Awesome English Book Recommendations to Boost Fluency

6,567 views ・ 2024-03-03

English Like A Native


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Hello, and welcome to The English Like a Native Podcast, the listening
0
449
4891
Olá, e seja bem-vindo ao The English Like a Native Podcast, o
00:05
resource for intermediate to advanced-level English learners.
1
5340
3920
recurso auditivo para alunos de inglês de nível intermediário a avançado.
00:09
My name is Anna and today we are talking about World Book Day.
2
9590
6719
Meu nome é Anna e hoje falamos do Dia Mundial do Livro.
00:18
Thursday the 7th of March is World Book Day.
3
18070
4384
Quinta-feira, 7 de março, é o Dia Mundial do Livro.
00:23
Are you going to celebrate?
4
23055
1700
Você vai comemorar?
00:25
If so, how?
5
25355
1840
Se sim, como?
00:27
Perhaps every day is a 'book day' for you!
6
27955
3190
Talvez todo dia seja um 'dia do livro' para você!
00:31
Chance would be a fine thing; it's not easy to find time to get
7
31845
4935
O acaso seria uma coisa boa; não é fácil encontrar tempo para ler
00:36
into a novel these days, I know.
8
36790
2130
um romance hoje em dia, eu sei.
00:39
Nevertheless, we at ELAN wanted to take the opportunity to recommend some
9
39699
6441
No entanto, nós da ELAN gostaríamos de aproveitar a oportunidade para recomendar alguns
00:46
books that we think are well worth the effort of finding the time to read
10
46140
6160
livros que achamos que valem o esforço de encontrar tempo para ler
00:52
every day, or every other day at least.
11
52339
3851
todos os dias, ou pelo menos em dias alternados.
00:57
Our first book, "A Week in December" by Sebastian Faulks (2007).
12
57470
7435
Nosso primeiro livro, "A Week in December" de Sebastian Faulks (2007).
01:06
I think that the best way for me to introduce this book is by
13
66325
3490
Acho que a melhor maneira de apresentar este livro é
01:09
mentioning something that the author said in a magazine interview.
14
69845
3740
mencionando algo que o autor disse em uma entrevista para uma revista.
01:13
He said that one day he had found his teenage son watching a
15
73755
4639
Ele disse que um dia encontrou seu filho adolescente assistindo a uma
01:18
football match on TV while playing fantasy football on his laptop.
16
78394
5960
partida de futebol na TV enquanto jogava futebol americano em seu laptop.
01:25
Fantasy football is a game where participants create their own imaginary
17
85324
4980
O Fantasy Football é um jogo onde os participantes criam seus próprios
01:30
teams online; the teams score points according to the performance of
18
90304
5721
times imaginários online; as equipes marcam pontos de acordo com o desempenho dos
01:36
the real players in the real games.
19
96045
3320
jogadores reais nos jogos reais.
01:39
When Faulks saw that the fantasy game was more important to his son than the real
20
99995
5729
Quando Faulks viu que o jogo de fantasia era mais importante para seu filho do que o
01:45
game, he realised that in contemporary life, many of us desire to live our lives
21
105724
6921
jogo real, ele percebeu que na vida contemporânea, muitos de nós desejamos viver nossas vidas
01:52
one step away from traditional reality.
22
112655
3740
a um passo da realidade tradicional.
01:57
You'll find examples of this throughout the novel: the financial market
23
117895
5490
Você encontrará exemplos disso ao longo do romance: o
02:03
manipulator, who has lost all emotional connection with his family; the tube train
24
123385
5910
manipulador do mercado financeiro, que perdeu toda ligação emocional com sua família; o
02:09
driver, who escapes into literary novels and parallel life games on the internet;
25
129295
6060
maquinista do metrô, que foge para romances literários e jogos de vida paralela na internet;
02:16
the son of a successful Asian businessman, who has been radicalised and plans to
26
136175
5410
filho de um empresário asiático de sucesso, que se radicalizou e planeja cometer
02:21
commit a terrorist attack on a hospital.
27
141585
2350
um ataque terrorista a um hospital.
