100 English Lessons 💯 - British English Podcast

15,726 views ・ 2023-11-16

English Like A Native


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Hello and welcome to this very special episode of the
0
600
4070
Здравствуйте и добро пожаловать на этот особенный выпуск
00:04
English Like a Native Podcast.
1
4680
1949
подкаста English Like a Native.
00:07
Why is it so special?
2
7370
1510
Почему это так особенно?
00:09
Well, because this is our 100th Episode.
3
9170
5089
Ну, потому что это наш сотый эпизод.
00:14
And right from the very top, I just want to express my gratitude
4
14790
3620
И с самого начала я просто хочу выразить благодарность
00:18
to all of you, my listeners for enabling us to reach this milestone.
5
18720
5949
всем вам, моим слушателям, за то, что позволили нам достичь этого рубежа.
00:25
Wow!
6
25160
660
Ух ты!
00:26
100 episodes.
7
26009
1750
100 серий. В наших первых 99
00:28
We've been through some weird and wonderful topics in our first 99
8
28270
4829
подкастах мы рассмотрели несколько странных и замечательных тем
00:33
podcasts; from British bathing habits, to our Friday fish and chip
9
33100
7729
; от британских привычек купания до нашего пятничного ужина с рыбой и жареным картофелем
00:40
supper, our nervousness around nudity and driving over the speed limit.
10
40850
6110
, нашей нервозности по поводу наготы и превышения скорости вождения.
00:47
We've had some amazing guests and we've explored loads and loads of vocabulary.
11
47639
8241
У нас были замечательные гости, и мы изучили огромное количество словарного запаса.
00:56
It has been a blast.
12
56480
1779
Это был настоящий фурор.
00:58
So, for our hundredth episode, I want to look at the number a
13
58540
3270
Итак, в нашем сотом эпизоде ​​я хочу рассмотреть
01:01
hundred itself, and some noteworthy appearances that it has made in the
14
61810
4890
само число сто и некоторые примечательные проявления, которые оно произвело в
01:06
culture of the English-speaking world.
15
66700
3660
культуре англоязычного мира.
01:11
Now, to be honest, it's a sensational number, isn't it?
16
71360
3540
Честно говоря, это сенсационная цифра, не так ли?
01:15
Sometimes we talk about something being a perfect 10.
17
75320
5010
Иногда мы говорим о том, что это идеальная 10.
01:20
Well, a hundred is 10 times as good as a perfect ten!
18
80770
5200
Ну, сто в 10 раз лучше, чем идеальная десятка!
01:26
It's actually ten tens!
19
86250
2310
На самом деле это десять десятков!
01:29
It's an emoji, too.
20
89250
1540
Это тоже смайлик.
01:30
In fact, I've already used that emoji today to express my total
21
90960
4460
На самом деле, сегодня я уже использовал этот смайлик, чтобы выразить свою полную
01:35
support for an idea someone gave me.
22
95420
2279
поддержку идеи, которую кто-то мне подал.
01:38
It's a number that represents completeness and flawlessness.
23
98520
5480
Это число представляет собой полноту и безупречность.
01:44
If something is flawless, then it has no flaws, no errors.
24
104970
5009
Если что-то безупречно, то в нем нет ни недостатков, ни ошибок.
01:50
No faults, no defect.
25
110245
1970
Никаких дефектов, никаких дефектов.
01:54
We demand 100% effort from our sports teams.
26
114085
5770
Мы требуем от наших спортивных команд 100% усилий.
02:00
We want our energy to be 100% renewable; we agree, or disagree, with someone 100%.
27
120345
8430
Мы хотим, чтобы наша энергия была на 100% возобновляемой; мы согласны или не согласны с кем-то на 100%.
02:10
By the way, "per cent" literally means “out of a hundred” and it's taken
28
130325
6610
Кстати, «процент» буквально означает «из ста» и происходит
02:16
from the Latin phrase per centum.
29
136935
2270
от латинского выражения «per centum».
02:19
Although "cent" is not the English word for a hundred, it appears all over the
30
139225
5850
Хотя «цент» не является английским словом, обозначающим сто, оно встречается повсюду
02:25
place: there are a hundred cents in a dollar and a hundred years in a century.
31
145075
8050
: в долларе сто центов, а в столетии — сто лет.
