Awesome English Book Recommendations to Boost Fluency

7,297 views ・ 2024-03-03

English Like A Native


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Hello, and welcome to The English Like a Native Podcast, the listening
0
449
4891
Witamy w podcaście The English Like a Native,
00:05
resource for intermediate to advanced-level English learners.
1
5340
3920
źródle do słuchania dla osób uczących się języka angielskiego na poziomie średnio-zaawansowanym i zaawansowanym.
00:09
My name is Anna and today we are talking about World Book Day.
2
9590
6719
Mam na imię Anna i dzisiaj obchodzimy Światowy Dzień Książki.
00:18
Thursday the 7th of March is World Book Day.
3
18070
4384
W czwartek 7 marca przypada Światowy Dzień Książki.
00:23
Are you going to celebrate?
4
23055
1700
Czy zamierzasz świętować?
00:25
If so, how?
5
25355
1840
Jeśli tak to jak?
00:27
Perhaps every day is a 'book day' for you!
6
27955
3190
Być może każdy dzień jest dla Ciebie „dniem książki”!
00:31
Chance would be a fine thing; it's not easy to find time to get
7
31845
4935
Szansa byłaby świetną rzeczą; Wiem, że w dzisiejszych czasach
00:36
into a novel these days, I know.
8
36790
2130
nie jest łatwo znaleźć czas na
00:39
Nevertheless, we at ELAN wanted to take the opportunity to recommend some
9
39699
6441
powieść. Niemniej jednak w ELAN chcieliśmy skorzystać z okazji i polecić kilka
00:46
books that we think are well worth the effort of finding the time to read
10
46140
6160
książek, które naszym zdaniem warte są wysiłku i znalezienia czasu na czytanie
00:52
every day, or every other day at least.
11
52339
3851
codziennie lub przynajmniej co drugi dzień.
00:57
Our first book, "A Week in December" by Sebastian Faulks (2007).
12
57470
7435
Nasza pierwsza książka „Tydzień w grudniu” Sebastiana Faulksa (2007).
01:06
I think that the best way for me to introduce this book is by
13
66325
3490
Myślę, że najlepszym sposobem na zaprezentowanie tej książki będzie
01:09
mentioning something that the author said in a magazine interview.
14
69845
3740
przypomnienie czegoś, co autor powiedział w wywiadzie dla magazynu.
01:13
He said that one day he had found his teenage son watching a
15
73755
4639
Powiedział, że pewnego dnia zastał swojego nastoletniego syna oglądającego
01:18
football match on TV while playing fantasy football on his laptop.
16
78394
5960
mecz piłki nożnej w telewizji i grającego w fantasy football na swoim laptopie.
01:25
Fantasy football is a game where participants create their own imaginary
17
85324
4980
Fantasy football to gra, w której uczestnicy tworzą
01:30
teams online; the teams score points according to the performance of
18
90304
5721
w Internecie własne, wyimaginowane drużyny; drużyny zdobywają punkty na podstawie osiągnięć
01:36
the real players in the real games.
19
96045
3320
prawdziwych graczy w prawdziwych grach.
01:39
When Faulks saw that the fantasy game was more important to his son than the real
20
99995
5729
Kiedy Faulks zobaczył, że dla jego syna gra fantasy jest ważniejsza niż
01:45
game, he realised that in contemporary life, many of us desire to live our lives
21
105724
6921
gra prawdziwa, zdał sobie sprawę, że we współczesnym życiu wielu z nas pragnie żyć
01:52
one step away from traditional reality.
22
112655
3740
o krok od tradycyjnej rzeczywistości.
01:57
You'll find examples of this throughout the novel: the financial market
23
117895
5490
W całej powieści znajdziesz tego przykłady:
02:03
manipulator, who has lost all emotional connection with his family; the tube train
24
123385
5910
manipulator rynku finansowego, który stracił wszelką więź emocjonalną z rodziną; maszynista metra
02:09
driver, who escapes into literary novels and parallel life games on the internet;
25
129295
6060
, który ucieka w powieści literackie i internetowe gry o życiu równoległym;
02:16
the son of a successful Asian businessman, who has been radicalised and plans to
26
136175
5410
syn odnoszącego sukcesy azjatyckiego biznesmena, który uległ radykalizacji i planuje
02:21
commit a terrorist attack on a hospital.
