100 English Lessons 💯 - British English Podcast

15,068 views ・ 2023-11-16

English Like A Native


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Hello and welcome to this very special episode of the
0
600
4070
Ciao e benvenuto a questo episodio molto speciale del
00:04
English Like a Native Podcast.
1
4680
1949
podcast English Like a Native.
00:07
Why is it so special?
2
7370
1510
Perché è così speciale?
00:09
Well, because this is our 100th Episode.
3
9170
5089
Bene, perché questo è il nostro centesimo episodio.
00:14
And right from the very top, I just want to express my gratitude
4
14790
3620
E proprio dall'alto, voglio solo esprimere la mia gratitudine
00:18
to all of you, my listeners for enabling us to reach this milestone.
5
18720
5949
a tutti voi, miei ascoltatori, per averci permesso di raggiungere questo traguardo.
00:25
Wow!
6
25160
660
Oh!
00:26
100 episodes.
7
26009
1750
100 episodi.
00:28
We've been through some weird and wonderful topics in our first 99
8
28270
4829
Abbiamo affrontato alcuni argomenti strani e meravigliosi nei nostri primi 99
00:33
podcasts; from British bathing habits, to our Friday fish and chip
9
33100
7729
podcast; dalle abitudini di balneazione britanniche, alla
00:40
supper, our nervousness around nudity and driving over the speed limit.
10
40850
6110
cena del venerdì con fish and chips, al nostro nervosismo nei confronti della nudità e alla guida oltre il limite di velocità.
00:47
We've had some amazing guests and we've explored loads and loads of vocabulary.
11
47639
8241
Abbiamo avuto degli ospiti fantastici e abbiamo esplorato un sacco di vocaboli.
00:56
It has been a blast.
12
56480
1779
È stato fantastico.
00:58
So, for our hundredth episode, I want to look at the number a
13
58540
3270
Quindi, per il nostro centesimo episodio, voglio considerare il numero cento
01:01
hundred itself, and some noteworthy appearances that it has made in the
14
61810
4890
in sé e alcune apparizioni degne di nota che ha fatto nella
01:06
culture of the English-speaking world.
15
66700
3660
cultura del mondo anglofono.
01:11
Now, to be honest, it's a sensational number, isn't it?
16
71360
3540
Ora, a dire il vero, è un numero sensazionale, non è vero?
01:15
Sometimes we talk about something being a perfect 10.
17
75320
5010
A volte parliamo di qualcosa che è un 10 perfetto.
01:20
Well, a hundred is 10 times as good as a perfect ten!
18
80770
5200
Beh, cento sono 10 volte migliori di un dieci perfetto!
01:26
It's actually ten tens!
19
86250
2310
In realtà sono dieci decine!
01:29
It's an emoji, too.
20
89250
1540
Anche questa è un'emoji.
01:30
In fact, I've already used that emoji today to express my total
21
90960
4460
In effetti, ho già usato quell'emoji oggi per esprimere il mio totale
01:35
support for an idea someone gave me.
22
95420
2279
sostegno a un'idea che qualcuno mi ha dato.
01:38
It's a number that represents completeness and flawlessness.
23
98520
5480
È un numero che rappresenta completezza e impeccabilità.
01:44
If something is flawless, then it has no flaws, no errors.
24
104970
5009
Se qualcosa è impeccabile, allora non ha difetti, né errori.
01:50
No faults, no defect.
25
110245
1970
Nessun difetto, nessun difetto.
01:54
We demand 100% effort from our sports teams.
26
114085
5770
Chiediamo il 100% di impegno alle nostre squadre sportive.
02:00
We want our energy to be 100% renewable; we agree, or disagree, with someone 100%.
27
120345
8430
Vogliamo che la nostra energia sia rinnovabile al 100%; siamo d'accordo o in disaccordo con qualcuno al 100%.
02:10
By the way, "per cent" literally means “out of a hundred” and it's taken
28
130325
6610
A proposito, "per cento" significa letteralmente "su cento" e deriva
02:16
from the Latin phrase per centum.
29
136935
2270
dalla frase latina per centum.
02:19
Although "cent" is not the English word for a hundred, it appears all over the
30
139225
5850
Anche se "cent" non è la parola inglese per indicare cento, appare ovunque
02:25
place: there are a hundred cents in a dollar and a hundred years in a century.
31
145075
8050
: ci sono cento centesimi in un dollaro e cento anni in un secolo.