02:33
If we think about measurement, there are a hundred centimetres in
32
153875
5850
Если задуматься об измерении, то в метре сто сантиметров
02:39
a metre, and water boils at exactly a hundred degrees centigrade.
33
159725
5975
, а вода кипит ровно при ста градусах Цельсия.
02:46
Someone reaching a hundred years of age is called a centenarian.
34
166510
4330
Человека, достигшего ста лет, называют долгожителем.
02:52
And the hundredth anniversary of a state or organisation is known as a centenary.
35
172019
5981
А столетний юбилей государства или организации известен как столетие.
02:59
And in the animal kingdom, the multi-legged arthropod, the centipede,
36
179149
5580
А в животном мире у многоногого членистоногого, многоножки,
03:04
has, well, actually, no centipede has a hundred legs because they all
37
184739
7180
ну, вообще-то, ни у одной многоножки нет ста ног, потому что у всех них
03:11
have an odd number of pairs, like 47, or 49, or 51, or 53, and so on.
38
191919
8400
нечетное количество пар, например, 47, или 49, или 51, или 53, и скоро.
03:20
So, not perfection this time, but you can see why someone would say that
39
200949
4820
Итак, на этот раз не совершенство, но вы можете понять, почему кто-то сказал, что
03:25
these curious little carnivores have a hundred legs; I mean, who was going
40
205770
4449
у этих любопытных маленьких хищников сотня ног; Я имею в виду, кто мог
03:30
to count them and say, well, this one is a 94-pede, or this one is 162-pede.
41
210219
6900
их пересчитать и сказать: ну, этот 94 педа, а этот 162 педа.
03:38
No, we call them centipedes for ease.
42
218434
3481
Нет, мы для простоты называем их многоножками.
03:42
So, let's explore now an explosive example of the number a hundred; a
43
222794
7150
Итак, давайте теперь рассмотрим взрывной пример числа сто; масштабное
03:49
massive sporting event that can be over in less time than it's taken
44
229944
4430
спортивное событие, которое может завершиться за меньшее время, чем
03:54
me to introduce it in this sentence: the one hundred-metre sprint.
45
234374
5951
мне потребовалось, чтобы представить его в этом предложении: спринт на стометровку.
04:01
When a race is called a sprint, it means that the participants
46
241800
2950
Когда гонка называется спринтом, это означает, что участники,
04:04
are basically moving as fast as they can for as long as they can.
47
244760
5079
по сути, движутся так быстро, как только могут, и так долго, как только могут.
04:10
They're not typically saving a great deal of energy for later,
48
250419
3330
Обычно они не откладывают много энергии на потом,
04:13
because there won't be a later!
49
253799
1820
потому что «потом» не наступит!
04:15
It's all going to be over very quickly.
50
255859
1990
Все закончится очень быстро.
04:18
Now, if you were listening exceptionally carefully, you would have noticed
51
258699
4350
Вот если бы вы слушали исключительно внимательно, вы бы заметили
04:23
that I said, one-hundred metre sprint, when I talked about the
52
263049
5470
, что я сказал «спринт на сто метров», когда говорил о забеге
04:28
race, whereas before I was saying a hundred instead of one hundred.
53
268519
6941
, тогда как раньше я говорил «сто», а не «сто».
04:36
The name of the number is a hundred, but we sometimes say one hundred
54
276390
7394
Название числа – сто, но мы иногда говорим сто,
04:43
when we want to emphasise or clearly differentiate the number from any
55
283784
5860
когда хотим подчеркнуть или четко отличить это число от любого
04:49
other possible number of hundreds.
56
289644
1850
другого возможного числа сотен.
04:52
There are quite a few athletic races that are run over a different
57
292055
3549
Существует немало спортивных забегов, которые проводятся на разное
04:55
number of hundreds of metres.
58
295614
1630
количество сотен метров.
04:57
So you might have the two-hundred metre race, the four-hundred
59
297545
3009
Итак, у вас может быть забег на двести метров, забег на четыреста
05:00
metre race, and so on.
60
300575
1120
метров и так далее.
05:03
The men's one hundred metres was part of the first modern Olympic
61
303244
5261
Мужской забег на сто метров был частью первых современных Олимпийских
05:08
Games, in Athens, Greece in 1896.
62
308515
3399
игр в Афинах, Греция, в 1896 году.
05:12
Women had to wait until 1928 for their race to be included.