27
141585
2350
atak terrorystyczny na szpital.
02:25
No less important to the story is an idealistic lawyer, an Eastern European
28
145210
6230
Nie mniej ważni w tej historii są idealistyczny prawnik,
02:31
football player getting to grips with a new culture and language, and a failed
29
151440
6030
piłkarz z Europy Wschodniej próbujący uporać się z nową kulturą i językiem oraz nieudany
02:37
novelist turned embittered literary critic who attacks every novel that he reviews,
30
157520
7080
powieściopisarz, który stał się zgorzkniałym krytykiem literackim, który atakuje każdą recenzowaną przez siebie powieść,
02:45
preferring to champion 19th-century works.
31
165330
3310
woląc bronić dzieł XIX-wiecznych.
02:49
These figures are all interconnected in this compelling exploration
32
169850
4620
Wszystkie te liczby są ze sobą powiązane w tej fascynującej eksploracji
02:54
of London in the first decade of the twenty-first century.
33
174470
3790
Londynu w pierwszej dekadzie XXI wieku.
02:59
The characters seem so vivid that, although I first read the
34
179210
5520
Postacie wydają się tak wyraziste, że choć po raz pierwszy przeczytałam tę
03:04
book more than ten years ago, I still see them clearly in my mind.
35
184730
4480
książkę ponad dziesięć lat temu, wciąż mam ich wyraźnie w pamięci.
03:10
Sebastian Faulks skilfully weaves their stories together with a convincing
36
190370
5200
Sebastian Faulks umiejętnie splata ich historie z przekonującą
03:15
narrative and memorable observations.
37
195570
2820
narracją i zapadającymi w pamięć obserwacjami.
03:19
You can see the book as being a reflection on the challenges and contradictions
38
199315
5900
Można postrzegać tę książkę jako refleksję nad wyzwaniami i sprzecznościami
03:25
of the contemporary world, or just as an engrossing series of windows
39
205225
7180
współczesnego świata, ale też jako wciągającą serię okien
03:32
into the very different lives that people not so far away from us lead.
40
212894
5100
ukazujących zupełnie inne życie, jakie prowadzą ludzie nie tak od nas odlegli.
03:39
As you can guess, the story takes place during the seven days before Christmas.
41
219335
5550
Jak można się domyślić, akcja rozgrywa się w ciągu siedmiu dni przed Bożym Narodzeniem.
03:45
The wife of a conservative MP is organising a dinner party which she hopes
42
225645
5300
Żona konserwatywnego posła organizuje przyjęcie, które, jak ma nadzieję,
03:50
will help him to further his career.
43
230965
2410
pomoże mu w dalszej karierze.
03:54
The characters that we follow during the week have either been invited to
44
234125
5200
Postacie, które śledzimy w ciągu tygodnia, albo zostały zaproszone na
03:59
the dinner party, or have an important connection with those that go.
45
239325
6050
przyjęcie, albo mają ważną więź z tymi, którzy tam idą.
04:06
Finally, some of them come together and we can listen in on the dinner
46
246345
5180
W końcu niektórzy z nich spotykają się i możemy przysłuchiwać się rozmowom przy przyjęciu
04:11
party conversations and see how they get along, or not, together.
47
251525
6169
i zobaczyć, jak sobie radzą lub nie.
04:18
I think that if you've ever looked at a group of people at an airport
48
258775
4539
Myślę, że jeśli kiedykolwiek patrzyłeś na grupę ludzi na lotnisku
04:23
or in an audience at an event and wondered about their lives, their
49
263355
6270
lub na widownię podczas wydarzenia i zastanawiałeś się nad ich życiem, ich
04:29
real lives, you will enjoy this novel.
50
269625
3690
prawdziwym życiem, ta powieść spodoba ci się.
