100 English Lessons 💯 - British English Podcast

15,664 views ・ 2023-11-16

English Like A Native


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Hello and welcome to this very special episode of the
0
600
4070
Witamy w tym wyjątkowym odcinku
00:04
English Like a Native Podcast.
1
4680
1949
podcastu English Like a Native.
00:07
Why is it so special?
2
7370
1510
Dlaczego jest tak wyjątkowy?
00:09
Well, because this is our 100th Episode.
3
9170
5089
Cóż, ponieważ jest to nasz setny odcinek.
00:14
And right from the very top, I just want to express my gratitude
4
14790
3620
I od samego początku chcę tylko wyrazić moją wdzięczność
00:18
to all of you, my listeners for enabling us to reach this milestone.
5
18720
5949
wam wszystkim, moim słuchaczom, za umożliwienie nam osiągnięcia tego kamienia milowego.
00:25
Wow!
6
25160
660
Wow!
00:26
100 episodes.
7
26009
1750
100 odcinków.
00:28
We've been through some weird and wonderful topics in our first 99
8
28270
4829
W naszych pierwszych 99 podcastach
00:33
podcasts; from British bathing habits, to our Friday fish and chip
9
33100
7729
przeszliśmy przez kilka dziwnych i wspaniałych tematów ; od brytyjskich nawyków związanych z kąpielami, po piątkową
00:40
supper, our nervousness around nudity and driving over the speed limit.
10
40850
6110
kolację z rybą i frytkami, naszą nerwowość związaną z nagością i przekraczaniem prędkości.
00:47
We've had some amazing guests and we've explored loads and loads of vocabulary.
11
47639
8241
Mieliśmy niesamowitych gości i poznaliśmy mnóstwo słownictwa.
00:56
It has been a blast.
12
56480
1779
To była świetna zabawa.
00:58
So, for our hundredth episode, I want to look at the number a
13
58540
3270
Zatem w naszym setnym odcinku chcę przyjrzeć się
01:01
hundred itself, and some noteworthy appearances that it has made in the
14
61810
4890
samej liczbie sto i kilku godnym uwagi występom, jakie wywarła ona w
01:06
culture of the English-speaking world.
15
66700
3660
kulturze anglojęzycznego świata.
01:11
Now, to be honest, it's a sensational number, isn't it?
16
71360
3540
Szczerze mówiąc, to rewelacyjna liczba, prawda?
01:15
Sometimes we talk about something being a perfect 10.
17
75320
5010
Czasami mówimy o idealnej 10.
01:20
Well, a hundred is 10 times as good as a perfect ten!
18
80770
5200
Cóż, sto jest 10 razy lepsze niż doskonała dziesiątka!
01:26
It's actually ten tens!
19
86250
2310
Właściwie to dziesięć dziesiątek!
01:29
It's an emoji, too.
20
89250
1540
To też emoji.
01:30
In fact, I've already used that emoji today to express my total
21
90960
4460
Właściwie użyłem już tego emoji dzisiaj, aby wyrazić moje całkowite
01:35
support for an idea someone gave me.
22
95420
2279
poparcie dla pomysłu, który ktoś mi podsunął.
01:38
It's a number that represents completeness and flawlessness.
23
98520
5480
Jest to liczba reprezentująca kompletność i nieskazitelność.
01:44
If something is flawless, then it has no flaws, no errors.
24
104970
5009
Jeśli coś jest bezbłędne, to nie ma wad i błędów.
01:50
No faults, no defect.
25
110245
1970
Żadnych usterek, żadnych defektów.
01:54
We demand 100% effort from our sports teams.
26
114085
5770
Od naszych drużyn sportowych wymagamy 100% zaangażowania.
02:00
We want our energy to be 100% renewable; we agree, or disagree, with someone 100%.
27
120345
8430
Chcemy, aby nasza energia była w 100% odnawialna; zgadzamy się lub nie zgadzamy z kimś w 100%.