63
312734
4771
Женщинам пришлось ждать до 1928 года, чтобы их забег был включен в программу.
05:18
There have been a few iconic one hundred-metre races at the Olympics.
64
318724
4030
На Олимпийских играх было несколько знаковых забегов на стометровку.
05:23
One of enormous historical significance took place at the 1936 Berlin Olympics
65
323174
7360
Одно из событий огромного исторического значения произошло на Олимпийских играх в Берлине в 1936 году,
05:30
when Jesse Owens, an African American athlete, broke the world record and won
66
330544
5850
когда Джесси Оуэнс, афроамериканский спортсмен, побил мировой рекорд и выиграл
05:36
the gold medal for what the Americans referred to as the 100-metre dash.
67
336394
4407
золотую медаль в беге на 100 метров, который американцы называли бегом на 100 метров.
05:40
It was in fact just one of the four golds that he took home with him as
68
340994
5160
На самом деле это было лишь одно из четырех золотых медалей, которые он взял с собой домой, бросая
05:46
he defied Adolf Hitler's attempts to promote the fascist Nazi ideology.
69
346154
5490
вызов попыткам Адольфа Гитлера продвигать фашистскую нацистскую идеологию.
05:52
If Owens was the hero of 1936, then in 1924 there were actually two heroes!
70
352492
7340
Если Оуэнс был героем 1936 года, то в 1924 году героев было на самом деле два!
06:00
Have you ever seen the multi-Academy Award-winning film Chariots of Fire?
71
360792
5060
Вы когда-нибудь видели фильм «Огненные колесницы», удостоенный множества премий «Оскар»?
06:07
This 1981 British classic was based on the events of the 1924 Olympics
72
367232
6960
Эта британская классика 1981 года была основана на событиях Олимпийских игр 1924 года,
06:14
when Scotsman Eric Liddell refused to run in the one hundred metres, his
73
374502
5010
когда шотландец Эрик Лидделл отказался бежать на стометровке, своей
06:19
favoured distance, because qualifying races took place on a Sunday.
74
379602
5200
любимой дистанции, поскольку квалификационные забеги проходили в воскресенье.
06:25
Liddell was a devout Christian, which means that he strictly followed his
75
385502
6120
Лидделл был набожным христианином, а это значит, что он строго следовал своей
06:31
religion and obeyed all its principles.
76
391622
3280
религии и подчинялся всем ее принципам.
06:35
So, he would not run on the day of rest.
77
395122
2880
Значит, он не будет бегать в день отдыха.
06:38
His English rival Harold Abrahams, who Liddell was strongly favoured to beat,
78
398377
6140
Его английский соперник Гарольд Абрахамс, которого Лидделлу очень хотелось победить,
06:44
won the gold medal, but Eric Liddell didn't go home empty-handed; he qualified
79
404597
7035
выиграл золотую медаль, но Эрик Лидделл не ушел домой с пустыми руками; он квалифицировался
06:51
for the 400-metres final on a Thursday, and won the gold medal on a Friday.
80
411632
5460
для финала на 400 метров в четверг и выиграл золотую медаль в пятницу.
06:58
In more recent years, we saw the scandal of the then world-record breaking
81
418722
4320
В последние годы мы стали свидетелями скандала с тогдашним мировым рекордсменом
07:03
Canadian athlete Ben Johnson, who was disqualified after testing positive
82
423042
5270
канадского спортсмена Бена Джонсона, который был дисквалифицирован после положительного результата теста
07:08
for banned substances in Seoul in 1988 after winning the 100-metres.
83
428322
6230
на запрещенные вещества в Сеуле в 1988 году после победы на дистанции 100 метров.
07:16
There has been tragedy too, in the form of the death at just 39 years of age
84
436467
5750
Была и трагедия: в возрасте всего 39 лет умерла
07:22
of Florence Griffith-Joyner who won gold at Seoul and in the same year set
85
442267
5800
Флоренс Гриффит-Джойнер, которая выиграла золото в Сеуле и в том же году установила
07:28
a world record of 10.49 seconds, which still stands today, 35 years later.
86
448067
7345
мировой рекорд 10,49 секунды, который сохраняется и сегодня, 35 лет спустя.
07:36
The current men's world record is Usain Bolt's scarcely-believable
87
456702
4990
Текущий мировой рекорд среди мужчин — невероятные
07:41
9.58 seconds, earning him the title of the fastest human ever.
