Awesome English Book Recommendations to Boost Fluency

7,348 views ・ 2024-03-03

English Like A Native


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Hello, and welcome to The English Like a Native Podcast, the listening
0
449
4891
Здравствуйте и добро пожаловать в подкаст The English Like a Native,
00:05
resource for intermediate to advanced-level English learners.
1
5340
3920
ресурс для прослушивания для изучающих английский язык на среднем и продвинутом уровне.
00:09
My name is Anna and today we are talking about World Book Day.
2
9590
6719
Меня зовут Анна, и сегодня мы говорим о Всемирном дне книги.
00:18
Thursday the 7th of March is World Book Day.
3
18070
4384
В четверг, 7 марта, отмечается Всемирный день книги.
00:23
Are you going to celebrate?
4
23055
1700
Собираетесь праздновать?
00:25
If so, how?
5
25355
1840
Если да, то как?
00:27
Perhaps every day is a 'book day' for you!
6
27955
3190
Возможно, каждый день для вас – «день книги»!
00:31
Chance would be a fine thing; it's not easy to find time to get
7
31845
4935
Случай был бы хорош; Я знаю, что сейчас
00:36
into a novel these days, I know.
8
36790
2130
нелегко найти время, чтобы заняться
00:39
Nevertheless, we at ELAN wanted to take the opportunity to recommend some
9
39699
6441
романом. Тем не менее, мы в ELAN хотели воспользоваться возможностью, чтобы порекомендовать некоторые
00:46
books that we think are well worth the effort of finding the time to read
10
46140
6160
книги, которые, по нашему мнению, стоят того, чтобы найти время для их чтения
00:52
every day, or every other day at least.
11
52339
3851
каждый день или, по крайней мере, через день.
00:57
Our first book, "A Week in December" by Sebastian Faulks (2007).
12
57470
7435
Наша первая книга Себастьяна Фолкса «Неделя в декабре» (2007).
01:06
I think that the best way for me to introduce this book is by
13
66325
3490
Я думаю, что лучший способ представить эту книгу — это
01:09
mentioning something that the author said in a magazine interview.
14
69845
3740
упомянуть слова автора в интервью журналу.
01:13
He said that one day he had found his teenage son watching a
15
73755
4639
Он рассказал, что однажды застал своего сына-подростка, смотрящего
01:18
football match on TV while playing fantasy football on his laptop.
16
78394
5960
футбольный матч по телевизору и играющего в фэнтези-футбол на своем ноутбуке.
01:25
Fantasy football is a game where participants create their own imaginary
17
85324
4980
Фэнтези-футбол — игра, в которой участники создают
01:30
teams online; the teams score points according to the performance of
18
90304
5721
в режиме онлайн свои воображаемые команды; команды набирают очки в зависимости от результатов
01:36
the real players in the real games.
19
96045
3320
реальных игроков в реальных играх.
01:39
When Faulks saw that the fantasy game was more important to his son than the real
20
99995
5729
Когда Фолкс увидел, что для его сына фэнтезийная игра важнее реальной
01:45
game, he realised that in contemporary life, many of us desire to live our lives
21
105724
6921
, он осознал, что в современной жизни многие из нас желают прожить свою жизнь
01:52
one step away from traditional reality.
22
112655
3740
на шаг дальше от традиционной реальности.
01:57
You'll find examples of this throughout the novel: the financial market
23
117895
5490
Примеры этого вы найдете на протяжении всего романа:
02:03
manipulator, who has lost all emotional connection with his family; the tube train
24
123385
5910
манипулятор финансового рынка, потерявший всякую эмоциональную связь со своей семьей; машинист метро
02:09
driver, who escapes into literary novels and parallel life games on the internet;
25
129295
6060
, ​​который сбегает в литературные романы и игры параллельной жизни в Интернете;
02:16
the son of a successful Asian businessman, who has been radicalised and plans to
26
136175
5410
сын успешного азиатского бизнесмена, который радикализировался и планирует совершить
02:21
commit a terrorist attack on a hospital.
27
141585
2350
теракт в больнице.