02:10
By the way, "per cent" literally means “out of a hundred” and it's taken
28
130325
6610
Nawiasem mówiąc, „procent” dosłownie oznacza „na sto” i pochodzi
02:16
from the Latin phrase per centum.
29
136935
2270
z łacińskiego wyrażenia „procent”.
02:19
Although "cent" is not the English word for a hundred, it appears all over the
30
139225
5850
Chociaż „cent” nie jest angielskim słowem oznaczającym sto, pojawia się wszędzie
02:25
place: there are a hundred cents in a dollar and a hundred years in a century.
31
145075
8050
: w dolarze jest sto centów i sto lat w stuleciu.
02:33
If we think about measurement, there are a hundred centimetres in
32
153875
5850
Jeśli pomyślimy o mierzeniu, metr ma sto centymetrów
02:39
a metre, and water boils at exactly a hundred degrees centigrade.
33
159725
5975
, a woda wrze dokładnie w temperaturze stu stopni Celsjusza.
02:46
Someone reaching a hundred years of age is called a centenarian.
34
166510
4330
Osobę, która dożyła stu lat, nazywa się stulatkiem.
02:52
And the hundredth anniversary of a state or organisation is known as a centenary.
35
172019
5981
A setna rocznica powstania państwa lub organizacji nazywana jest setną rocznicą.
02:59
And in the animal kingdom, the multi-legged arthropod, the centipede,
36
179149
5580
A w królestwie zwierząt wielonożny stawonog, stonoga,
03:04
has, well, actually, no centipede has a hundred legs because they all
37
184739
7180
w zasadzie żadna stonoga nie ma stu nóg, ponieważ wszystkie
03:11
have an odd number of pairs, like 47, or 49, or 51, or 53, and so on.
38
191919
8400
mają nieparzystą liczbę par, np. 47, 49, 51 lub 53 i Wkrótce.
03:20
So, not perfection this time, but you can see why someone would say that
39
200949
4820
Tym razem nie jest to perfekcja, ale można zrozumieć, dlaczego ktoś powiedziałby, że
03:25
these curious little carnivores have a hundred legs; I mean, who was going
40
205770
4449
te ciekawskie małe mięsożercy mają sto nóg; To znaczy, kto miałby
03:30
to count them and say, well, this one is a 94-pede, or this one is 162-pede.
41
210219
6900
je policzyć i powiedzieć: cóż, ten ma 94 nogi, a ten ma 162 nogi.
03:38
No, we call them centipedes for ease.
42
218434
3481
Nie, dla wygody nazywamy je stonogami.
03:42
So, let's explore now an explosive example of the number a hundred; a
43
222794
7150
Przyjrzyjmy się teraz wybuchowemu przykładowi liczby sto; ogromne
03:49
massive sporting event that can be over in less time than it's taken
44
229944
4430
wydarzenie sportowe, które może zakończyć się w czasie krótszym, niż zajęło
03:54
me to introduce it in this sentence: the one hundred-metre sprint.
45
234374
5951
mi przedstawienie go w tym zdaniu: sprint na sto metrów.
04:01
When a race is called a sprint, it means that the participants
46
241800
2950
Kiedy wyścig nazywa się sprintem, oznacza to, że uczestnicy
04:04
are basically moving as fast as they can for as long as they can.
47
244760
5079
zasadniczo poruszają się tak szybko, jak to możliwe, tak długo, jak to możliwe.
04:10
They're not typically saving a great deal of energy for later,
48
250419
3330
Zwykle nie oszczędzają dużej ilości energii na później,
04:13
because there won't be a later!
49
253799
1820
ponieważ później nie będzie!
04:15
It's all going to be over very quickly.
50
255859
1990
To wszystko skończy się bardzo szybko.
04:18
Now, if you were listening exceptionally carefully, you would have noticed
51
258699
4350
Gdybyście słuchali wyjątkowo uważnie, zauważylibyście,
04:23
that I said, one-hundred metre sprint, when I talked about the
52
263049
5470
że mówiąc o wyścigu mówiłem „sprint na sto metrów”
04:28
race, whereas before I was saying a hundred instead of one hundred.