02:25
No less important to the story is an idealistic lawyer, an Eastern European
28
145210
6230
Não menos importantes para a história são um advogado idealista, um jogador de futebol do Leste Europeu
02:31
football player getting to grips with a new culture and language, and a failed
29
151440
6030
que se familiariza com uma nova cultura e linguagem, e um
02:37
novelist turned embittered literary critic who attacks every novel that he reviews,
30
157520
7080
romancista fracassado que se tornou crítico literário amargurado que ataca todos os romances que analisa,
02:45
preferring to champion 19th-century works.
31
165330
3310
preferindo defender obras do século XIX.
02:49
These figures are all interconnected in this compelling exploration
32
169850
4620
Estes números estão todos interligados nesta exploração convincente
02:54
of London in the first decade of the twenty-first century.
33
174470
3790
de Londres na primeira década do século XXI.
02:59
The characters seem so vivid that, although I first read the
34
179210
5520
Os personagens parecem tão vívidos que, embora eu tenha lido o
03:04
book more than ten years ago, I still see them clearly in my mind.
35
184730
4480
livro pela primeira vez há mais de dez anos, ainda os vejo claramente em minha mente.
03:10
Sebastian Faulks skilfully weaves their stories together with a convincing
36
190370
5200
Sebastian Faulks tece habilmente suas histórias com uma
03:15
narrative and memorable observations.
37
195570
2820
narrativa convincente e observações memoráveis.
03:19
You can see the book as being a reflection on the challenges and contradictions
38
199315
5900
Você pode ver o livro como uma reflexão sobre os desafios e contradições
03:25
of the contemporary world, or just as an engrossing series of windows
39
205225
7180
do mundo contemporâneo, ou apenas como uma série envolvente de janelas
03:32
into the very different lives that people not so far away from us lead.
40
212894
5100
para as vidas muito diferentes que levam pessoas não tão distantes de nós.
03:39
As you can guess, the story takes place during the seven days before Christmas.
41
219335
5550
Como você pode imaginar, a história se passa sete dias antes do Natal.
03:45
The wife of a conservative MP is organising a dinner party which she hopes
42
225645
5300
A esposa de um deputado conservador está a organizar um jantar que espera que
03:50
will help him to further his career.
43
230965
2410
o ajude a progredir na sua carreira.
03:54
The characters that we follow during the week have either been invited to
44
234125
5200
Os personagens que acompanhamos durante a semana ou foram convidados para
03:59
the dinner party, or have an important connection with those that go.
45
239325
6050
o jantar, ou têm uma ligação importante com os que vão.
04:06
Finally, some of them come together and we can listen in on the dinner
46
246345
5180
Por fim, alguns deles se reúnem e podemos ouvir as
04:11
party conversations and see how they get along, or not, together.
47
251525
6169
conversas do jantar e ver como eles se dão ou não juntos.
04:18
I think that if you've ever looked at a group of people at an airport
48
258775
4539
Acho que se você já olhou para um grupo de pessoas em um aeroporto
04:23
or in an audience at an event and wondered about their lives, their
49
263355
6270
ou para o público de um evento e se perguntou sobre suas vidas, suas
04:29
real lives, you will enjoy this novel.
50
269625
3690
vidas reais, você vai gostar deste romance.
04:34
A measure of how strongly I recommend this book is that now, having told you
51
274415
5270
Uma medida do quão fortemente recomendo este livro é que agora, depois de contar
04:39
a little bit about what I remember, I want to go back and read it to find all
52
279685
5200
um pouco do que me lembro, quero voltar e lê-lo para encontrar todas
04:44
the good bits that I have forgotten!
53
284885
1860
as partes boas que esqueci!
04:47
Read it with curiosity and I'm sure it will reward you.
54
287895
4114
Leia com curiosidade e tenho certeza que irá recompensá-lo.
04:53
Book number two, "A Spot of Bother" by Mark Haddon" (2006).
55
293910
6830
Livro número dois, "A Spot of Bother", de Mark Haddon "(2006).
05:02
In Britain, if you say you are in a spot of bother, then you are
56
302660
5860
Na Grã-Bretanha, se você diz que está com problemas, então está
05:08
really understating the fact that you have a considerable problem.
57
308520
5320
realmente subestimando o fato de que tem um problema considerável.
05:14
You might be aware that we Brits like to downplay serious or significant
58
314810
5340
Você deve estar ciente que nós, britânicos, gostamos de minimizar
05:20
things; when looking out of the window in the morning to see the garden
59
320150
4800
coisas sérias ou significativas; quando olhamos pela janela pela manhã e vemos o jardim
05:24
flooded, we might say something like,
60
324970
2750
inundado, podemos dizer algo como:
05:28
"I think it rained last night."
