes papéis na liderança da Guerra
12:15
of Independence and establishing the United States of America.
140
735213
3830
da Independência Americana e no estabelecimento dos Estados Unidos da América.
12:19
Although Franklin never held the office of President of the United States,
141
739878
4680
Embora Franklin nunca tenha ocupado o cargo de Presidente dos Estados Unidos,
12:24
he was elected as President of the State of Pennsylvania for three years.
142
744988
4770
foi eleito Presidente do Estado da Pensilvânia por três anos.
12:29
He was a signatory of both the Declaration of Independence and the
143
749988
4390
Ele foi signatário da Declaração de Independência e da
12:34
Constitution of the United States.
144
754388
2470
Constituição dos Estados Unidos.
12:38
He was also a scientist, and among his contributions to the advancement
145
758178
4860
Ele também foi um cientista, e entre suas contribuições para o avanço
12:43
of our society is the development of the lightning rod, the lightning
146
763038
6100
da nossa sociedade está o desenvolvimento do pára-raios, o pára-raios
12:49
conductor in British English.
147
769328
2100
em inglês britânico.
12:52
A lightning conductor is a mounted metal rod intended to protect
148
772288
5450
Um pára-raios é uma haste de metal montada destinada a proteger
12:57
buildings from lightning strikes.
149
777748
1810
edifícios contra descargas atmosféricas.
13:00
The idea is that the electrical charge of the lightning will be attracted to the rod
150
780228
5770
A ideia é que a carga elétrica do raio seja atraída para a haste
13:06
and then pass safely down an attached wire and into the ground, rather than strike
151
786308
6350
e depois passe com segurança por um fio preso até o solo, em vez de atingir
13:12
a building and cause damage or harm.
152
792658
2350
um edifício e causar danos ou prejuízos.
13:15
Also, in metaphorical terms, a "lightning rod" can represent an individual, an
153
795873
5690
Além disso, em termos metafóricos, um “pára-raios” pode representar um indivíduo, uma
13:21
idea, or a concept that attracts and absorbs a certain type of attention or
154
801563
4720
ideia ou um conceito que atrai e absorve determinado tipo de atenção ou
13:26
criticism, diverting it away from other potential, more vulnerable targets.
155
806283
5990
crítica, desviando-a de outros alvos potenciais e mais vulneráveis.
13:32
By the way, as part of his research, Franklin proposed to prove that lightning
156
812273
5830
A propósito, como parte de sua pesquisa, Franklin propôs provar que o raio
13:38
was electricity by flying a kite in a storm and collecting electrical
157
818103
5280
era eletricidade empinando uma pipa durante uma tempestade e coletando
13:43
charges from a lightning strike.
158
823383
2480
cargas elétricas de um raio.
13:46
Do not try this at home!
159
826853
1710
Não tente isso em casa!
13:49
Finally, now that this podcast has meant that we have joined the “hundred club”,
160
829413
5240
Finalmente, agora que este podcast significou que nos juntamos ao “clube dos cem”,
13:54
let's check out a different hundred club.
161
834743
3710
vamos dar uma olhada em um clube dos cem diferente.
13:59
At number 100 Oxford Street in London's West End, there is a music venue that
162
839323
5680
No número 100 da Oxford Street, no West End de Londres, há uma casa de shows que
14:05
organised a festival that must have been one of the most influential in history.
163
845003
6300
organizou um festival que deve ter sido um dos mais influentes da história.
14:12
In September 1976, The Hundred Club hosted two nights of punk music featuring The
164
852343
7580
Em setembro de 1976, o The Hundred Club apresentou duas noites de música punk com The
14:19
Sex Pistols, The Clash, Siouxsie and The Banshees, The Damned and the Buzzcocks;
165
859923
6080
Sex Pistols, The Clash, Siouxsie and The Banshees, The Damned and the Buzzcocks;
14:26
with Paul Weller, from The Jam, Chrissie Hynde, from The Pretenders, Shane McGowan,
166
866323
7170
com Paul Weller, do The Jam, Chrissie Hynde, do The Pretenders, Shane McGowan,
14:33
from The Pogues, and fashion designer Vivienne Westwood in the audience.
167
873513
4475
do The Pogues, e a estilista Vivienne Westwood na plateia.
14:38
This event saw a gathering of musicians and performers who have had
168
878758
4140
Este evento reuniu músicos e performers que tiveram
14:42
a major impact on guitar-based rock and post-rock as we know it today,
169
882898
5460
um grande impacto no rock baseado em guitarras e no pós-rock como o conhecemos hoje,
14:48
both alternative and mainstream.
170
888358
3120
tanto alternativo quanto mainstream.
14:52
Thank you so much for accompanying me as we followed the number 100 around history.
171
892577
6020
Muito obrigado por me acompanhar enquanto seguimos o número 100 ao longo da história.
14:59
Of course, I'm already looking forward to the bi-centennial podcast, so I
172
899217
4060
Claro, já estou ansioso pelo podcast do bicentenário, então espero
15:03
hope that you'll still be with me to celebrate episode number 200 of the
173
903277
5180
que você ainda esteja comigo para comemorar o episódio número 200 da
15:08
English Like a Native Podcast series...
174
908467
2390
série English Like a Native Podcast...
15:11
Thank you again.
175
911537
730
Obrigado mais uma vez.
15:12
Until next time, take very good care and goodbye.
176
912757
5825
Até a próxima, se cuidem muito bem e adeus.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7