53
268519
6941
, podczas gdy wcześniej mówiłem „sto” zamiast „sto”.
04:36
The name of the number is a hundred, but we sometimes say one hundred
54
276390
7394
Nazwa liczby to sto, ale czasami mówimy sto,
04:43
when we want to emphasise or clearly differentiate the number from any
55
283784
5860
gdy chcemy podkreślić lub wyraźnie odróżnić liczbę od jakiejkolwiek
04:49
other possible number of hundreds.
56
289644
1850
innej możliwej liczby setek.
04:52
There are quite a few athletic races that are run over a different
57
292055
3549
Istnieje wiele biegów lekkoatletycznych, które rozgrywane są na różnej
04:55
number of hundreds of metres.
58
295614
1630
liczbie setek metrów.
04:57
So you might have the two-hundred metre race, the four-hundred
59
297545
3009
Więc możesz mieć wyścig na dwieście metrów, wyścig na czterysta
05:00
metre race, and so on.
60
300575
1120
metrów i tak dalej.
05:03
The men's one hundred metres was part of the first modern Olympic
61
303244
5261
Bieg na sto metrów mężczyzn był częścią pierwszych nowożytnych
05:08
Games, in Athens, Greece in 1896.
62
308515
3399
igrzysk olimpijskich, które odbyły się w Atenach w Grecji w 1896 r.
05:12
Women had to wait until 1928 for their race to be included.
63
312734
4771
Kobiety musiały czekać do 1928 r., aby ich bieg został uwzględniony.
05:18
There have been a few iconic one hundred-metre races at the Olympics.
64
318724
4030
Na igrzyskach olimpijskich odbyło się kilka kultowych biegów na sto metrów.
05:23
One of enormous historical significance took place at the 1936 Berlin Olympics
65
323174
7360
Wydarzenie o ogromnym znaczeniu historycznym miało miejsce na Igrzyskach Olimpijskich w Berlinie w 1936 r.,
05:30
when Jesse Owens, an African American athlete, broke the world record and won
66
330544
5850
kiedy Jesse Owens, afroamerykański lekkoatleta, pobił rekord świata i zdobył
05:36
the gold medal for what the Americans referred to as the 100-metre dash.
67
336394
4407
złoty medal w biegu na 100 metrów, który Amerykanie nazywali.
05:40
It was in fact just one of the four golds that he took home with him as
68
340994
5160
W rzeczywistości był to tylko jeden z czterech złotych medali, które zabrał ze sobą do domu,
05:46
he defied Adolf Hitler's attempts to promote the fascist Nazi ideology.
69
346154
5490
przeciwstawiając się wysiłkom Adolfa Hitlera promującym faszystowską ideologię nazistowską.
05:52
If Owens was the hero of 1936, then in 1924 there were actually two heroes!
70
352492
7340
Jeśli Owens był bohaterem roku 1936, to w roku 1924 było ich dwóch!
06:00
Have you ever seen the multi-Academy Award-winning film Chariots of Fire?
71
360792
5060
Czy widziałeś kiedyś wielokrotnie nagrodzony Oscarem film „Rydwany ognia”?
06:07
This 1981 British classic was based on the events of the 1924 Olympics
72
367232
6960
Ten brytyjski klasyk z 1981 roku powstał na podstawie wydarzeń z Igrzysk Olimpijskich w 1924 roku,
06:14
when Scotsman Eric Liddell refused to run in the one hundred metres, his
73
374502
5010
kiedy Szkot Eric Liddell odmówił biegu na sto metrów, jego
06:19
favoured distance, because qualifying races took place on a Sunday.
74
379602
5200
ulubiony dystans, ponieważ wyścigi kwalifikacyjne odbywały się w niedzielę.
06:25
Liddell was a devout Christian, which means that he strictly followed his
75
385502
6120
Liddell był pobożnym chrześcijaninem, co oznacza, że ​​ściśle przestrzegał swojej
06:31
religion and obeyed all its principles.
76
391622
3280
religii i przestrzegał wszystkich jej zasad.