61
328620
2000
“Acho que choveu
05:31
Or perhaps you've seen the sketch in the film Monty Python and the Holy Grail
62
331800
5940
ontem à noite”. o filme Monty Python e o Santo Graal
05:38
where the white knight cuts off the black knight's arm with his sword; the black
63
338700
6030
, onde o cavaleiro branco corta o braço do cavaleiro negro com sua espada; o
05:44
knight keeps fighting until both his arms and legs have been cut off, saying,
64
344730
6160
cavaleiro negro continua lutando até que seus braços e pernas sejam cortados, dizendo:
05:51
"It's just a scratch, a flesh wound!"
65
351560
3190
"É só um arranhão, um ferimento superficial!"
05:56
In the novel, A Spot of Bother, retired civil servant George Hall
66
356570
4530
No romance A Spot of Bother, o funcionário público aposentado George Hall
06:01
is certain that a lesion on his thigh is a form of skin cancer.
67
361140
6260
tem certeza de que uma lesão na coxa é uma forma de câncer de pele.
06:08
Rather than accept the diagnosis of eczema from his doctor, George becomes paranoid.
68
368160
6900
Em vez de aceitar o diagnóstico de eczema do médico, George fica paranóico.
06:15
He is heavily preoccupied and attempts to cut out the
69
375940
4050
Ele está muito preocupado e tenta cortar a
06:19
lesion with a pair of scissors.
70
379990
2280
lesão com uma tesoura.
06:23
Perhaps the lesion is the central 'spot' of bother, but in this case, instead of
71
383050
7230
Talvez a lesão seja o “ponto” central do incômodo, mas neste caso, em vez de
06:30
underplaying the significance of something serious, in George's mind, a simple
72
390350
4750
subestimar o significado de algo sério, na mente de George, uma simples
06:35
skin condition is transformed into a life-threatening and life-changing event.
73
395100
5580
doença de pele é transformada em um evento que ameaça e muda a vida.
06:41
For some reason, it's not something that he is able to talk about with
74
401610
4570
Por alguma razão, não é algo sobre o qual ele possa conversar com
06:46
his wife or grown-up children.
75
406190
1890
a esposa ou com os filhos adultos.
06:49
I'll quote a paragraph from the book to give you a flavour of the style of
76
409010
4470
Citarei um parágrafo do livro para dar uma ideia do estilo da
06:53
the writing and George's state of mind.
77
413480
2540
escrita e do estado de espírito de George.
06:58
Talking was, in George's opinion, overrated.
78
418200
3780
Falar era, na opinião de George, superestimado.
07:02
You could not turn the television on these days without seeing someone
79
422380
3130
Não era possível ligar a televisão hoje em dia sem ver alguém
07:05
discussing their adoption or explaining why they had stabbed their husband.
80
425510
5910
discutindo sobre sua adoção ou explicando por que esfaquearam o marido.
07:12
Not that he was averse to talking.
81
432210
2000
Não que ele fosse avesso a falar.
07:14
Talking was one of life's pleasures.
82
434569
2320
Conversar era um dos prazeres da vida.
07:17
And everyone needed to sound off, now and then, over a pint of 'red ale'
83
437060
4330
E todo mundo precisava falar, de vez em quando, tomando meio litro de cerveja vermelha,
07:21
about colleagues who did not shower frequently enough, or teenage sons who
84
441660
4879
sobre colegas que não tomavam banho com frequência suficiente ou sobre filhos adolescentes que
07:26
had returned home drunk in the small hours and thrown up in the dog's basket.
85
446540
4150
voltavam para casa bêbados de madrugada e vomitavam na cesta do cachorro.
07:31
But it did not change anything.
86
451489
2640
Mas isso não mudou nada.
07:36
While George is going through his private agonies, the rest of his family and
87
456320
4500
Enquanto George passa por suas agonias particulares, o resto de sua família e
07:40
those connected with them are just trying to get on with their lives, lurching
88
460820
5650
aqueles que estão ligados a eles estão apenas tentando seguir com suas vidas, passando
07:46
from crisis to crisis as they do so.