88
461712
7090
9,58 секунды Усэйна Болта, что принесло ему титул самого быстрого человека в истории.
07:50
After all that sprinting and dashing, it's time for something that took
89
470902
3490
После всего этого бега и рывков пришло время для чего-то, что заняло
07:54
a little longer than even my own attempts to run a hundred metres.
90
474392
3890
немного больше времени, чем даже мои собственные попытки пробежать сто метров.
07:58
More than 100 years longer, in fact.
91
478822
2300
Фактически, более чем на 100 лет дольше.
08:01
The Hundred Years’ War between England and France in the 14th and 15th centuries
92
481782
7080
Столетняя война между Англией и Францией в XIV и XV веках
08:09
was a bit like our old friend the centipede in a way; the conflict actually
93
489302
5655
в чем-то напоминала нашего старого друга — многоножку; Фактически конфликт
08:14
lasted 116 years, from 1337 to 1453.
94
494957
6130
длился 116 лет, с 1337 по 1453 год.
08:21
This interminable war saw the appearance of the teenage French
95
501797
4920
В этой бесконечной войне появилась французская
08:26
heroine, Joan of Arc, whose miraculous intervention turned the tide of the
96
506727
6730
героиня-подросток Жанна д'Арк, чье чудесное вмешательство повернуло ход войны
08:33
war back in favour of the French.
97
513457
3100
в пользу французов.
08:37
Joan or Jeanne, was born to humble parents, and yet she was able to
98
517177
6800
Жанна или Жанна родилась в семье скромных родителей, и тем не менее она смогла
08:43
convince the dauphin, the heir apparent to the French crown, that she had
99
523977
5205
убедить дофина, наследника французской короны, что ей были
08:49
received visions from saints and angels.
100
529182
3090
видения от святых и ангелов.
08:52
These visions told her that she would be the one to fulfill the prophecy
101
532912
4660
Эти видения сказали ей, что именно она исполнит пророчество
08:57
that an armed virgin would come to rescue France from its enemies.
102
537832
5110
о том, что вооруженная дева придет, чтобы спасти Францию ​​от ее врагов.
09:03
Joan dressed in men's clothes, which at the time was considered an act of
103
543902
5270
Жанна переоделась в мужскую одежду, что в то время считалось ересью
09:09
heresy, punishable by imprisonment or even execution, and fought at
104
549272
6270
, караемой тюремным заключением или даже казнью, и сражалась на
09:15
the front of the revitalised army, achieving important victories to
105
555542
5430
фронте возрожденной армии, одержав важные победы,
09:20
pave the way for the coronation of the king, Charles VII of France.
106
560972
5150
подготовившие почву для коронации короля Карла VII. Франции.
09:27
Also known as the 'Maid of Orleans', the relief of the siege of this city
107
567142
5200
Также известная как «Орлеанская дева», облегчение осады этого города
09:32
that she led was taken by many as a sign that she was indeed sent by God.
108
572372
6400
, которое она возглавляла, было воспринято многими как знак того, что она действительно была послана Богом.
09:40
Unfortunately, Joan wouldn't live to see the end of the war as she was
109
580002
5140
К сожалению, Джоан не дожила до конца войны, поскольку ее схватили
09:45
captured, sold, tried and executed.
110
585142
3850
, продали, судили и казнили.
09:49
She is considered to be a martyr, not because she was executed for her
111
589822
4805
Ее считают мученицей не потому, что она была казнена за свои
09:54
Christian beliefs, but in the broader sense of someone who willingly suffered
112
594657
6540
христианские убеждения, а в более широком смысле как человек, который добровольно пострадал
10:01
and died for a cause or principle.
113
601197
2480
и умер за дело или принцип.
10:04
Her name, story, and inspiration lives on in films, books,
114
604257
5390
Ее имя, история и вдохновение до сих пор
10:09
and songs still to this day.
115
609697
2350
живут в фильмах, книгах
10:13
And speaking of inspiration, how about a bit of Shakespeare?
116
613247
5670
и песнях. Говоря о вдохновении, как насчет немного Шекспира?
10:19
Have you ever heard the phrase “a band of brothers” before?
117
619087
4260
Слышали ли вы когда-нибудь фразу «группа братьев»?