06:35
So, he would not run on the day of rest.
77
395122
2880
Dlatego w dzień odpoczynku nie pobiegł.
06:38
His English rival Harold Abrahams, who Liddell was strongly favoured to beat,
78
398377
6140
Jego angielski rywal Harold Abrahams, którego Liddell był zdecydowanie faworytem,
06:44
won the gold medal, but Eric Liddell didn't go home empty-handed; he qualified
79
404597
7035
​​zdobył złoty medal, ale Eric Liddell nie wrócił do domu z pustymi rękami; w czwartek zakwalifikował się
06:51
for the 400-metres final on a Thursday, and won the gold medal on a Friday.
80
411632
5460
do finału na 400 metrów, a w piątek zdobył złoty medal.
06:58
In more recent years, we saw the scandal of the then world-record breaking
81
418722
4320
W ostatnich latach byliśmy świadkami skandalu związanego z ówczesnym rekordzistą świata
07:03
Canadian athlete Ben Johnson, who was disqualified after testing positive
82
423042
5270
kanadyjskim sportowcem Benem Johnsonem, który został zdyskwalifikowany po pozytywnym wyniku testu
07:08
for banned substances in Seoul in 1988 after winning the 100-metres.
83
428322
6230
na obecność zakazanych substancji w Seulu w 1988 r. po wygraniu biegu na 100 metrów.
07:16
There has been tragedy too, in the form of the death at just 39 years of age
84
436467
5750
Doszło także do tragedii w postaci śmierci w wieku zaledwie 39 lat
07:22
of Florence Griffith-Joyner who won gold at Seoul and in the same year set
85
442267
5800
Florence Griffith-Joyner, która zdobyła złoto w Seulu i w tym samym roku ustanowiła
07:28
a world record of 10.49 seconds, which still stands today, 35 years later.
86
448067
7345
rekord świata wynoszący 10,49 sekundy, który pozostaje aktualny do dziś, 35 lat później.
07:36
The current men's world record is Usain Bolt's scarcely-believable
87
456702
4990
Obecny rekord świata mężczyzn to niewiarygodne
07:41
9.58 seconds, earning him the title of the fastest human ever.
88
461712
7090
9,58 sekundy należące do Usaina Bolta, które zapewniło mu tytuł najszybszego człowieka w historii.
07:50
After all that sprinting and dashing, it's time for something that took
89
470902
3490
Po całym tym sprincie i pośpiechu przyszedł czas na coś, co zajęło mi
07:54
a little longer than even my own attempts to run a hundred metres.
90
474392
3890
trochę dłużej niż moje własne próby przebiegnięcia stu metrów.
07:58
More than 100 years longer, in fact.
91
478822
2300
W rzeczywistości ponad 100 lat dłużej.
08:01
The Hundred Years’ War between England and France in the 14th and 15th centuries
92
481782
7080
Wojna stuletnia między Anglią a Francją tocząca się w XIV i XV wieku
08:09
was a bit like our old friend the centipede in a way; the conflict actually
93
489302
5655
przypominała trochę naszego starego przyjaciela, stonogę; konflikt
08:14
lasted 116 years, from 1337 to 1453.
94
494957
6130
trwał właściwie 116 lat, od 1337 do 1453.
08:21
This interminable war saw the appearance of the teenage French
95
501797
4920
W tej niekończącej się wojnie pojawiła się nastoletnia francuska
08:26
heroine, Joan of Arc, whose miraculous intervention turned the tide of the
96
506727
6730
bohaterka, Joanna d'Arc, której cudowna interwencja odwróciła losy wojny
08:33
war back in favour of the French.
97
513457
3100
na korzyść Francuzów.
08:37
Joan or Jeanne, was born to humble parents, and yet she was able to
98
517177
6800
Joanna lub Joanna urodziła się w skromnych rodzicach, a mimo to udało jej się
08:43
convince the dauphin, the heir apparent to the French crown, that she had
99
523977
5205
przekonać delfina, następcę korony francuskiej, że miała
08:49
received visions from saints and angels.