89
466939
3770
de crise em crise enquanto o fazem.
07:51
One critic wrote that when reading this book you don't
90
471419
3290
Um crítico escreveu que ao ler este livro você não
07:54
know whether to laugh or cry.
91
474729
2271
sabe se ri ou chora.
07:57
The observations are very close to the bone at times, full of humour
92
477929
4071
As observações às vezes são muito próximas do osso, cheias de humor,
08:02
but also tremendous compassion.
93
482039
2441
mas também de tremenda compaixão.
08:05
You get the internal thoughts of each character as they try to make
94
485339
3600
Você obtém os pensamentos internos de cada personagem enquanto eles tentam entender
08:08
sense of what one another is doing.
95
488939
2441
o que o outro está fazendo.
08:11
They think, and they make what they believe to be the best,
96
491939
4030
Eles pensam e fazem o que acreditam ser o melhor,
08:16
and we get to laugh and frown with them at the consequences.
97
496029
3910
e nós rimos e franzimos a testa com eles diante das consequências.
08:21
"A Spot of Bother" is a poignant and bittersweet tale.
98
501029
4100
"A Spot of Bother" é uma história comovente e agridoce.
08:25
Some of the behaviour of the characters might frustrate you,
99
505709
3570
Alguns dos comportamentos dos personagens podem frustrá-lo,
08:29
or you might wonder why they are behaving the way that they do.
100
509559
4350
ou você pode se perguntar por que eles estão se comportando dessa maneira.
08:34
I think that this is a sign of the way that Haddon makes us care about
101
514789
5010
Acho que isso é um sinal da forma como Haddon nos faz preocupar com
08:39
them; they seem relatable, either in the form that we find them in the
102
519829
5850
eles; eles parecem identificáveis, seja na forma como os encontramos no
08:45
book, or by reminding us of people that we know who have similar traits.
103
525679
5085
livro, seja nos lembrando de pessoas que conhecemos que têm características semelhantes.
08:51
I instantly had the feeling that the characters could easily be
104
531754
4990
Imediatamente tive a sensação de que os personagens poderiam facilmente ser
08:56
my neighbours, people from my workplace, or even my friends.
105
536964
4540
meus vizinhos, pessoas do meu local de trabalho ou até mesmo meus amigos.
09:02
In addition, I would say that if you're interested in how British people
106
542844
4270
Além disso, eu diria que se você estiver interessado em saber como os britânicos
09:07
really speak to one another then this book comes highly recommended to you.
107
547354
5970
realmente falam uns com os outros, este livro é altamente recomendado para você.
09:14
I enjoyed reading it just as much as I would enjoy going on holiday.
108
554634
4260
Gostei de lê-lo tanto quanto gostaria de sair de férias.
09:21
Book number three, "Tuesdays with Morrie" by Mitch Albom (1997).
109
561094
4380
Livro número três, "Terças-feiras com Morrie", de Mitch Albom (1997).
09:28
This book tells us the story of the transformative and heartwarming real-life
110
568534
6350
Este livro nos conta a história da
09:34
journey that the author takes through his reunion with a former college
111
574904
4740
jornada transformadora e comovente na vida real que o autor percorre ao se reunir com um ex-
09:39
sociology professor, Morrie Schwartz.
112
579804
3090
professor universitário de sociologia, Morrie Schwartz.
09:44
The story begins when Mitch, the author himself, stumbles upon a television
113
584164
4965
A história começa quando Mitch, o próprio autor, se depara com uma
09:49
interview that reveals Morrie's battle with Amyotrophic Lateral Sclerosis (ALS).
114
589129
6940
entrevista na televisão que revela a batalha de Morrie contra a Esclerose Lateral Amiotrófica (ELA).
09:57
Also known as motor neuron disease, a terminal illness which Stephen Hawking
115
597369
5970
Também conhecida como doença do neurônio motor, uma doença terminal da qual Stephen Hawking
10:03
suffered from for most of his life.
116
603509
1990
sofreu durante a maior parte de sua vida.
10:06
Filled with remorse for losing touch with his mentor, Mitch
117
606349
4680
Cheio de remorso por ter perdido contato com seu mentor, Mitch
10:11
attempts to reconnect with Morrie.
118
611059
2150
tenta se reconectar com Morrie.