02:25
No less important to the story is an idealistic lawyer, an Eastern European
28
145210
6230
Не менее важны для этой истории юрист-идеалист,
02:31
football player getting to grips with a new culture and language, and a failed
29
151440
6030
футболист из Восточной Европы, который пытается освоить новую культуру и язык, а также
02:37
novelist turned embittered literary critic who attacks every novel that he reviews,
30
157520
7080
романист-неудачник, ставший озлобленным литературным критиком, который нападает на каждый рецензируемый роман,
02:45
preferring to champion 19th-century works.
31
165330
3310
предпочитая защищать произведения XIX века.
02:49
These figures are all interconnected in this compelling exploration
32
169850
4620
Все эти цифры взаимосвязаны в этом увлекательном исследовании
02:54
of London in the first decade of the twenty-first century.
33
174470
3790
Лондона первого десятилетия двадцать первого века.
02:59
The characters seem so vivid that, although I first read the
34
179210
5520
Персонажи кажутся настолько яркими, что, хотя я впервые прочитал
03:04
book more than ten years ago, I still see them clearly in my mind.
35
184730
4480
книгу более десяти лет назад, я до сих пор ясно вижу их в своем воображении.
03:10
Sebastian Faulks skilfully weaves their stories together with a convincing
36
190370
5200
Себастьян Фолкс умело объединяет их истории с убедительным
03:15
narrative and memorable observations.
37
195570
2820
повествованием и запоминающимися наблюдениями.
03:19
You can see the book as being a reflection on the challenges and contradictions
38
199315
5900
Вы можете рассматривать книгу как размышление о проблемах и противоречиях
03:25
of the contemporary world, or just as an engrossing series of windows
39
205225
7180
современного мира или просто как увлекательную серию окон
03:32
into the very different lives that people not so far away from us lead.
40
212894
5100
в совершенно разную жизнь, которую ведут люди, живущие недалеко от нас.
03:39
As you can guess, the story takes place during the seven days before Christmas.
41
219335
5550
Как вы можете догадаться, действие истории происходит за семь дней до Рождества.
03:45
The wife of a conservative MP is organising a dinner party which she hopes
42
225645
5300
Жена депутата-консерватора организует званый обед, который, как она надеется,
03:50
will help him to further his career.
43
230965
2410
поможет ему продолжить карьеру.
03:54
The characters that we follow during the week have either been invited to
44
234125
5200
Персонажи, за которыми мы следим в течение недели, либо были приглашены на
03:59
the dinner party, or have an important connection with those that go.
45
239325
6050
званый обед, либо имеют важную связь с теми, кто туда пришел.
04:06
Finally, some of them come together and we can listen in on the dinner
46
246345
5180
Наконец, некоторые из них собираются вместе, и мы можем подслушать
04:11
party conversations and see how they get along, or not, together.
47
251525
6169
разговоры за званым обедом и посмотреть, как они ладят или нет вместе.
04:18
I think that if you've ever looked at a group of people at an airport
48
258775
4539
Я думаю, что если вы когда-нибудь смотрели на группу людей в аэропорту
04:23
or in an audience at an event and wondered about their lives, their
49
263355
6270
или на публику на каком-либо мероприятии и задумывались об их жизни, их
04:29
real lives, you will enjoy this novel.
50
269625
3690
реальной жизни, вам понравится этот роман.
04:34
A measure of how strongly I recommend this book is that now, having told you
51
274415
5270
Показателем того, насколько настоятельно я рекомендую эту книгу, является то, что теперь, рассказав вам
04:39
a little bit about what I remember, I want to go back and read it to find all
52
279685
5200
немного о том, что я помню, я хочу вернуться и прочитать ее, чтобы найти все
04:44
the good bits that I have forgotten!
53
284885
1860
хорошее, что я забыл!
04:47
Read it with curiosity and I'm sure it will reward you.
54
287895
4114
Прочтите ее с любопытством, и я уверен, что она вознаградит вас.
04:53
Book number two, "A Spot of Bother" by Mark Haddon" (2006).
55
293910
6830
Книга номер два, Марк Хэддон «Место беспокойства» (2006).
05:02
In Britain, if you say you are in a spot of bother, then you are
56
302660
5860
В Британии, если вы говорите, что находитесь в беспокойстве, то вы
05:08
really understating the fact that you have a considerable problem.
57
308520
5320
на самом деле преуменьшаете тот факт, что у вас серьезная проблема.