04:34
A measure of how strongly I recommend this book is that now, having told you
51
274415
5270
Miarą tego, jak gorąco polecam tę książkę, jest to, że teraz, gdy opowiedziałem już
04:39
a little bit about what I remember, I want to go back and read it to find all
52
279685
5200
trochę o tym, co pamiętam, chcę do niej wrócić i przeczytać, aby znaleźć wszystkie
04:44
the good bits that I have forgotten!
53
284885
1860
dobre fragmenty, o których zapomniałem!
04:47
Read it with curiosity and I'm sure it will reward you.
54
287895
4114
Przeczytaj z ciekawością, a jestem pewien, że ci to wynagrodzi.
04:53
Book number two, "A Spot of Bother" by Mark Haddon" (2006).
55
293910
6830
Książka numer dwa, „A Spot of Bother” Marka Haddona (2006).
05:02
In Britain, if you say you are in a spot of bother, then you are
56
302660
5860
Jeśli w Wielkiej Brytanii mówisz, że masz kłopoty, w
05:08
really understating the fact that you have a considerable problem.
57
308520
5320
rzeczywistości nie doceniasz faktu, że masz poważny problem.
05:14
You might be aware that we Brits like to downplay serious or significant
58
314810
5340
Być może jesteś tego świadomy że my, Brytyjczycy, lubimy bagatelizować
05:20
things; when looking out of the window in the morning to see the garden
59
320150
4800
rzeczy poważne i znaczące; patrząc rano przez okno i widząc
05:24
flooded, we might say something like,
60
324970
2750
zalany ogród, moglibyśmy powiedzieć coś w stylu:
05:28
"I think it rained last night."
61
328620
2000
„Wydaje mi się
05:31
Or perhaps you've seen the sketch in the film Monty Python and the Holy Grail
62
331800
5940
, że wczoraj w nocy padał deszcz”. film Monty Python i Święty Graal
05:38
where the white knight cuts off the black knight's arm with his sword; the black
63
338700
6030
, w którym biały rycerz odcina mieczem ramię czarnemu rycerzowi; czarny
05:44
knight keeps fighting until both his arms and legs have been cut off, saying,
64
344730
6160
rycerz walczy dalej, aż odetną mu ręce i nogi, mówiąc:
05:51
"It's just a scratch, a flesh wound!"
65
351560
3190
„To tylko zadrapanie, powierzchowna rana!”
05:56
In the novel, A Spot of Bother, retired civil servant George Hall
66
356570
4530
W powieści A Spot of Bother emerytowany urzędnik państwowy George Hall
06:01
is certain that a lesion on his thigh is a form of skin cancer.
67
361140
6260
jest pewien, że zmiana na udzie jest formą raka skóry.
06:08
Rather than accept the diagnosis of eczema from his doctor, George becomes paranoid.
68
368160
6900
Zamiast zaakceptować diagnozę wyprysku od lekarza, George popada w paranoję.
06:15
He is heavily preoccupied and attempts to cut out the
69
375940
4050
Jest bardzo zajęty i próbuje wyciąć
06:19
lesion with a pair of scissors.
70
379990
2280
zmianę nożyczkami.
06:23
Perhaps the lesion is the central 'spot' of bother, but in this case, instead of
71
383050
7230
Być może głównym „miejscem” niepokoju jest zmiana chorobowa, ale w tym przypadku
06:30
underplaying the significance of something serious, in George's mind, a simple
72
390350
4750
George zamiast bagatelizować znaczenie czegoś poważnego, zwykła
06:35
skin condition is transformed into a life-threatening and life-changing event.
73
395100
5580
choroba skóry przekształca się w wydarzenie zagrażające i zmieniające życie.
06:41
For some reason, it's not something that he is able to talk about with
74
401610
4570
Z jakiegoś powodu nie jest to coś, o czym może rozmawiać z
06:46
his wife or grown-up children.
75
406190
1890
żoną i dorosłymi dziećmi.
06:49
I'll quote a paragraph from the book to give you a flavour of the style of
76
409010
4470
Zacytuję akapit z książki, aby dać wam przedsmak stylu
06:53
the writing and George's state of mind.