10:13
The narrative beautifully retells the conversations that they have
119
613934
4620
A narrativa reconta lindamente as conversas que eles tiveram
10:18
during their Tuesday meetings.
120
618584
2520
durante as reuniões de terça-feira.
10:22
Through their dialogue, Morrie's philosophy on living a meaningful and
121
622224
5290
Através do diálogo, a filosofia de Morrie sobre como viver uma
10:27
fulfilling life unfolds, and Mitch finds himself not only absorbing
122
627514
6000
vida significativa e plena se revela, e Mitch se vê não apenas absorvendo
10:33
these insights but also undergoing a profound personal transformation.
123
633564
5290
esses insights, mas também passando por uma profunda transformação pessoal.
10:39
One of the central themes explored in the book is the impact that
124
639349
4140
Um dos temas centrais explorados no livro é o impacto que
10:43
societal expectations and the pursuit of material success have on us.
125
643489
7140
as expectativas da sociedade e a busca pelo sucesso material têm sobre nós.
10:51
Morrie challenges Mitch to question conventional notions of success
126
651639
5310
Morrie desafia Mitch a questionar as noções convencionais de sucesso
10:56
and happiness, advocating for a life filled with meaningful
127
656989
4550
e felicidade, defendendo uma vida repleta de
11:01
connections, love, and self-awareness.
128
661539
3140
conexões significativas, amor e autoconsciência.
11:05
The narrative also expresses the concept of death as being a natural part of life.
129
665809
6540
A narrativa também expressa o conceito de morte como parte natural da vida.
11:13
Morrie's acceptance of his impending mortality becomes a source of inspiration
130
673339
4970
A aceitação de Morrie de sua mortalidade iminente torna-se uma fonte de inspiração
11:18
for Mitch, prompting him to confront his own fears and reevaluate his priorities.
131
678309
6160
para Mitch, levando-o a enfrentar seus próprios medos e reavaliar suas prioridades.
11:24
Albom's writings not only captures the intellectual richness of Morrie's
132
684609
6200
Os escritos de Albom não apenas capturam a riqueza intelectual dos
11:30
teachings but also paints a vivid picture of the evolving relationship
133
690829
4980
ensinamentos de Morrie, mas também pintam um quadro vívido da evolução do relacionamento
11:35
between the two characters.
134
695819
1480
entre os dois personagens.
11:38
The emotional depth of their connection, coupled with Morrie's wit and humour in
135
698379
5410
A profundidade emocional de sua conexão, juntamente com a inteligência e o humor de Morrie diante
11:43
the face of adversity, adds layers of authenticity and warmth to the narrative.
136
703789
6120
da adversidade, acrescentam camadas de autenticidade e calor à narrativa.
11:51
Mitch Albom's journey with Morrie serves as a reminder to us that we should
137
711479
5100
A jornada de Mitch Albom com Morrie serve como um lembrete para nós de que devemos
11:56
cherish meaningful connections, embrace life's uncertainties, and prioritise the
138
716959
7410
valorizar conexões significativas, abraçar as incertezas da vida e priorizar as
12:04
things that truly make life worthwhile.
139
724369
2600
coisas que realmente fazem a vida valer a pena.
12:08
The Tuesday meetings become a ritual and a commitment between the two providing
140
728499
6060
Os encontros de terça-feira tornam-se um ritual e um compromisso entre os dois, proporcionando
12:14
a structured framework for them to share and discuss various aspects of life.
141
734559
4920
um quadro estruturado para partilharem e discutirem vários aspectos da vida.
12:20
These regular encounters allow Mitch Albom to not only absorb the invaluable
142
740489
5280
Esses encontros regulares permitem que Mitch Albom não apenas absorva os
12:25
insights Morrie imparts about love, life, work, and the human experience but also to
143
745769
7510
insights inestimáveis ​​que Morrie transmite sobre o amor, a vida, o trabalho e a experiência humana, mas também ofereça
12:33
offer support to Morrie in his final days.
144
753279
3480
apoio a Morrie em seus últimos dias.
12:37
By sharing the conversations with us in this book, Albom preserves and passes
145
757303
5940
Ao compartilhar conosco as conversas contidas neste livro, Albom preserva e transmite
12:43
on the wisdom and encouragement of his former mentor to a much greater audience
146
763243
4970
a sabedoria e o incentivo de seu antigo mentor a um público muito maior
12:48
than would otherwise have been possible.