02:33
If we think about measurement, there are a hundred centimetres in
32
153875
5850
Se pensiamo alla misurazione, in un metro ci sono cento centimetri
02:39
a metre, and water boils at exactly a hundred degrees centigrade.
33
159725
5975
e l'acqua bolle esattamente a cento gradi centigradi.
02:46
Someone reaching a hundred years of age is called a centenarian.
34
166510
4330
Qualcuno che raggiunge i cento anni è chiamato centenario.
02:52
And the hundredth anniversary of a state or organisation is known as a centenary.
35
172019
5981
E il centesimo anniversario di uno stato o di un'organizzazione è noto come centenario.
02:59
And in the animal kingdom, the multi-legged arthropod, the centipede,
36
179149
5580
E nel regno animale, l'artropode con più gambe, il millepiedi,
03:04
has, well, actually, no centipede has a hundred legs because they all
37
184739
7180
ha, beh, in realtà nessun millepiedi ha cento zampe perché tutti
03:11
have an odd number of pairs, like 47, or 49, or 51, or 53, and so on.
38
191919
8400
hanno un numero dispari di paia, come 47, o 49, o 51, o 53, e Presto.
03:20
So, not perfection this time, but you can see why someone would say that
39
200949
4820
Quindi questa volta non è la perfezione, ma si capisce perché qualcuno direbbe che
03:25
these curious little carnivores have a hundred legs; I mean, who was going
40
205770
4449
questi curiosi piccoli carnivori hanno cento zampe; Voglio dire, chi li avrebbe
03:30
to count them and say, well, this one is a 94-pede, or this one is 162-pede.
41
210219
6900
contati e avrebbe detto, beh, questo è un 94 piedi, o questo è 162 piedi.
03:38
No, we call them centipedes for ease.
42
218434
3481
No, li chiamiamo millepiedi per comodità.
03:42
So, let's explore now an explosive example of the number a hundred; a
43
222794
7150
Quindi, esploriamo ora un esempio esplosivo del numero cento; un
03:49
massive sporting event that can be over in less time than it's taken
44
229944
4430
enorme evento sportivo che può concludersi in meno tempo di quello che ho impiegato
03:54
me to introduce it in this sentence: the one hundred-metre sprint.
45
234374
5951
per introdurlo in questa frase: i cento metri sprint.
04:01
When a race is called a sprint, it means that the participants
46
241800
2950
Quando una gara si chiama sprint, significa che i partecipanti
04:04
are basically moving as fast as they can for as long as they can.
47
244760
5079
si muovono il più velocemente possibile per il maggior tempo possibile.
04:10
They're not typically saving a great deal of energy for later,
48
250419
3330
In genere non risparmiano molta energia per dopo,
04:13
because there won't be a later!
49
253799
1820
perché non ci sarà un dopo!
04:15
It's all going to be over very quickly.
50
255859
1990
Finirà tutto molto velocemente.
04:18
Now, if you were listening exceptionally carefully, you would have noticed
51
258699
4350
Ora, se avessi ascoltato con molta attenzione, avresti notato
04:23
that I said, one-hundred metre sprint, when I talked about the
52
263049
5470
che quando parlavo della corsa ho detto cento metri sprint,
04:28
race, whereas before I was saying a hundred instead of one hundred.
53
268519
6941
mentre prima dicevo cento invece di cento.
04:36
The name of the number is a hundred, but we sometimes say one hundred
54
276390
7394
Il nome del numero è cento, ma a volte diciamo cento
04:43
when we want to emphasise or clearly differentiate the number from any
55
283784
5860
quando vogliamo enfatizzare o differenziare chiaramente il numero da qualsiasi
04:49
other possible number of hundreds.
56
289644
1850
altro possibile numero di centinaia.
04:52
There are quite a few athletic races that are run over a different
57
292055
3549
Esistono numerose gare atletiche che si svolgono su un
04:55
number of hundreds of metres.
58
295614
1630
numero diverso di centinaia di metri.
04:57
So you might have the two-hundred metre race, the four-hundred
59
297545
3009
Quindi potresti avere la corsa dei duecento metri, la corsa dei quattrocento
05:00
metre race, and so on.
60
300575
1120
metri e così via.
05:03
The men's one hundred metres was part of the first modern Olympic
61
303244
5261
I cento metri maschili facevano parte dei primi
05:08
Games, in Athens, Greece in 1896.
62
308515
3399
Giochi Olimpici moderni, ad Atene, in Grecia, nel 1896.
05:12
Women had to wait until 1928 for their race to be included.