77
413480
2540
pisania i stanu umysłu George'a.
06:58
Talking was, in George's opinion, overrated.
78
418200
3780
Rozmowa była zdaniem George’a przereklamowana.
07:02
You could not turn the television on these days without seeing someone
79
422380
3130
W dzisiejszych czasach nie można było włączyć telewizora, żeby nie zobaczyć kogoś
07:05
discussing their adoption or explaining why they had stabbed their husband.
80
425510
5910
rozmawiającego o adopcji lub wyjaśniającego, dlaczego dźgnęła męża.
07:12
Not that he was averse to talking.
81
432210
2000
Nie żeby nie lubił rozmawiać.
07:14
Talking was one of life's pleasures.
82
434569
2320
Rozmowa była jedną z przyjemności życia.
07:17
And everyone needed to sound off, now and then, over a pint of 'red ale'
83
437060
4330
I od czasu do czasu każdy miał ochotę ponarzekać przy kuflu „czerwonego piwa”
07:21
about colleagues who did not shower frequently enough, or teenage sons who
84
441660
4879
o kolegach, którzy nie brali prysznica wystarczająco często, albo o nastoletnich synach, którzy
07:26
had returned home drunk in the small hours and thrown up in the dog's basket.
85
446540
4150
wrócili do domu pijani nad ranem i zwymiotowali do psiego kosza.
07:31
But it did not change anything.
86
451489
2640
Ale to niczego nie zmieniło.
07:36
While George is going through his private agonies, the rest of his family and
87
456320
4500
Podczas gdy George przeżywa swoje prywatne cierpienia, reszta jego rodziny i
07:40
those connected with them are just trying to get on with their lives, lurching
88
460820
5650
osoby z nimi powiązane próbują po prostu żyć dalej, przeskakując
07:46
from crisis to crisis as they do so.
89
466939
3770
od kryzysu do kryzysu.
07:51
One critic wrote that when reading this book you don't
90
471419
3290
Jeden z krytyków napisał, że czytając tę ​​książkę, nie wiadomo,
07:54
know whether to laugh or cry.
91
474729
2271
czy się śmiać, czy płakać.
07:57
The observations are very close to the bone at times, full of humour
92
477929
4071
Obserwacje momentami bardzo merytoryczne, pełne humoru,
08:02
but also tremendous compassion.
93
482039
2441
ale i ogromnego współczucia.
08:05
You get the internal thoughts of each character as they try to make
94
485339
3600
Dostajesz wewnętrzne myśli każdej postaci, gdy próbują zrozumieć,
08:08
sense of what one another is doing.
95
488939
2441
co robią inni.
08:11
They think, and they make what they believe to be the best,
96
491939
4030
Myślą i robią to, co uważają za najlepsze,
08:16
and we get to laugh and frown with them at the consequences.
97
496029
3910
a my śmiejemy się i krzywimy razem z nimi, widząc konsekwencje.
08:21
"A Spot of Bother" is a poignant and bittersweet tale.
98
501029
4100
„A Spot of Bother” to przejmująca i słodko-gorzka opowieść.
08:25
Some of the behaviour of the characters might frustrate you,
99
505709
3570
Niektóre zachowania bohaterów mogą cię frustrować
08:29
or you might wonder why they are behaving the way that they do.
100
509559
4350
lub możesz się zastanawiać, dlaczego zachowują się w taki, a nie inny sposób.
08:34
I think that this is a sign of the way that Haddon makes us care about
101
514789
5010
Myślę, że jest to oznaką sposobu, w jaki Haddon sprawia, że ​​troszczymy się o
08:39
them; they seem relatable, either in the form that we find them in the
102
519829
5850
nich; wydają się być powiązane, albo w formie, w jakiej znajdujemy je w
08:45
book, or by reminding us of people that we know who have similar traits.
103
525679
5085
książce, albo poprzez przypominanie nam o znanych nam osobach, które mają podobne cechy.
08:51
I instantly had the feeling that the characters could easily be
104
531754
4990
Od razu miałam wrażenie, że bohaterami mogą być z łatwością
08:56
my neighbours, people from my workplace, or even my friends.