05:14
You might be aware that we Brits like to downplay serious or significant
58
314810
5340
Возможно, вы знаете что мы, британцы, любим преуменьшать значение серьезных и значимых
05:20
things; when looking out of the window in the morning to see the garden
59
320150
4800
вещей; выглянув утром из окна и увидев
05:24
flooded, we might say something like,
60
324970
2750
затопленный сад, мы можем сказать что-то вроде:
05:28
"I think it rained last night."
61
328620
2000
«Я думаю, вчера вечером шел дождь»
05:31
Or perhaps you've seen the sketch in the film Monty Python and the Holy Grail
62
331800
5940
. фильм «Монти Пайтон и Святой Грааль»
05:38
where the white knight cuts off the black knight's arm with his sword; the black
63
338700
6030
, где белый рыцарь отрубает руку черному рыцарю своим мечом; черный
05:44
knight keeps fighting until both his arms and legs have been cut off, saying,
64
344730
6160
рыцарь продолжает сражаться, пока ему не отрубят обе руки и ноги, говоря:
05:51
"It's just a scratch, a flesh wound!"
65
351560
3190
«Это всего лишь царапина, рана на теле!»
05:56
In the novel, A Spot of Bother, retired civil servant George Hall
66
356570
4530
В романе «Место беспокойства» государственный служащий на пенсии Джордж Холл
06:01
is certain that a lesion on his thigh is a form of skin cancer.
67
361140
6260
уверен, что повреждение на его бедре — это форма рака кожи.
06:08
Rather than accept the diagnosis of eczema from his doctor, George becomes paranoid.
68
368160
6900
Вместо того, чтобы принять диагноз экземы от своего врача, Джордж становится параноиком.
06:15
He is heavily preoccupied and attempts to cut out the
69
375940
4050
Он сильно озабочен и пытается вырезать повреждение
06:19
lesion with a pair of scissors.
70
379990
2280
ножницами.
06:23
Perhaps the lesion is the central 'spot' of bother, but in this case, instead of
71
383050
7230
Возможно, поражение является центральным «пятном» беспокойства, но в этом случае, вместо того, чтобы
06:30
underplaying the significance of something serious, in George's mind, a simple
72
390350
4750
приуменьшить значение чего-то серьезного, в сознании Джорджа простое
06:35
skin condition is transformed into a life-threatening and life-changing event.
73
395100
5580
кожное заболевание превращается в опасное для жизни и меняющее жизнь событие.
06:41
For some reason, it's not something that he is able to talk about with
74
401610
4570
По какой-то причине он не может говорить об этом ни с
06:46
his wife or grown-up children.
75
406190
1890
женой, ни с взрослыми детьми.
06:49
I'll quote a paragraph from the book to give you a flavour of the style of
76
409010
4470
Я процитирую абзац из книги, чтобы дать вам представление о стиле
06:53
the writing and George's state of mind.
77
413480
2540
письма и душевном состоянии Джорджа.
06:58
Talking was, in George's opinion, overrated.
78
418200
3780
Разговоры, по мнению Джорджа, были переоценены.
07:02
You could not turn the television on these days without seeing someone
79
422380
3130
В эти дни невозможно было включить телевизор и не увидеть, как кто-то
07:05
discussing their adoption or explaining why they had stabbed their husband.
80
425510
5910
обсуждает их усыновление или объясняет, почему они зарезали своего мужа.
07:12
Not that he was averse to talking.
81
432210
2000
Не то чтобы он был против разговоров.
07:14
Talking was one of life's pleasures.
82
434569
2320
Разговоры были одним из удовольствий жизни.
07:17
And everyone needed to sound off, now and then, over a pint of 'red ale'
83
437060
4330
И всем приходилось время от времени за пинтой «красного эля»
07:21
about colleagues who did not shower frequently enough, or teenage sons who
84
441660
4879
рассказывать о коллегах, которые недостаточно часто принимали душ, или о сыновьях-подростках, которые
07:26
had returned home drunk in the small hours and thrown up in the dog's basket.
85
446540
4150
вернулись домой пьяными в предрассветные часы и их вырвало в собачью корзину.
07:31
But it did not change anything.
86
451489
2640
Но это ничего не изменило.
07:36
While George is going through his private agonies, the rest of his family and
87
456320
4500
Пока Джордж переживает свои личные агонии, остальные члены его семьи и
07:40
those connected with them are just trying to get on with their lives, lurching
88
460820
5650
те, кто с ними связан, просто пытаются жить дальше, переходя
07:46
from crisis to crisis as they do so.