10:24
Until Joan of Arc put on her suit of armour and changed the
118
624117
3710
До тех пор, пока Жанна д'Арк не надела свои доспехи и не изменила
10:27
course of history, the English had been sitting pretty following a
119
627827
4730
ход истории, англичане чувствовали себя неплохо после
10:32
spectacular victory in Agincourt.
120
632567
2550
впечатляющей победы при Азенкуре.
10:36
The men are said to have been inspired by a rousing speech from King Henry V,
121
636157
6440
Говорят, что мужчин вдохновила воодушевляющая речь короля Генриха V,
10:42
a speech which William Shakespeare put to paper in his play of the same name.
122
642597
5400
речь, которую Уильям Шекспир записал на бумаге в своей одноименной пьесе.
10:48
Although we can't be precisely sure what Henry said about courage and
123
648737
4690
Хотя мы не можем быть точно уверены, что сказал Генрих о мужестве и
10:53
unity to motivate his men to victory, one of the famous lines from the
124
653437
5480
единстве, которые мотивируют своих людей к победе, одна из знаменитых строк из
10:58
speech in the play is; "We few, we happy few, we band of brothers,".
125
658917
8060
речи в пьесе звучит так: «Мы немногие, мы немногие счастливые, мы группа братьев».
11:08
This part in particular has been quoted and referenced in countless films and
126
668217
5230
Эта часть, в частности, цитировалась и упоминалась в бесчисленных фильмах и
11:13
books, as well as being used to boost morale in wars such as the American
127
673447
6380
книгах, а также использовалась для поднятия морального духа в таких войнах, как
11:19
Civil War and the Second World War.
128
679827
2370
Гражданская война в США и Вторая мировая война.
11:23
A hundred metres, a hundred years, and now...
129
683413
3310
Сто метров, сто лет и вот...
11:27
a hundred dollars.
130
687263
1780
сто долларов.
11:30
The hundred-dollar bill is actually the largest denomination bill in
131
690023
5050
Стодолларовая банкнота на самом деле является купюрой крупнейшего номинала,
11:35
regular use in the United States.
132
695073
2110
регулярно используемой в Соединенных Штатах.
11:37
Although larger denominations do exist, they were discounted in 1969
133
697453
6680
Хотя существуют более крупные номиналы, в 1969 году на них была сделана скидка
11:44
and so aren't exactly easy to come by!
134
704653
3450
, и поэтому их не так-то легко найти!
11:48
The bill is referred to by some as a c-note, the ‘c’ representing ‘century’,
135
708973
6110
Некоторые называют этот законопроект нотой «c», где буква «c» означает «столетие»,
11:55
and by others as Benjamins, or Franklins, because on one side of the bill, you'll
136
715213
5620
а другие называют его «Бенджаминами» или «Франклинами», потому что на одной стороне законопроекта вы увидите
12:00
see Benjamin Franklin, a member of the Founding Fathers of the United States.
137
720833
5060
Бенджамина Франклина, члена Отцы-основатели США.
12:07
This name was given to the group of revolutionaries, featuring four
138
727043
3990
Это название было присвоено группе революционеров, в которую вошли четыре
12:11
future Presidents who played different roles in leading the American War
139
731033
4170
будущих президента, сыгравшие разные роли в руководстве американской войной
12:15
of Independence and establishing the United States of America.
140
735213
3830
за независимость и создании Соединенных Штатов Америки.
12:19
Although Franklin never held the office of President of the United States,
141
739878
4680
Хотя Франклин никогда не занимал пост президента Соединенных Штатов,
12:24
he was elected as President of the State of Pennsylvania for three years.
142
744988
4770
он был избран президентом штата Пенсильвания сроком на три года.
12:29
He was a signatory of both the Declaration of Independence and the
143
749988
4390
Он подписал Декларацию независимости и
12:34
Constitution of the United States.
144
754388
2470
Конституцию Соединенных Штатов.
12:38
He was also a scientist, and among his contributions to the advancement
145
758178
4860
Он также был учёным, и среди его вкладов в развитие
12:43
of our society is the development of the lightning rod, the lightning
146
763038
6100
нашего общества — разработка громоотвода, громоотвода
12:49
conductor in British English.
147
769328
2100
на британском английском языке.
12:52
A lightning conductor is a mounted metal rod intended to protect
148
772288
5450
Молниеотвод – это навесной металлический стержень, предназначенный для защиты
12:57
buildings from lightning strikes.