63
312734
4771
Le donne dovettero aspettare fino al 1928 perché la loro gara fosse inclusa.
05:18
There have been a few iconic one hundred-metre races at the Olympics.
64
318724
4030
Ci sono state alcune gare iconiche dei cento metri alle Olimpiadi.
05:23
One of enormous historical significance took place at the 1936 Berlin Olympics
65
323174
7360
Uno di enorme significato storico ebbe luogo alle Olimpiadi di Berlino del 1936
05:30
when Jesse Owens, an African American athlete, broke the world record and won
66
330544
5850
quando Jesse Owens, un atleta afroamericano, batté il record del mondo e vinse
05:36
the gold medal for what the Americans referred to as the 100-metre dash.
67
336394
4407
la medaglia d'oro per quella che gli americani chiamavano i 100 metri.
05:40
It was in fact just one of the four golds that he took home with him as
68
340994
5160
In realtà era solo uno dei quattro ori che portò a casa con sé sfidando i
05:46
he defied Adolf Hitler's attempts to promote the fascist Nazi ideology.
69
346154
5490
tentativi di Adolf Hitler di promuovere l'ideologia fascista nazista.
05:52
If Owens was the hero of 1936, then in 1924 there were actually two heroes!
70
352492
7340
Se Owens era l'eroe del 1936, allora nel 1924 c'erano in realtà due eroi!
06:00
Have you ever seen the multi-Academy Award-winning film Chariots of Fire?
71
360792
5060
Hai mai visto il film pluripremiato Chariots of Fire?
06:07
This 1981 British classic was based on the events of the 1924 Olympics
72
367232
6960
Questa classica britannica del 1981 era basata sugli eventi delle Olimpiadi del 1924,
06:14
when Scotsman Eric Liddell refused to run in the one hundred metres, his
73
374502
5010
quando lo scozzese Eric Liddell si rifiutò di correre i cento metri, la sua
06:19
favoured distance, because qualifying races took place on a Sunday.
74
379602
5200
distanza preferita, perché le gare di qualificazione si svolgevano di domenica.
06:25
Liddell was a devout Christian, which means that he strictly followed his
75
385502
6120
Liddell era un devoto cristiano, il che significa che seguiva rigorosamente la sua
06:31
religion and obeyed all its principles.
76
391622
3280
religione e ne obbediva a tutti i principi.
06:35
So, he would not run on the day of rest.
77
395122
2880
Quindi non avrebbe corso nel giorno di riposo.
06:38
His English rival Harold Abrahams, who Liddell was strongly favoured to beat,
78
398377
6140
Il suo rivale inglese Harold Abrahams, che Liddell era fortemente favorito da battere,
06:44
won the gold medal, but Eric Liddell didn't go home empty-handed; he qualified
79
404597
7035
vinse la medaglia d'oro, ma Eric Liddell non tornò a casa a mani vuote; si è qualificato
06:51
for the 400-metres final on a Thursday, and won the gold medal on a Friday.
80
411632
5460
per la finale dei 400 metri un giovedì e ha vinto la medaglia d'oro un venerdì.
06:58
In more recent years, we saw the scandal of the then world-record breaking
81
418722
4320
In anni più recenti, abbiamo assistito allo scandalo
07:03
Canadian athlete Ben Johnson, who was disqualified after testing positive
82
423042
5270
dell’atleta canadese Ben Johnson, allora detentore del record mondiale,
07:08
for banned substances in Seoul in 1988 after winning the 100-metres.
83
428322
6230
che fu squalificato dopo essere risultato positivo a sostanze vietate a Seul nel 1988 dopo aver vinto i 100 metri.
07:16
There has been tragedy too, in the form of the death at just 39 years of age
84
436467
5750
C'è stata anche la tragedia: è morta a soli 39 anni
07:22
of Florence Griffith-Joyner who won gold at Seoul and in the same year set
85
442267
5800
Florence Griffith-Joyner, che vinse l'oro a Seul e stabilì nello stesso anno
07:28
a world record of 10.49 seconds, which still stands today, 35 years later.
86
448067
7345
il record mondiale di 10,49 secondi, che resiste ancora oggi, 35 anni dopo.
07:36
The current men's world record is Usain Bolt's scarcely-believable
87
456702
4990
L'attuale record mondiale maschile è l'incredibile tempo di
07:41
9.58 seconds, earning him the title of the fastest human ever.
88
461712
7090
9,58 secondi di Usain Bolt, che gli è valso il titolo di essere umano più veloce di sempre.