105
536964
4540
moi sąsiedzi, ludzie z pracy, a nawet znajomi.
09:02
In addition, I would say that if you're interested in how British people
106
542844
4270
Ponadto powiedziałbym, że jeśli interesuje Cię, jak Brytyjczycy
09:07
really speak to one another then this book comes highly recommended to you.
107
547354
5970
naprawdę ze sobą rozmawiają, to zdecydowanie polecam Ci tę książkę.
09:14
I enjoyed reading it just as much as I would enjoy going on holiday.
108
554634
4260
Czytało mi się z taką samą przyjemnością, jak z wyjazdem na wakacje.
09:21
Book number three, "Tuesdays with Morrie" by Mitch Albom (1997).
109
561094
4380
Książka numer trzy: „Wtorki z Morrie” Mitcha Alboma (1997).
09:28
This book tells us the story of the transformative and heartwarming real-life
110
568534
6350
Ta książka opowiada nam historię przemieniającej i podnoszącej na duchu
09:34
journey that the author takes through his reunion with a former college
111
574904
4740
podróży z prawdziwego życia, którą autor odbywa po spotkaniu z byłym
09:39
sociology professor, Morrie Schwartz.
112
579804
3090
profesorem socjologii na uniwersytecie, Morrie Schwartzem.
09:44
The story begins when Mitch, the author himself, stumbles upon a television
113
584164
4965
Historia zaczyna się, gdy Mitch, sam autor, natrafia na
09:49
interview that reveals Morrie's battle with Amyotrophic Lateral Sclerosis (ALS).
114
589129
6940
wywiad telewizyjny, który ujawnia walkę Morriego ze stwardnieniem zanikowym bocznym (ALS).
09:57
Also known as motor neuron disease, a terminal illness which Stephen Hawking
115
597369
5970
Znana również jako choroba neuronu ruchowego, śmiertelna choroba,
10:03
suffered from for most of his life.
116
603509
1990
na którą Stephen Hawking cierpiał przez większość swojego życia.
10:06
Filled with remorse for losing touch with his mentor, Mitch
117
606349
4680
Przepełniony wyrzutami sumienia z powodu utraty kontaktu ze swoim mentorem, Mitch
10:11
attempts to reconnect with Morrie.
118
611059
2150
próbuje ponownie nawiązać kontakt z Morrie.
10:13
The narrative beautifully retells the conversations that they have
119
613934
4620
Narracja pięknie opisuje rozmowy, które prowadzą
10:18
during their Tuesday meetings.
120
618584
2520
podczas wtorkowych spotkań.
10:22
Through their dialogue, Morrie's philosophy on living a meaningful and
121
622224
5290
Dzięki ich dialogowi rozwija się filozofia Morrie'go dotycząca prowadzenia sensownego i
10:27
fulfilling life unfolds, and Mitch finds himself not only absorbing
122
627514
6000
satysfakcjonującego życia, a Mitch nie tylko przyswaja
10:33
these insights but also undergoing a profound personal transformation.
123
633564
5290
te spostrzeżenia, ale także przechodzi głęboką osobistą przemianę.
10:39
One of the central themes explored in the book is the impact that
124
639349
4140
Jednym z głównych tematów poruszanych w tej książce jest wpływ, jaki
10:43
societal expectations and the pursuit of material success have on us.
125
643489
7140
wywierają na nas oczekiwania społeczne i dążenie do materialnego sukcesu.
10:51
Morrie challenges Mitch to question conventional notions of success
126
651639
5310
Morrie rzuca Mitchowi wyzwanie, aby zakwestionował konwencjonalne pojęcia sukcesu
10:56
and happiness, advocating for a life filled with meaningful
127
656989
4550
i szczęścia, opowiadając się za życiem pełnym znaczących
11:01
connections, love, and self-awareness.
128
661539
3140
relacji, miłości i samoświadomości.
11:05
The narrative also expresses the concept of death as being a natural part of life.
129
665809
6540
Narracja wyraża także koncepcję śmierci jako naturalnej części życia.