89
466939
3770
от кризиса к кризису.
07:51
One critic wrote that when reading this book you don't
90
471419
3290
Один критик написал, что, читая эту книгу, не знаешь
07:54
know whether to laugh or cry.
91
474729
2271
, смеяться или плакать.
07:57
The observations are very close to the bone at times, full of humour
92
477929
4071
Наблюдения временами очень эмоциональны, полны юмора,
08:02
but also tremendous compassion.
93
482039
2441
но в то же время и огромного сострадания.
08:05
You get the internal thoughts of each character as they try to make
94
485339
3600
Вы узнаете внутренние мысли каждого персонажа, когда они пытаются понять,
08:08
sense of what one another is doing.
95
488939
2441
что делает друг друга.
08:11
They think, and they make what they believe to be the best,
96
491939
4030
Они думают и делают то, что считают лучшим,
08:16
and we get to laugh and frown with them at the consequences.
97
496029
3910
а мы смеемся и хмуримся вместе с ними над последствиями.
08:21
"A Spot of Bother" is a poignant and bittersweet tale.
98
501029
4100
«Пятно беспокойства» — это острая и горько-сладкая история.
08:25
Some of the behaviour of the characters might frustrate you,
99
505709
3570
Некоторые действия персонажей могут вас расстроить,
08:29
or you might wonder why they are behaving the way that they do.
100
509559
4350
или вы можете задаться вопросом, почему они ведут себя именно так.
08:34
I think that this is a sign of the way that Haddon makes us care about
101
514789
5010
Я думаю, что это признак того, как Хэддон заставляет нас заботиться о
08:39
them; they seem relatable, either in the form that we find them in the
102
519829
5850
них; они кажутся близкими либо в той форме, в которой мы их находим в
08:45
book, or by reminding us of people that we know who have similar traits.
103
525679
5085
книге, либо напоминают нам о знакомых нам людях, обладающих схожими чертами.
08:51
I instantly had the feeling that the characters could easily be
104
531754
4990
У меня сразу возникло ощущение, что персонажи легко могут быть
08:56
my neighbours, people from my workplace, or even my friends.
105
536964
4540
моими соседями, людьми с моей работы или даже моими друзьями.
09:02
In addition, I would say that if you're interested in how British people
106
542844
4270
Кроме того, я бы сказал, что если вас интересует, как на самом деле британцы
09:07
really speak to one another then this book comes highly recommended to you.
107
547354
5970
разговаривают друг с другом, вам настоятельно рекомендуется эта книга.
09:14
I enjoyed reading it just as much as I would enjoy going on holiday.
108
554634
4260
Я получила такое же удовольствие от чтения, как и от поездки в отпуск.
09:21
Book number three, "Tuesdays with Morrie" by Mitch Albom (1997).
109
561094
4380
Книга номер три, «Вторники с Морри» Митча Олбома (1997).
09:28
This book tells us the story of the transformative and heartwarming real-life
110
568534
6350
Эта книга рассказывает нам историю преобразующего и трогательного
09:34
journey that the author takes through his reunion with a former college
111
574904
4740
путешествия из реальной жизни, которое автор проходит через воссоединение с бывшим
09:39
sociology professor, Morrie Schwartz.
112
579804
3090
профессором социологии колледжа Морри Шварц.
09:44
The story begins when Mitch, the author himself, stumbles upon a television
113
584164
4965
История начинается, когда Митч, сам автор, натыкается на телевизионное
09:49
interview that reveals Morrie's battle with Amyotrophic Lateral Sclerosis (ALS).
114
589129
6940
интервью, в котором рассказывается о борьбе Морри с боковым амиотрофическим склерозом (БАС).
09:57
Also known as motor neuron disease, a terminal illness which Stephen Hawking
115
597369
5970
Также известное как болезнь двигательных нейронов, неизлечимая болезнь,
10:03
suffered from for most of his life.
116
603509
1990
от которой Стивен Хокинг страдал большую часть своей жизни.
10:06
Filled with remorse for losing touch with his mentor, Mitch
117
606349
4680
Наполненный раскаянием в потере связи со своим наставником, Митч
10:11
attempts to reconnect with Morrie.