100
529182
3090
wizje od świętych i aniołów.
08:52
These visions told her that she would be the one to fulfill the prophecy
101
532912
4660
Wizje te mówiły jej, że to ona wypełni przepowiednię
08:57
that an armed virgin would come to rescue France from its enemies.
102
537832
5110
, że uzbrojona dziewica przyjdzie, by uratować Francję przed jej wrogami.
09:03
Joan dressed in men's clothes, which at the time was considered an act of
103
543902
5270
Joanna ubrana w strój męski, co wówczas uważano za akt herezji
09:09
heresy, punishable by imprisonment or even execution, and fought at
104
549272
6270
, zagrożony karą więzienia, a nawet egzekucji, i walczyła na
09:15
the front of the revitalised army, achieving important victories to
105
555542
5430
froncie odrodzonej armii, odnosząc ważne zwycięstwa, które
09:20
pave the way for the coronation of the king, Charles VII of France.
106
560972
5150
utorowały drogę do koronacji króla Karola VII Francji.
09:27
Also known as the 'Maid of Orleans', the relief of the siege of this city
107
567142
5200
Znana również jako „Dziewica Orleańska”, ulga w oblężeniu tego miasta
09:32
that she led was taken by many as a sign that she was indeed sent by God.
108
572372
6400
, któremu przewodziła, przez wielu była odbierana jako znak, że rzeczywiście została posłana przez Boga.
09:40
Unfortunately, Joan wouldn't live to see the end of the war as she was
109
580002
5140
Niestety Joanna nie dożyła końca wojny, gdyż została
09:45
captured, sold, tried and executed.
110
585142
3850
schwytana, sprzedana, osądzona i stracona.
09:49
She is considered to be a martyr, not because she was executed for her
111
589822
4805
Uważa się ją za męczennicę nie dlatego, że została stracona za swoje
09:54
Christian beliefs, but in the broader sense of someone who willingly suffered
112
594657
6540
chrześcijańskie przekonania, ale w szerszym znaczeniu jako osoba, która dobrowolnie cierpiała
10:01
and died for a cause or principle.
113
601197
2480
i umarła dla sprawy lub zasady.
10:04
Her name, story, and inspiration lives on in films, books,
114
604257
5390
Jej imię, historia i inspiracja są po dziś dzień
10:09
and songs still to this day.
115
609697
2350
obecne w filmach, książkach
10:13
And speaking of inspiration, how about a bit of Shakespeare?
116
613247
5670
i piosenkach. A skoro już o inspiracji, co powiesz na odrobinę Szekspira?
10:19
Have you ever heard the phrase “a band of brothers” before?
117
619087
4260
Czy słyszałeś kiedyś określenie „banda braci”?
10:24
Until Joan of Arc put on her suit of armour and changed the
118
624117
3710
Dopóki Joanna d'Arc nie założyła zbroi i nie zmieniła
10:27
course of history, the English had been sitting pretty following a
119
627827
4730
biegu historii, Anglicy siedzieli spokojnie po
10:32
spectacular victory in Agincourt.
120
632567
2550
spektakularnym zwycięstwie w Azincourt.
10:36
The men are said to have been inspired by a rousing speech from King Henry V,
121
636157
6440
Mówi się, że inspiracją dla mężczyzn było porywające przemówienie króla Henryka V,
10:42
a speech which William Shakespeare put to paper in his play of the same name.
122
642597
5400
które William Szekspir spisał na papierze w swojej sztuce pod tym samym tytułem.
10:48
Although we can't be precisely sure what Henry said about courage and
123
648737
4690
Chociaż nie możemy być pewni, co Henryk powiedział o odwadze i
10:53
unity to motivate his men to victory, one of the famous lines from the
124
653437
5480
jedności, które motywowały swoich ludzi do zwycięstwa, jednym ze słynnych wersów z przemówienia
10:58
speech in the play is; "We few, we happy few, we band of brothers,".
125
658917
8060
w sztuce jest: „Jest nas niewielu, jesteśmy nieliczni szczęśliwi, jesteśmy bandą braci”.