07:50
After all that sprinting and dashing, it's time for something that took
89
470902
3490
Dopo tutti quegli sprint e scatti, è giunto il momento di fare qualcosa che richieda
07:54
a little longer than even my own attempts to run a hundred metres.
90
474392
3890
un po' più tempo dei miei tentativi di correre un centinaio di metri.
07:58
More than 100 years longer, in fact.
91
478822
2300
Più di 100 anni in più, infatti.
08:01
The Hundred Years’ War between England and France in the 14th and 15th centuries
92
481782
7080
La Guerra dei Cent'anni tra Inghilterra e Francia nei secoli XIV e XV
08:09
was a bit like our old friend the centipede in a way; the conflict actually
93
489302
5655
era un po' come il nostro vecchio amico, il millepiedi, in un certo senso; il conflitto
08:14
lasted 116 years, from 1337 to 1453.
94
494957
6130
durò in realtà 116 anni, dal 1337 al 1453.
08:21
This interminable war saw the appearance of the teenage French
95
501797
4920
Questa interminabile guerra vide l'apparizione dell'eroina francese adolescente
08:26
heroine, Joan of Arc, whose miraculous intervention turned the tide of the
96
506727
6730
, Giovanna d'Arco, il cui intervento miracoloso riportò le sorti della
08:33
war back in favour of the French.
97
513457
3100
guerra a favore dei francesi.
08:37
Joan or Jeanne, was born to humble parents, and yet she was able to
98
517177
6800
Giovanna, o Giovanna, nacque da genitori umili, eppure riuscì a
08:43
convince the dauphin, the heir apparent to the French crown, that she had
99
523977
5205
convincere il delfino, l'erede alla corona francese, di aver
08:49
received visions from saints and angels.
100
529182
3090
ricevuto visioni di santi e angeli.
08:52
These visions told her that she would be the one to fulfill the prophecy
101
532912
4660
Queste visioni le dicevano che sarebbe stata lei a realizzare la profezia
08:57
that an armed virgin would come to rescue France from its enemies.
102
537832
5110
secondo cui una vergine armata sarebbe venuta a salvare la Francia dai suoi nemici.
09:03
Joan dressed in men's clothes, which at the time was considered an act of
103
543902
5270
Giovanna si vestì con abiti maschili, cosa che all'epoca era considerata un atto di
09:09
heresy, punishable by imprisonment or even execution, and fought at
104
549272
6270
eresia, punibile con la prigionia o addirittura con l'esecuzione, e combatté al
09:15
the front of the revitalised army, achieving important victories to
105
555542
5430
fronte dell'esercito rivitalizzato, ottenendo importanti vittorie per
09:20
pave the way for the coronation of the king, Charles VII of France.
106
560972
5150
aprire la strada all'incoronazione del re, Carlo VII della Francia.
09:27
Also known as the 'Maid of Orleans', the relief of the siege of this city
107
567142
5200
Conosciuta anche come la "Fanciulla d'Orleans", il sollievo dall'assedio di questa città
09:32
that she led was taken by many as a sign that she was indeed sent by God.
108
572372
6400
che guidò fu interpretato da molti come un segno che era stata effettivamente mandata da Dio.
09:40
Unfortunately, Joan wouldn't live to see the end of the war as she was
109
580002
5140
Sfortunatamente, Joan non visse abbastanza da vedere la fine della guerra poiché fu
09:45
captured, sold, tried and executed.
110
585142
3850
catturata, venduta, processata e giustiziata.
09:49
She is considered to be a martyr, not because she was executed for her
111
589822
4805
È considerata una martire, non perché sia ​​stata giustiziata per la sua
09:54
Christian beliefs, but in the broader sense of someone who willingly suffered
112
594657
6540
fede cristiana, ma nel senso più ampio di qualcuno che ha sofferto volontariamente
10:01
and died for a cause or principle.
113
601197
2480
ed è morto per una causa o un principio.
10:04
Her name, story, and inspiration lives on in films, books,
114
604257
5390
Il suo nome, la sua storia e la sua ispirazione rivivono
10:09
and songs still to this day.
115
609697
2350
ancora oggi nei film, nei libri e nelle canzoni.
10:13
And speaking of inspiration, how about a bit of Shakespeare?
116
613247
5670
E a proposito di ispirazione, che ne dici di un po' di Shakespeare?
10:19
Have you ever heard the phrase “a band of brothers” before?