147
768223
2890
do que seria possível de outra forma.
12:51
In the shadow of mortality, this book shines with spirit.
148
771326
5010
Na sombra da mortalidade, este livro brilha com espírito.
12:57
Book number four, "The Thursday Murder Club", by Richard Osman (2020).
149
777126
6320
Livro número quatro, "The Thursday Murder Club", de Richard Osman (2020).
13:03
Another book with a day of the week in the title and another book rich in characters
150
783879
6310
Mais um livro com um dia da semana no título e mais um livro rico em personagens
13:10
and authentic everyday language.
151
790229
2060
e numa linguagem autêntica do quotidiano.
13:12
This time though, we have a murder to investigate.
152
792999
4060
Desta vez, porém, temos um assassinato para investigar.
13:17
Or rather, the elderly residents of the fictional Cooper's
153
797594
4530
Ou melhor, são os residentes idosos da fictícia Cooper's
13:22
Chase Retirement Village do.
154
802124
1930
Chase Retirement Village.
13:25
Joyce is new to the retirement village and she is quickly charmed by the energy
155
805444
4980
Joyce é nova na vila de aposentados e rapidamente fica encantada com a energia
13:30
and life of residents such as Elizabeth, a former intelligence agent; Ibrahim, a
156
810424
7155
e a vida de residentes como Elizabeth, uma ex-agente de inteligência; Ibrahim, um
13:37
former psychiatrist, and Ron, a former union leader with a chequered past.
157
817589
6890
ex-psiquiatra, e Ron, um ex-líder sindical com um passado conturbado.
13:45
To quote Joyce, Cooper's chase is full of "people who have done
158
825279
5120
Para citar Joyce, a perseguição de Cooper está cheia de “pessoas que fizeram
13:50
something or other with their lives.
159
830399
2480
uma coisa ou outra com suas vidas.
13:53
There's someone who helped design the Channel Tunnel, someone who has a disease
160
833299
4920
Há alguém que ajudou a projetar o Túnel do Canal da Mancha, alguém que tem uma doença
13:58
named after them, and someone who was the ambassador to Paraguay and Uruguay."
161
838229
5650
com o seu nome e alguém que foi embaixador no Paraguai e no Uruguai. "
14:04
When they discover a shared interest in solving crimes, Joyce, Elizabeth,
162
844669
5740
Quando descobrem um interesse comum em resolver crimes, Joyce, Elizabeth,
14:10
Ibrahim and Ron form the titular "Thursday Murder Club" and discuss
163
850479
7965
Ibrahim e Ron formam o "Thursday Murder Club" titular e discutem
14:18
unsolved cases that Elizabeth brings in from her past experiences.
164
858494
4310
casos não resolvidos que Elizabeth traz de suas experiências passadas.
14:23
The peaceful routine takes an unexpected turn when a real
165
863704
3830
A rotina pacífica toma um rumo inesperado quando
14:27
murder occurs in their community.
166
867584
2400
ocorre um verdadeiro assassinato em sua comunidade.
14:30
One of the business partners of Ian Ventham, a very dodgy property developer
167
870184
5160
Um dos parceiros de negócios de Ian Ventham, um promotor imobiliário muito duvidoso
14:35
and the owner of the retirement home, is found dead, and the Thursday
168
875404
5030
e proprietário da casa de repouso, é encontrado morto, e o Thursday
14:40
Murder Club decides to put their investigative skills to the test.
169
880434
4770
Murder Club decide colocar suas habilidades investigativas à prova.
14:45
They collaborate with the local police to unravel the
170
885999
2830
Eles colaboram com a polícia local para desvendar os
14:48
mysteries surrounding the murder.
171
888839
2270
mistérios que cercam o assassinato.
14:52
The further into the case they get, the more the members of the Thursday
172
892179
5000
Quanto mais avançam no caso, mais os membros do
14:57
Murder Club find themselves caught up in a complex web of secrets,
173
897179
4740
Clube do Assassinato de Quinta-feira se vêem presos em uma complexa teia de segredos,
15:02
motives, and unexpected twists.
174
902129
2940
motivos e reviravoltas inesperadas.
15:05
Joyce notices that her life has changed when she records in her diary that,
175
905789
5430
Joyce percebe que sua vida mudou quando ela registra em seu diário:
15:11
"I have become someone who has to keep their mobile on."