11:08
This part in particular has been quoted and referenced in countless films and
126
668217
5230
W szczególności ta część była cytowana i wspominana w niezliczonych filmach i
11:13
books, as well as being used to boost morale in wars such as the American
127
673447
6380
książkach, a także wykorzystywana do podnoszenia morale podczas wojen, takich jak
11:19
Civil War and the Second World War.
128
679827
2370
wojna secesyjna i druga wojna światowa.
11:23
A hundred metres, a hundred years, and now...
129
683413
3310
Sto metrów, sto lat, a teraz...
11:27
a hundred dollars.
130
687263
1780
sto dolarów.
11:30
The hundred-dollar bill is actually the largest denomination bill in
131
690023
5050
Banknot studolarowy jest w rzeczywistości banknotem o największym nominale
11:35
regular use in the United States.
132
695073
2110
powszechnie używanym w Stanach Zjednoczonych.
11:37
Although larger denominations do exist, they were discounted in 1969
133
697453
6680
Chociaż istnieją większe nominały, zostały przecenione w 1969 roku
11:44
and so aren't exactly easy to come by!
134
704653
3450
, więc nie jest łatwo je znaleźć!
11:48
The bill is referred to by some as a c-note, the ‘c’ representing ‘century’,
135
708973
6110
Niektórzy nazywają projekt ustawy banknotem c, przy czym „c” oznacza „stulecie”,
11:55
and by others as Benjamins, or Franklins, because on one side of the bill, you'll
136
715213
5620
a przez innych nazywa się Benjamins lub Franklins, ponieważ po jednej stronie banknotu widać
12:00
see Benjamin Franklin, a member of the Founding Fathers of the United States.
137
720833
5060
Benjamina Franklina, członka Ojcowie Założyciele Stanów Zjednoczonych.
12:07
This name was given to the group of revolutionaries, featuring four
138
727043
3990
Nazwę tę nadano grupie rewolucjonistów, składającej się z czterech
12:11
future Presidents who played different roles in leading the American War
139
731033
4170
przyszłych prezydentów, którzy odegrali różne role w przewodzeniu amerykańskiej wojnie
12:15
of Independence and establishing the United States of America.
140
735213
3830
o niepodległość i ustanawianiu Stanów Zjednoczonych Ameryki.
12:19
Although Franklin never held the office of President of the United States,
141
739878
4680
Chociaż Franklin nigdy nie sprawował urzędu prezydenta Stanów Zjednoczonych,
12:24
he was elected as President of the State of Pennsylvania for three years.
142
744988
4770
został wybrany na prezydenta stanu Pensylwania na trzy lata.
12:29
He was a signatory of both the Declaration of Independence and the
143
749988
4390
Był sygnatariuszem zarówno Deklaracji Niepodległości, jak i
12:34
Constitution of the United States.
144
754388
2470
Konstytucji Stanów Zjednoczonych.
12:38
He was also a scientist, and among his contributions to the advancement
145
758178
4860
Był także naukowcem, a do jego wkładu w rozwój
12:43
of our society is the development of the lightning rod, the lightning
146
763038
6100
naszego społeczeństwa należy wynalezienie piorunochronu, czyli piorunochronu
12:49
conductor in British English.
147
769328
2100
w języku brytyjskim.
12:52
A lightning conductor is a mounted metal rod intended to protect
148
772288
5450
Piorunochron to zamontowany metalowy pręt przeznaczony do ochrony
12:57
buildings from lightning strikes.
149
777748
1810
budynków przed uderzeniami piorunów.
13:00
The idea is that the electrical charge of the lightning will be attracted to the rod
150
780228
5770
Pomysł jest taki, że ładunek elektryczny pioruna zostanie przyciągnięty do pręta
13:06
and then pass safely down an attached wire and into the ground, rather than strike
151
786308
6350
, a następnie bezpiecznie przejdzie po podłączonym przewodzie do ziemi, zamiast uderzać w
13:12
a building and cause damage or harm.
152
792658
2350
budynek i powodować szkody lub szkody.