117
619087
4260
Hai mai sentito la frase "un gruppo di fratelli" prima?
10:24
Until Joan of Arc put on her suit of armour and changed the
118
624117
3710
Fino a quando Giovanna d'Arco non indossò la sua armatura e cambiò il
10:27
course of history, the English had been sitting pretty following a
119
627827
4730
corso della storia, gli inglesi se ne stavano tranquilli dopo una
10:32
spectacular victory in Agincourt.
120
632567
2550
spettacolare vittoria ad Agincourt.
10:36
The men are said to have been inspired by a rousing speech from King Henry V,
121
636157
6440
Si dice che gli uomini siano stati ispirati da un discorso entusiasmante del re Enrico V,
10:42
a speech which William Shakespeare put to paper in his play of the same name.
122
642597
5400
un discorso che William Shakespeare mise su carta nella sua opera omonima.
10:48
Although we can't be precisely sure what Henry said about courage and
123
648737
4690
Anche se non possiamo essere esattamente sicuri di ciò che Henry disse riguardo al coraggio e
10:53
unity to motivate his men to victory, one of the famous lines from the
124
653437
5480
all'unità per motivare i suoi uomini alla vittoria, una delle battute famose del
10:58
speech in the play is; "We few, we happy few, we band of brothers,".
125
658917
8060
discorso nell'opera teatrale è; "Noi pochi, noi pochi felici, noi banda di fratelli".
11:08
This part in particular has been quoted and referenced in countless films and
126
668217
5230
Questa parte in particolare è stata citata e citata in innumerevoli film e
11:13
books, as well as being used to boost morale in wars such as the American
127
673447
6380
libri, oltre ad essere utilizzata per sollevare il morale in guerre come la
11:19
Civil War and the Second World War.
128
679827
2370
Guerra Civile Americana e la Seconda Guerra Mondiale.
11:23
A hundred metres, a hundred years, and now...
129
683413
3310
Cento metri, cento anni e ora...
11:27
a hundred dollars.
130
687263
1780
cento dollari.
11:30
The hundred-dollar bill is actually the largest denomination bill in
131
690023
5050
La banconota da cento dollari è in realtà la banconota con il taglio più grande in
11:35
regular use in the United States.
132
695073
2110
uso regolare negli Stati Uniti.
11:37
Although larger denominations do exist, they were discounted in 1969
133
697453
6680
Sebbene esistano tagli più grandi, sono stati scontati nel 1969
11:44
and so aren't exactly easy to come by!
134
704653
3450
e quindi non sono esattamente facili da trovare!
11:48
The bill is referred to by some as a c-note, the ‘c’ representing ‘century’,
135
708973
6110
Alcuni si riferiscono alla banconota come una banconota C, dove la "c" rappresenta "secolo",
11:55
and by others as Benjamins, or Franklins, because on one side of the bill, you'll
136
715213
5620
e da altri come Benjamins, o Franklins, perché su un lato della banconota vedrai
12:00
see Benjamin Franklin, a member of the Founding Fathers of the United States.
137
720833
5060
Benjamin Franklin, un membro del Padri fondatori degli Stati Uniti.
12:07
This name was given to the group of revolutionaries, featuring four
138
727043
3990
Questo nome fu dato al gruppo di rivoluzionari, composto da quattro
12:11
future Presidents who played different roles in leading the American War
139
731033
4170
futuri presidenti che ricoprirono ruoli diversi nella guida della guerra
12:15
of Independence and establishing the United States of America.
140
735213
3830
d'indipendenza americana e nella fondazione degli Stati Uniti d'America.
12:19
Although Franklin never held the office of President of the United States,
141
739878
4680
Sebbene Franklin non abbia mai ricoperto la carica di Presidente degli Stati Uniti,
12:24
he was elected as President of the State of Pennsylvania for three years.
142
744988
4770
è stato eletto Presidente dello Stato della Pennsylvania per tre anni.
12:29
He was a signatory of both the Declaration of Independence and the
143
749988
4390
Fu firmatario sia della Dichiarazione di Indipendenza che della
12:34
Constitution of the United States.
144
754388
2470
Costituzione degli Stati Uniti.
12:38
He was also a scientist, and among his contributions to the advancement
145
758178
4860
Era anche uno scienziato e tra i suoi contributi al progresso
12:43
of our society is the development of the lightning rod, the lightning
146
763038
6100
della nostra società c'è lo sviluppo del parafulmine, il parafulmine
12:49
conductor in British English.
147
769328
2100
nell'inglese britannico.