118
611059
2150
пытается восстановить связь с Морри.
10:13
The narrative beautifully retells the conversations that they have
119
613934
4620
Повествование прекрасно пересказывает разговоры, которые они вели
10:18
during their Tuesday meetings.
120
618584
2520
во время встреч по вторникам.
10:22
Through their dialogue, Morrie's philosophy on living a meaningful and
121
622224
5290
Благодаря их диалогу раскрывается философия Морри о том, как жить осмысленной и
10:27
fulfilling life unfolds, and Mitch finds himself not only absorbing
122
627514
6000
полноценной жизнью, и Митч не только впитывает
10:33
these insights but also undergoing a profound personal transformation.
123
633564
5290
эти идеи, но и претерпевает глубокую личную трансформацию.
10:39
One of the central themes explored in the book is the impact that
124
639349
4140
Одна из центральных тем, рассматриваемых в книге, — это влияние, которое
10:43
societal expectations and the pursuit of material success have on us.
125
643489
7140
оказывают на нас ожидания общества и стремление к материальному успеху.
10:51
Morrie challenges Mitch to question conventional notions of success
126
651639
5310
Морри призывает Митча подвергнуть сомнению традиционные представления об успехе
10:56
and happiness, advocating for a life filled with meaningful
127
656989
4550
и счастье, выступая за жизнь, наполненную значимыми
11:01
connections, love, and self-awareness.
128
661539
3140
связями, любовью и самосознанием.
11:05
The narrative also expresses the concept of death as being a natural part of life.
129
665809
6540
Повествование также выражает концепцию смерти как естественной части жизни.
11:13
Morrie's acceptance of his impending mortality becomes a source of inspiration
130
673339
4970
Принятие Морри своей неминуемой смертности становится источником вдохновения
11:18
for Mitch, prompting him to confront his own fears and reevaluate his priorities.
131
678309
6160
для Митча, побуждая его противостоять собственным страхам и переоценить свои приоритеты.
11:24
Albom's writings not only captures the intellectual richness of Morrie's
132
684609
6200
Произведения Альбома не только отражают интеллектуальное богатство
11:30
teachings but also paints a vivid picture of the evolving relationship
133
690829
4980
учения Морри, но и рисуют яркую картину развития отношений
11:35
between the two characters.
134
695819
1480
между двумя персонажами.
11:38
The emotional depth of their connection, coupled with Morrie's wit and humour in
135
698379
5410
Эмоциональная глубина их связи в сочетании с остроумием и юмором Морри перед
11:43
the face of adversity, adds layers of authenticity and warmth to the narrative.
136
703789
6120
лицом невзгод добавляет повествованию достоверности и тепла.
11:51
Mitch Albom's journey with Morrie serves as a reminder to us that we should
137
711479
5100
Путешествие Митча Элбома с Морри служит нам напоминанием о том, что мы должны
11:56
cherish meaningful connections, embrace life's uncertainties, and prioritise the
138
716959
7410
беречь значимые связи, принимать жизненные неопределенности и расставлять приоритеты в
12:04
things that truly make life worthwhile.
139
724369
2600
вещах, которые действительно делают жизнь стоящей.
12:08
The Tuesday meetings become a ritual and a commitment between the two providing
140
728499
6060
Встречи по вторникам становятся ритуалом и обязательством между ними, предоставляя
12:14
a structured framework for them to share and discuss various aspects of life.
141
734559
4920
им структурированную основу для обмена информацией и обсуждения различных аспектов жизни.
12:20
These regular encounters allow Mitch Albom to not only absorb the invaluable
142
740489
5280
Эти регулярные встречи позволяют Митчу Олбому не только впитывать бесценные
12:25
insights Morrie imparts about love, life, work, and the human experience but also to
143
745769
7510
знания Морри о любви, жизни, работе и человеческом опыте, но и предлагать
12:33
offer support to Morrie in his final days.
144
753279
3480
поддержку Морри в его последние дни.
12:37
By sharing the conversations with us in this book, Albom preserves and passes
145
757303
5940
Делясь с нами беседами в этой книге, Альбом сохраняет и передает
12:43
on the wisdom and encouragement of his former mentor to a much greater audience
146
763243
4970
мудрость и поддержку своего бывшего наставника гораздо большей аудитории,
12:48
than would otherwise have been possible.