13:15
Also, in metaphorical terms, a "lightning rod" can represent an individual, an
153
795873
5690
Ponadto, w kategoriach metaforycznych, „piorunochron” może reprezentować osobę,
13:21
idea, or a concept that attracts and absorbs a certain type of attention or
154
801563
4720
pomysł lub koncepcję, która przyciąga i pochłania określony rodzaj uwagi lub
13:26
criticism, diverting it away from other potential, more vulnerable targets.
155
806283
5990
krytyki, odwracając ją od innych potencjalnych, bardziej bezbronnych celów.
13:32
By the way, as part of his research, Franklin proposed to prove that lightning
156
812273
5830
Nawiasem mówiąc, w ramach swoich badań Franklin zaproponował udowodnienie, że błyskawica
13:38
was electricity by flying a kite in a storm and collecting electrical
157
818103
5280
to prąd elektryczny, puszczając latawiec podczas burzy i zbierając
13:43
charges from a lightning strike.
158
823383
2480
ładunki elektryczne powstałe w wyniku uderzenia pioruna.
13:46
Do not try this at home!
159
826853
1710
Nie próbuj tego w domu!
13:49
Finally, now that this podcast has meant that we have joined the “hundred club”,
160
829413
5240
Wreszcie, skoro ten podcast oznaczał, że dołączyliśmy do „klubu setki”,
13:54
let's check out a different hundred club.
161
834743
3710
sprawdźmy inny klub setki.
13:59
At number 100 Oxford Street in London's West End, there is a music venue that
162
839323
5680
Pod numerem 100 Oxford Street w londyńskiej dzielnicy West End znajduje się klub muzyczny, który
14:05
organised a festival that must have been one of the most influential in history.
163
845003
6300
zorganizował festiwal, który musiał być jednym z najbardziej wpływowych w historii.
14:12
In September 1976, The Hundred Club hosted two nights of punk music featuring The
164
852343
7580
We wrześniu 1976 roku The Hundred Club był gospodarzem dwóch wieczorów muzyki punkowej z udziałem The
14:19
Sex Pistols, The Clash, Siouxsie and The Banshees, The Damned and the Buzzcocks;
165
859923
6080
Sex Pistols, The Clash, Siouxsie and The Banshees, The Damned i the Buzzcocks;
14:26
with Paul Weller, from The Jam, Chrissie Hynde, from The Pretenders, Shane McGowan,
166
866323
7170
na widowni z Paulem Wellerem z The Jam, Chrissie Hynde z The Pretenders, Shane’em McGowanem
14:33
from The Pogues, and fashion designer Vivienne Westwood in the audience.
167
873513
4475
z The Pogues i projektantką mody Vivienne Westwood.
14:38
This event saw a gathering of musicians and performers who have had
168
878758
4140
Wydarzenie to zgromadziło muzyków i wykonawców, którzy wywarli
14:42
a major impact on guitar-based rock and post-rock as we know it today,
169
882898
5460
ogromny wpływ na gitarowy rock i post-rock, jaki znamy dzisiaj,
14:48
both alternative and mainstream.
170
888358
3120
zarówno alternatywny, jak i mainstreamowy.
14:52
Thank you so much for accompanying me as we followed the number 100 around history.
171
892577
6020
Dziękuję bardzo za towarzyszenie mi w podążaniu za liczbą 100 w historii.
14:59
Of course, I'm already looking forward to the bi-centennial podcast, so I
172
899217
4060
Oczywiście nie mogę się już doczekać podcastu z okazji dwustulecia, więc mam
15:03
hope that you'll still be with me to celebrate episode number 200 of the
173
903277
5180
nadzieję, że nadal będziecie ze mną, aby świętować 200. odcinek
15:08
English Like a Native Podcast series...
174
908467
2390
serii English Like a Native Podcast...
15:11
Thank you again.
175
911537
730
Jeszcze raz dziękuję.
15:12
Until next time, take very good care and goodbye.
176
912757
5825
Do następnego razu uważaj na siebie i do widzenia.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7