11:13
Morrie's acceptance of his impending mortality becomes a source of inspiration
130
673339
4970
Źródłem inspiracji staje się akceptacja Morrie'go dla jego zbliżającej się śmiertelności
11:18
for Mitch, prompting him to confront his own fears and reevaluate his priorities.
131
678309
6160
dla Mitcha, co skłoniło go do skonfrontowania się z własnymi lękami i ponownej oceny swoich priorytetów.
11:24
Albom's writings not only captures the intellectual richness of Morrie's
132
684609
6200
Pisma Alboma nie tylko oddaje intelektualne bogactwo nauk Morrie’go
11:30
teachings but also paints a vivid picture of the evolving relationship
133
690829
4980
, ale także maluje żywy obraz ewoluujących relacji
11:35
between the two characters.
134
695819
1480
między tymi dwoma postaciami.
11:38
The emotional depth of their connection, coupled with Morrie's wit and humour in
135
698379
5410
Emocjonalna głębia ich związku w połączeniu z dowcipem i humorem Morriego w
11:43
the face of adversity, adds layers of authenticity and warmth to the narrative.
136
703789
6120
obliczu przeciwności losu dodaje narracji warstwy autentyczności i ciepła.
11:51
Mitch Albom's journey with Morrie serves as a reminder to us that we should
137
711479
5100
Podróż Mitcha Alboma z Morrie przypomina nam, że powinniśmy
11:56
cherish meaningful connections, embrace life's uncertainties, and prioritise the
138
716959
7410
pielęgnować znaczące więzi, akceptować niepewność życia i stawiać na pierwszym miejscu rzeczy
12:04
things that truly make life worthwhile.
139
724369
2600
, które naprawdę czynią życie wartościowym.
12:08
The Tuesday meetings become a ritual and a commitment between the two providing
140
728499
6060
Wtorkowe spotkania stają się rytuałem i zobowiązaniem między nimi, zapewniając
12:14
a structured framework for them to share and discuss various aspects of life.
141
734559
4920
im zorganizowane ramy do dzielenia się i omawiania różnych aspektów życia.
12:20
These regular encounters allow Mitch Albom to not only absorb the invaluable
142
740489
5280
Te regularne spotkania pozwalają Mitchowi Albomowi nie tylko przyswoić bezcenne
12:25
insights Morrie imparts about love, life, work, and the human experience but also to
143
745769
7510
spostrzeżenia, jakie Morrie przekazuje na temat miłości, życia, pracy i ludzkich doświadczeń, ale także zaoferować
12:33
offer support to Morrie in his final days.
144
753279
3480
Morriemu wsparcie w jego ostatnich dniach.
12:37
By sharing the conversations with us in this book, Albom preserves and passes
145
757303
5940
Dzieląc się z nami rozmowami zawartymi w tej książce, Albom zachowuje i przekazuje
12:43
on the wisdom and encouragement of his former mentor to a much greater audience
146
763243
4970
mądrość i zachętę swojego byłego mentora znacznie szerszemu gronu odbiorców,
12:48
than would otherwise have been possible.
147
768223
2890
niż byłoby to możliwe w innym przypadku.
12:51
In the shadow of mortality, this book shines with spirit.
148
771326
5010
W cieniu śmiertelności ta książka jaśnieje duchem.
12:57
Book number four, "The Thursday Murder Club", by Richard Osman (2020).
149
777126
6320
Książka numer cztery: „Klub czwartkowego morderstwa” Richarda Osmana (2020).
13:03
Another book with a day of the week in the title and another book rich in characters
150
783879
6310
Kolejna książka z dniem tygodnia w tytule i kolejna książka bogata w postacie
13:10
and authentic everyday language.
151
790229
2060
i autentyczny język potoczny.
13:12
This time though, we have a murder to investigate.
152
792999
4060
Tym razem jednak mamy do zbadania morderstwo.
13:17
Or rather, the elderly residents of the fictional Cooper's
153
797594
4530
A raczej starsi mieszkańcy fikcyjnej
13:22
Chase Retirement Village do.
154
802124
1930
wioski emerytalnej Cooper's Chase.