149
777748
1810
зданий от ударов молнии.
13:00
The idea is that the electrical charge of the lightning will be attracted to the rod
150
780228
5770
Идея состоит в том, что электрический заряд молнии будет притягиваться к стержню
13:06
and then pass safely down an attached wire and into the ground, rather than strike
151
786308
6350
, а затем безопасно проходить по прикрепленному проводу и в землю, а не ударять по
13:12
a building and cause damage or harm.
152
792658
2350
зданию и причинять ущерб или вред.
13:15
Also, in metaphorical terms, a "lightning rod" can represent an individual, an
153
795873
5690
Кроме того, метафорически, «громоотвод» может представлять собой человека,
13:21
idea, or a concept that attracts and absorbs a certain type of attention or
154
801563
4720
идею или концепцию, которая привлекает и поглощает определенный тип внимания или
13:26
criticism, diverting it away from other potential, more vulnerable targets.
155
806283
5990
критики, отвлекая ее от других потенциальных, более уязвимых целей.
13:32
By the way, as part of his research, Franklin proposed to prove that lightning
156
812273
5830
Кстати, в рамках своих исследований Франклин предлагал доказать, что молния
13:38
was electricity by flying a kite in a storm and collecting electrical
157
818103
5280
— это электричество, запустив воздушного змея во время грозы и собрав электрические
13:43
charges from a lightning strike.
158
823383
2480
заряды от удара молнии.
13:46
Do not try this at home!
159
826853
1710
Не пытайтесь повторить это дома!
13:49
Finally, now that this podcast has meant that we have joined the “hundred club”,
160
829413
5240
Наконец, теперь, когда этот подкаст означает, что мы присоединились к «клубу сотни»,
13:54
let's check out a different hundred club.
161
834743
3710
давайте заглянем в другой клуб сотни.
13:59
At number 100 Oxford Street in London's West End, there is a music venue that
162
839323
5680
На Оксфорд-стрит, 100 в лондонском Вест-Энде находится музыкальная площадка, где
14:05
organised a festival that must have been one of the most influential in history.
163
845003
6300
был организован фестиваль, который, должно быть, стал одним из самых влиятельных в истории.
14:12
In September 1976, The Hundred Club hosted two nights of punk music featuring The
164
852343
7580
В сентябре 1976 года в клубе The Hundred Club прошли два вечера панк-музыки с участием The
14:19
Sex Pistols, The Clash, Siouxsie and The Banshees, The Damned and the Buzzcocks;
165
859923
6080
Sex Pistols, The Clash, Siouxsie and The Banshees, The Damned and the Buzzcocks;
14:26
with Paul Weller, from The Jam, Chrissie Hynde, from The Pretenders, Shane McGowan,
166
866323
7170
в зале присутствовали Пол Уэллер из The Jam, Крисси Хайнд из The Pretenders, Шейн Макгоуэн
14:33
from The Pogues, and fashion designer Vivienne Westwood in the audience.
167
873513
4475
из The Pogues и модельер Вивьен Вествуд.
14:38
This event saw a gathering of musicians and performers who have had
168
878758
4140
На этом мероприятии собрались музыканты и исполнители, которые оказали
14:42
a major impact on guitar-based rock and post-rock as we know it today,
169
882898
5460
большое влияние на гитарный рок и пост-рок, какими мы его знаем сегодня,
14:48
both alternative and mainstream.
170
888358
3120
как альтернативные, так и мейнстримные.
14:52
Thank you so much for accompanying me as we followed the number 100 around history.
171
892577
6020
Огромное спасибо за то, что сопровождали меня, пока мы следовали за числом 100 в истории.
14:59
Of course, I'm already looking forward to the bi-centennial podcast, so I
172
899217
4060
Конечно, я уже с нетерпением жду подкаста, посвященного двухсотлетнему юбилею, поэтому
15:03
hope that you'll still be with me to celebrate episode number 200 of the
173
903277
5180
надеюсь, что вы все еще будете со мной, чтобы отпраздновать выпуск 200-го эпизода
15:08
English Like a Native Podcast series...
174
908467
2390
серии подкастов English Like a Native...
15:11
Thank you again.
175
911537
730
Еще раз спасибо.
15:12
Until next time, take very good care and goodbye.
176
912757
5825
До следующего раза, будьте очень осторожны и до свидания.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7