12:52
A lightning conductor is a mounted metal rod intended to protect
148
772288
5450
Un parafulmine è un'asta metallica montata destinata a proteggere
12:57
buildings from lightning strikes.
149
777748
1810
gli edifici dai fulmini.
13:00
The idea is that the electrical charge of the lightning will be attracted to the rod
150
780228
5770
L'idea è che la carica elettrica del fulmine sarà attratta dall'asta
13:06
and then pass safely down an attached wire and into the ground, rather than strike
151
786308
6350
e poi passerà in sicurezza lungo un filo collegato e nel terreno, invece di colpire
13:12
a building and cause damage or harm.
152
792658
2350
un edificio e causare danni o lesioni.
13:15
Also, in metaphorical terms, a "lightning rod" can represent an individual, an
153
795873
5690
Inoltre, in termini metaforici, un "parafulmine" può rappresentare un individuo, un'idea
13:21
idea, or a concept that attracts and absorbs a certain type of attention or
154
801563
4720
o un concetto che attrae e assorbe un certo tipo di attenzione o
13:26
criticism, diverting it away from other potential, more vulnerable targets.
155
806283
5990
critica, distogliendola da altri potenziali obiettivi più vulnerabili.
13:32
By the way, as part of his research, Franklin proposed to prove that lightning
156
812273
5830
A proposito, come parte della sua ricerca, Franklin propose di dimostrare che il fulmine
13:38
was electricity by flying a kite in a storm and collecting electrical
157
818103
5280
era elettricità facendo volare un aquilone in una tempesta e raccogliendo
13:43
charges from a lightning strike.
158
823383
2480
le cariche elettriche da un fulmine.
13:46
Do not try this at home!
159
826853
1710
Non provarlo a casa!
13:49
Finally, now that this podcast has meant that we have joined the “hundred club”,
160
829413
5240
Infine, ora che questo podcast ha significato che siamo entrati a far parte del “club dei cento”,
13:54
let's check out a different hundred club.
161
834743
3710
diamo un'occhiata a un diverso club dei cento.
13:59
At number 100 Oxford Street in London's West End, there is a music venue that
162
839323
5680
Al numero 100 di Oxford Street, nel West End di Londra, c'è un locale musicale che
14:05
organised a festival that must have been one of the most influential in history.
163
845003
6300
ha organizzato un festival che deve essere stato uno dei più influenti della storia.
14:12
In September 1976, The Hundred Club hosted two nights of punk music featuring The
164
852343
7580
Nel settembre 1976, l'Hundred Club ospitò due serate di musica punk con The
14:19
Sex Pistols, The Clash, Siouxsie and The Banshees, The Damned and the Buzzcocks;
165
859923
6080
Sex Pistols, The Clash, Siouxsie and The Banshees, The Damned and the Buzzcocks;
14:26
with Paul Weller, from The Jam, Chrissie Hynde, from The Pretenders, Shane McGowan,
166
866323
7170
con Paul Weller, dei The Jam, Chrissie Hynde, dei The Pretenders, Shane McGowan,
14:33
from The Pogues, and fashion designer Vivienne Westwood in the audience.
167
873513
4475
dei The Pogues e la stilista Vivienne Westwood tra il pubblico.
14:38
This event saw a gathering of musicians and performers who have had
168
878758
4140
Questo evento ha visto un raduno di musicisti e artisti che hanno avuto
14:42
a major impact on guitar-based rock and post-rock as we know it today,
169
882898
5460
un grande impatto sul rock e sul post-rock basati sulla chitarra come lo conosciamo oggi,
14:48
both alternative and mainstream.
170
888358
3120
sia alternativo che mainstream.
14:52
Thank you so much for accompanying me as we followed the number 100 around history.
171
892577
6020
Grazie mille per avermi accompagnato mentre seguivamo il numero 100 nella storia.
14:59
Of course, I'm already looking forward to the bi-centennial podcast, so I
172
899217
4060
Ovviamente non vedo l'ora che arrivi il podcast del bicentenario, quindi spero
15:03
hope that you'll still be with me to celebrate episode number 200 of the
173
903277
5180
che sarai ancora con me per celebrare l'episodio numero 200 della
15:08
English Like a Native Podcast series...
174
908467
2390
serie English Like a Native Podcast...
15:11
Thank you again.
175
911537
730
Grazie ancora.
15:12
Until next time, take very good care and goodbye.
176
912757
5825
Alla prossima, abbi molta cura e arrivederci.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7