13:25
Joyce is new to the retirement village and she is quickly charmed by the energy
155
805444
4980
Joyce jest nowa w wiosce emerytów i szybko ją oczarowuje energia
13:30
and life of residents such as Elizabeth, a former intelligence agent; Ibrahim, a
156
810424
7155
i życie mieszkańców, takich jak Elizabeth, była agentka wywiadu; Ibrahim,
13:37
former psychiatrist, and Ron, a former union leader with a chequered past.
157
817589
6890
były psychiatra i Ron, były przywódca związku zawodowego z burzliwą przeszłością.
13:45
To quote Joyce, Cooper's chase is full of "people who have done
158
825279
5120
Cytując Joyce, w pościgu za Cooperem pełno jest „ludzi, którzy zrobili
13:50
something or other with their lives.
159
830399
2480
coś ze swoim życiem.
13:53
There's someone who helped design the Channel Tunnel, someone who has a disease
160
833299
4920
Jest ktoś, kto pomógł zaprojektować tunel pod kanałem La Manche, ktoś, kto cierpi na chorobę
13:58
named after them, and someone who was the ambassador to Paraguay and Uruguay."
161
838229
5650
nazwaną ich imieniem, i ktoś, kto był ambasadorem w Paragwaju i Urugwaju. "
14:04
When they discover a shared interest in solving crimes, Joyce, Elizabeth,
162
844669
5740
Kiedy odkrywają, że łączy ich wspólne zainteresowanie rozwiązywaniem przestępstw, Joyce, Elizabeth,
14:10
Ibrahim and Ron form the titular "Thursday Murder Club" and discuss
163
850479
7965
Ibrahim i Ron tworzą tytułowy „Czwartkowy Klub Morderstw” i omawiają
14:18
unsolved cases that Elizabeth brings in from her past experiences.
164
858494
4310
nierozwiązane sprawy, które Elizabeth wyciąga ze swoich przeszłych doświadczeń.
14:23
The peaceful routine takes an unexpected turn when a real
165
863704
3830
Spokojna rutyna przybiera nieoczekiwany obrót, gdy
14:27
murder occurs in their community.
166
867584
2400
w ich społeczności dochodzi do prawdziwego morderstwa.
14:30
One of the business partners of Ian Ventham, a very dodgy property developer
167
870184
5160
Jeden z partnerów biznesowych Iana Venthama, bardzo podejrzanego dewelopera
14:35
and the owner of the retirement home, is found dead, and the Thursday
168
875404
5030
i właściciela domu spokojnej starości, zostaje znaleziony martwy, a Czwartkowy
14:40
Murder Club decides to put their investigative skills to the test.
169
880434
4770
Klub Morderstw postanawia wystawić na próbę swoje umiejętności śledcze.
14:45
They collaborate with the local police to unravel the
170
885999
2830
Współpracują z lokalną policją, aby rozwikłać
14:48
mysteries surrounding the murder.
171
888839
2270
tajemnice morderstwa.
14:52
The further into the case they get, the more the members of the Thursday
172
892179
5000
Im głębiej wejdą w sprawę, tym bardziej członkowie Czwartkowego
14:57
Murder Club find themselves caught up in a complex web of secrets,
173
897179
4740
Klubu Morderstw wpadają w złożoną sieć tajemnic,
15:02
motives, and unexpected twists.
174
902129
2940
motywów i nieoczekiwanych zwrotów akcji.
15:05
Joyce notices that her life has changed when she records in her diary that,
175
905789
5430
Joyce zauważa, że ​​jej życie się zmieniło, kiedy zapisuje w swoim pamiętniku:
15:11
"I have become someone who has to keep their mobile on."
176
911669
2890
„Stałam się osobą, która musi mieć włączony telefon komórkowy”.
15:15
The novel combines elements of a cosy mystery with humour and wit, offering
177
915943
6700
Powieść łączy elementy kameralnej tajemnicy z humorem i dowcipem, oferując
15:22
a fresh perspective on crime solving through the eyes of a group of retirees.
178
922643
4900
świeże spojrzenie na rozwiązywanie przestępstw oczami grupy emerytów.