147
768223
2890
чем это было бы возможно в противном случае.
12:51
In the shadow of mortality, this book shines with spirit.
148
771326
5010
В тени смертности эта книга сияет духом.
12:57
Book number four, "The Thursday Murder Club", by Richard Osman (2020).
149
777126
6320
Книга номер четыре, «Клуб убийц по четвергам», Ричарда Османа (2020).
13:03
Another book with a day of the week in the title and another book rich in characters
150
783879
6310
Еще одна книга с днем ​​недели в названии и еще одна книга, богатая персонажами
13:10
and authentic everyday language.
151
790229
2060
и аутентичным повседневным языком.
13:12
This time though, we have a murder to investigate.
152
792999
4060
Однако на этот раз нам предстоит расследовать убийство.
13:17
Or rather, the elderly residents of the fictional Cooper's
153
797594
4530
Вернее,
13:22
Chase Retirement Village do.
154
802124
1930
это делают пожилые жители вымышленной деревни престарелых Куперс-Чейз.
13:25
Joyce is new to the retirement village and she is quickly charmed by the energy
155
805444
4980
Джойс новичок в деревне престарелых, и ее быстро очаровывает энергия
13:30
and life of residents such as Elizabeth, a former intelligence agent; Ibrahim, a
156
810424
7155
и жизнь жителей, таких как Элизабет, бывший агент разведки; Ибрагим,
13:37
former psychiatrist, and Ron, a former union leader with a chequered past.
157
817589
6890
бывший психиатр, и Рон, бывший профсоюзный лидер с неоднозначным прошлым.
13:45
To quote Joyce, Cooper's chase is full of "people who have done
158
825279
5120
Цитируя Джойс, в погоне Купера полно «людей, которые
13:50
something or other with their lives.
159
830399
2480
что-то сделали в своей жизни.
13:53
There's someone who helped design the Channel Tunnel, someone who has a disease
160
833299
4920
Есть кто-то, кто помог спроектировать туннель под Ла-Маншем, кто-то,
13:58
named after them, and someone who was the ambassador to Paraguay and Uruguay."
161
838229
5650
в честь кого названа болезнь, и кто-то, кто был послом в Парагвае и Уругвае». "
14:04
When they discover a shared interest in solving crimes, Joyce, Elizabeth,
162
844669
5740
Когда они обнаруживают общий интерес к раскрытию преступлений, Джойс, Элизабет,
14:10
Ibrahim and Ron form the titular "Thursday Murder Club" and discuss
163
850479
7965
Ибрагим и Рон образуют титульный «Клуб убийств по четвергам» и обсуждают
14:18
unsolved cases that Elizabeth brings in from her past experiences.
164
858494
4310
нераскрытые дела, которые Элизабет извлекает из своего прошлого опыта.
14:23
The peaceful routine takes an unexpected turn when a real
165
863704
3830
Мирная рутина принимает неожиданный поворот, когда
14:27
murder occurs in their community.
166
867584
2400
в их сообществе происходит настоящее убийство.
14:30
One of the business partners of Ian Ventham, a very dodgy property developer
167
870184
5160
Один из деловых партнеров Яна Вентэма, очень хитрого застройщика
14:35
and the owner of the retirement home, is found dead, and the Thursday
168
875404
5030
и владельца дома престарелых, найден мертвым, и
14:40
Murder Club decides to put their investigative skills to the test.
169
880434
4770
Клуб убийц по четвергам решает проверить свои следственные навыки.
14:45
They collaborate with the local police to unravel the
170
885999
2830
Они сотрудничают с местной полицией, чтобы разгадать
14:48
mysteries surrounding the murder.
171
888839
2270
тайны убийства.
14:52
The further into the case they get, the more the members of the Thursday
172
892179
5000
Чем дальше они продвигаются в деле, тем больше члены Четвергового
14:57
Murder Club find themselves caught up in a complex web of secrets,
173
897179
4740
клуба убийц оказываются втянутыми в сложную паутину тайн,
15:02
motives, and unexpected twists.
174
902129
2940
мотивов и неожиданных поворотов.
15:05
Joyce notices that her life has changed when she records in her diary that,
175
905789
5430
Джойс замечает, что ее жизнь изменилась, когда она записывает в своем дневнике:
15:11
"I have become someone who has to keep their mobile on."