176
911669
2890
“Eu me tornei alguém que precisa manter o celular ligado”.
15:15
The novel combines elements of a cosy mystery with humour and wit, offering
177
915943
6700
O romance combina elementos de um mistério aconchegante com humor e inteligência, oferecendo
15:22
a fresh perspective on crime solving through the eyes of a group of retirees.
178
922643
4900
uma nova perspectiva sobre a solução de crimes através do olhar de um grupo de aposentados.
15:28
The characters' unique backgrounds and personalities contribute to
179
928333
4780
As origens e personalidades únicas dos personagens contribuem para
15:33
the charm of the story, and their interactions add depth to the narrative.
180
933113
5530
o encanto da história, e suas interações acrescentam profundidade à narrativa.
15:39
The plot is engaging and the action presents the characters as being
181
939563
4170
O enredo é envolvente e a ação apresenta os personagens cheios
15:44
full of desire for purpose and excitement in the later stages of life.
182
944113
4810
de desejo de propósito e entusiasmo nas fases posteriores da vida.
15:50
In the spirit of criminal investigations, I have a confession to make!
183
950363
4540
No espírito das investigações criminais, tenho uma confissão a fazer!
15:55
I haven't even finished the book yet!
184
955483
1810
Ainda nem terminei o livro!
15:57
It's one of those where I don't really need to find out who committed the crime
185
957363
5140
É um daqueles em que não preciso realmente descobrir quem cometeu o crime
16:02
or 'whodunnit', as we sometimes say.
186
962653
3140
ou “quem foi”, como às vezes dizemos.
16:06
I just want to keep spending time with the characters and reading their points
187
966603
4490
Eu só quero continuar passando tempo com os personagens e lendo seus pontos
16:11
of view based on their life experiences.
188
971093
2180
de vista com base em suas experiências de vida.
16:14
That's a really clever thing about having older characters in
189
974383
3280
Isso é realmente inteligente em ter personagens mais velhos no
16:17
the book: they've lived through a lot and have plenty to say!
190
977663
4410
livro: eles viveram muita coisa e têm muito a dizer!
16:23
Well, I've recently discovered that there are three sequels to the 2020
191
983303
5485
Bem, descobri recentemente que existem três sequências para o
16:28
original, so I can go ahead and finish it in the knowledge that it won't be
192
988788
4520
original de 2020, então posso prosseguir e terminá-lo sabendo que não será
16:33
the end of my time at Cooper's Chase.
193
993308
2120
o fim do meu tempo no Cooper's Chase.
16:37
Before I go back to the first novel in this shortlist, One Week in
194
997098
4970
Antes de voltar ao primeiro romance desta lista, Uma semana em
16:42
December by Sebastian Fawkes, I'll get back into the Thursday Murder Club.
195
1002068
4710
dezembro, de Sebastian Fawkes, voltarei ao Thursday Murder Club.
16:47
I hope these descriptions have whetted your appetite for World Book Day.
196
1007048
5440
Espero que essas descrições tenham aguçado seu apetite para o Dia Mundial do Livro.
16:53
Whatever you choose to read, don't forget that reading in English is a
197
1013088
4540
Seja qual for a sua escolha de leitura, não se esqueça que ler em inglês é uma
16:57
great way to improve your language skills and to have a good time.
198
1017648
4720
ótima maneira de melhorar suas habilidades no idioma e de se divertir.
17:03
Whether you want a murder mystery, a philosophical work, a look at
199
1023168
5880
Quer você queira um mistério de assassinato, uma obra filosófica, uma olhada na
17:09
contemporary life or just a damn good laugh, there's something for everyone,
200
1029048
5690
vida contemporânea ou apenas uma boa risada, há algo para todos,
17:14
every day, in the world of books.
201
1034978
2290
todos os dias, no mundo dos livros.
17:18
And if you have any suggestions, then feel free to share with us.
202
1038028
5190
E se você tiver alguma sugestão, fique à vontade para compartilhar conosco.
17:23
Until next time, I hope you have a wonderful rest of your day.
203
1043918
5550
Até a próxima, espero que você tenha um ótimo resto de dia.
17:30
Take care and goodbye.
204
1050178
2860
Se cuide e adeus.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7