15:28
The characters' unique backgrounds and personalities contribute to
179
928333
4780
Wyjątkowe pochodzenie i osobowości bohaterów dodają
15:33
the charm of the story, and their interactions add depth to the narrative.
180
933113
5530
uroku tej historii, a ich interakcje dodają narracji głębi.
15:39
The plot is engaging and the action presents the characters as being
181
939563
4170
Fabuła jest wciągająca, a akcja przedstawia bohaterów jako
15:44
full of desire for purpose and excitement in the later stages of life.
182
944113
4810
pełnych pragnienia celu i ekscytacji w późniejszych etapach życia.
15:50
In the spirit of criminal investigations, I have a confession to make!
183
950363
4540
W duchu dochodzenia karnego muszę coś wyznać!
15:55
I haven't even finished the book yet!
184
955483
1810
Nawet jeszcze nie skończyłem książki!
15:57
It's one of those where I don't really need to find out who committed the crime
185
957363
5140
To jeden z tych przypadków, w których tak naprawdę nie muszę dowiadywać się, kto popełnił przestępstwo,
16:02
or 'whodunnit', as we sometimes say.
186
962653
3140
ani „ktoś”, jak to czasem mawiamy.
16:06
I just want to keep spending time with the characters and reading their points
187
966603
4490
Chcę po prostu spędzać czas z bohaterami i czytać ich punkty
16:11
of view based on their life experiences.
188
971093
2180
widzenia na podstawie ich doświadczeń życiowych.
16:14
That's a really clever thing about having older characters in
189
974383
3280
To naprawdę sprytne, jeśli chodzi o obecność w
16:17
the book: they've lived through a lot and have plenty to say!
190
977663
4410
książce starszych bohaterów: wiele przeżyli i mają mnóstwo do powiedzenia!
16:23
Well, I've recently discovered that there are three sequels to the 2020
191
983303
5485
Cóż, niedawno odkryłem, że istnieją trzy kontynuacje oryginału z 2020 roku
16:28
original, so I can go ahead and finish it in the knowledge that it won't be
192
988788
4520
, więc mogę śmiało go dokończyć ze świadomością, że tak nie będzie
16:33
the end of my time at Cooper's Chase.
193
993308
2120
koniec mojego pobytu w Cooper's Chase.
16:37
Before I go back to the first novel in this shortlist, One Week in
194
997098
4970
Zanim wrócę do pierwszej powieści z tej krótkiej listy, Tygodnia w
16:42
December by Sebastian Fawkes, I'll get back into the Thursday Murder Club.
195
1002068
4710
grudniu Sebastiana Fawkesa, wrócę do Czwartkowego Klubu Morderców.
16:47
I hope these descriptions have whetted your appetite for World Book Day.
196
1007048
5440
Mam nadzieję, że te opisy zaostrzyły Wasz apetyt na Światowy Dzień Książki.
16:53
Whatever you choose to read, don't forget that reading in English is a
197
1013088
4540
Cokolwiek wybierzesz, nie zapominaj, że czytanie po angielsku to
16:57
great way to improve your language skills and to have a good time.
198
1017648
4720
świetny sposób na poprawę umiejętności językowych i dobrą zabawę.
17:03
Whether you want a murder mystery, a philosophical work, a look at
199
1023168
5880
Niezależnie od tego, czy szukasz kryminału, dzieła filozoficznego, spojrzenia na
17:09
contemporary life or just a damn good laugh, there's something for everyone,
200
1029048
5690
współczesne życie, czy po prostu dobrej zabawy , w świecie książek każdy
17:14
every day, in the world of books.
201
1034978
2290
znajdzie coś dla siebie .
17:18
And if you have any suggestions, then feel free to share with us.
202
1038028
5190
A jeśli masz jakieś sugestie, nie wahaj się z nami podzielić.
17:23
Until next time, I hope you have a wonderful rest of your day.
203
1043918
5550
Do następnego razu, życzę wspaniałej reszty dnia.
17:30
Take care and goodbye.
204
1050178
2860
Trzymaj się i do widzenia.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7