176
911669
2890
«Я стала человеком, которому приходится держать свой мобильный телефон включенным».
15:15
The novel combines elements of a cosy mystery with humour and wit, offering
177
915943
6700
Роман сочетает в себе элементы уютной тайны с юмором и остроумием, предлагая
15:22
a fresh perspective on crime solving through the eyes of a group of retirees.
178
922643
4900
свежий взгляд на раскрытие преступлений глазами группы пенсионеров.
15:28
The characters' unique backgrounds and personalities contribute to
179
928333
4780
Уникальное происхождение и личности персонажей придают
15:33
the charm of the story, and their interactions add depth to the narrative.
180
933113
5530
истории очарование, а их взаимодействие добавляет повествованию глубину.
15:39
The plot is engaging and the action presents the characters as being
181
939563
4170
Сюжет увлекательный, а действие показывает, что персонажи полны
15:44
full of desire for purpose and excitement in the later stages of life.
182
944113
4810
стремления к цели и волнения на более поздних этапах жизни.
15:50
In the spirit of criminal investigations, I have a confession to make!
183
950363
4540
В духе уголовного расследования я должен сделать признание!
15:55
I haven't even finished the book yet!
184
955483
1810
Я еще даже не дочитала книгу!
15:57
It's one of those where I don't really need to find out who committed the crime
185
957363
5140
Это один из тех случаев, когда мне действительно не нужно выяснять, кто совершил преступление
16:02
or 'whodunnit', as we sometimes say.
186
962653
3140
или «неизвестный человек», как мы иногда говорим.
16:06
I just want to keep spending time with the characters and reading their points
187
966603
4490
Я просто хочу продолжать проводить время с персонажами и читать их точки
16:11
of view based on their life experiences.
188
971093
2180
зрения, основанные на их жизненном опыте.
16:14
That's a really clever thing about having older characters in
189
974383
3280
Это действительно умная вещь, когда в
16:17
the book: they've lived through a lot and have plenty to say!
190
977663
4410
книге присутствуют персонажи постарше: они многое пережили и им есть что сказать!
16:23
Well, I've recently discovered that there are three sequels to the 2020
191
983303
5485
Что ж, недавно я обнаружил, что у оригинала 2020 года есть три продолжения
16:28
original, so I can go ahead and finish it in the knowledge that it won't be
192
988788
4520
, так что я могу закончить его, зная, что его не будет.
16:33
the end of my time at Cooper's Chase.
193
993308
2120
конец моего пребывания в «Куперс Чейз».
16:37
Before I go back to the first novel in this shortlist, One Week in
194
997098
4970
Прежде чем я вернусь к первому роману в этом списке, «Одна неделя в
16:42
December by Sebastian Fawkes, I'll get back into the Thursday Murder Club.
195
1002068
4710
декабре» Себастьяна Фокса, я вернусь в клуб убийц по четвергам.
16:47
I hope these descriptions have whetted your appetite for World Book Day.
196
1007048
5440
Я надеюсь, что эти описания пробудили у вас аппетит к Всемирному дню книги.
16:53
Whatever you choose to read, don't forget that reading in English is a
197
1013088
4540
Что бы вы ни выбрали для чтения, не забывайте, что чтение на английском языке — это
16:57
great way to improve your language skills and to have a good time.
198
1017648
4720
отличный способ улучшить свои языковые навыки и хорошо провести время.
17:03
Whether you want a murder mystery, a philosophical work, a look at
199
1023168
5880
Хотите ли вы раскрыть тайну убийства, философскую работу, взглянуть на
17:09
contemporary life or just a damn good laugh, there's something for everyone,
200
1029048
5690
современную жизнь или просто чертовски посмеяться,
17:14
every day, in the world of books.
201
1034978
2290
каждый день в мире книг найдется что-то для каждого.
17:18
And if you have any suggestions, then feel free to share with us.
202
1038028
5190
А если у вас есть какие-либо предложения, не стесняйтесь поделиться с нами.
17:23
Until next time, I hope you have a wonderful rest of your day.
203
1043918
5550
До следующего раза, надеюсь, вы прекрасно проведете остаток дня.
17:30
Take care and goodbye.
204
1050178
2860
Берегите себя и до свидания.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7