👻 Spooky English Lesson 😱 Advanced Listening Practice - British English Podcast

11,795 views ・ 2023-10-28

English Like A Native


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
This is the English Like a Native Podcast, a listening resource for
0
50
4690
هذا هو برنامج English Like a Native Podcast، وهو مصدر استماع لعشاق
00:04
lovers and learners of English.
1
4960
2500
اللغة الإنجليزية ومتعلميها.
00:08
I'm your host, Anna, and today things are getting a little bit spooky.
2
8280
6020
أنا مضيفتك يا آنا، واليوم أصبحت الأمور مخيفة بعض الشيء.
00:19
This particular episode is better suited to advanced students, though
3
19035
5610
هذه الحلقة بالذات مناسبة بشكل أفضل للطلاب المتقدمين، على الرغم من
00:24
intermediate level students, I believe that you will benefit from jumping in
4
24645
5240
طلاب المستوى المتوسط، أعتقد أنك ستستفيد من القفز في
00:29
at the deep end and going with the flow.
5
29885
2520
النهاية العميقة والسير مع التدفق.
00:33
For information on how to access transcripts, take
6
33305
3100
للحصول على معلومات حول كيفية الوصول إلى النصوص، قم بإلقاء
00:36
a look at the show notes.
7
36525
1480
نظرة على ملاحظات العرض.
00:39
Let's go!
8
39595
910
دعنا نذهب!
00:42
Hello, all you seekers of the supernatural and brave souls
9
42645
5150
مرحباً بكم جميعاً أيها الباحثون عن الأرواح الخارقة والشجاعة
00:48
unafraid to confront the unknown.
10
48395
1920
التي لا تخشى مواجهة المجهول.
00:50
Welcome to a spine-tingling journey into the realm of the unexplained.
11
50945
5490
مرحبًا بكم في رحلة مثيرة للوخز في العمود الفقري إلى عالم غير مفسر.
00:57
I'm Anna English and you are listening to "Seven Hauntings".
12
57375
4583
أنا آنا إنجليش وأنت تستمع إلى "Seven Hauntings".
01:03
I invite you to join me on an odyssey through the darkest corridors of
13
63843
4280
أدعوكم للانضمام إلي في رحلة عبر أحلك ممرات التاريخ
01:08
history and the depths of human fear, as we delve into the chilling
14
68123
4360
وأعماق الخوف البشري، بينما نتعمق في
01:12
stories that have left indelible marks on the fabric of reality itself.
15
72553
5490
القصص المرعبة التي تركت علامات لا تمحى على نسيج الواقع نفسه.
01:19
An indelible mark.
16
79593
2340
علامة لا تمحى.
01:23
An indelible mark is a mark that cannot be removed.
17
83413
4020
العلامة التي لا تمحى هي علامة لا يمكن إزالتها.
01:28
To be indelible is unremovable.
18
88053
2580
أن تكون غير قابل للمحو لا يمكن إزالته.
01:31
Children have a talent for finding indelible marker pens and drawing
19
91673
4960
يتمتع الأطفال بموهبة العثور على أقلام التحديد التي لا تمحى والرسم
01:37
on the otherwise pristine walls.
20
97093
1980
على الجدران النظيفة.
01:40
Indelible.
21
100343
610
لا يمحى.
01:41
Listen out for that word again later in the episode.
22
101373
2620
استمع لهذه الكلمة مرة أخرى لاحقًا في الحلقة.
01:44
You'll also hear the word malevolent, meaning to have or to show a wish
23
104573
7840
سوف تسمع أيضًا كلمة خبيثة، وتعني أن تكون لديك أو تظهر الرغبة
01:52
to do evil or harm to others.
24
112553
2340
في فعل الشر أو الأذى للآخرين.
01:55
Malevolent.
25
115743
670
حاقد.
01:57
And the third word to listen out for is sinister.
26
117923
3660
والكلمة الثالثة التي يجب الاستماع إليها هي كلمة شريرة.
02:02
Sinister.
27
122783
560
شرير.
02:04
Sinister means evil, or giving the impression that something
28
124023
3920
شرير يعني الشر، أو إعطاء الانطباع بأن شيئا
02:08
bad is going to happen.
29
128203
1380
سيئا سيحدث.
02:11
Indelible.
30
131493
610
لا يمحى.
02:12
Malevolent.
31
132673
670
حاقد.
02:14
Sinister.
32
134263
560
شرير.
02:16
But don't worry if you can't remember these words, you can get your
33
136003
4460
لكن لا تقلق إذا لم تتمكن من تذكر هذه الكلمات، فيمكنك الحصول
02:20
hands on the complete vocabulary list for this episode for free.
34
140473
3910
على قائمة المفردات الكاملة لهذه الحلقة مجانًا.
02:25
Links are in the show notes.
35
145438
1350
الروابط موجودة في ملاحظات العرض.
02:27
So the title of this episode is "Seven Hauntings".
36
147878
3380
لذا فإن عنوان هذه الحلقة هو "المطاردات السبعة".
02:32
To haunt is to repeatedly appear or to cause repeated suffering or anxiety.
37
152608
6260
"المطاردة" تعني الظهور بشكل متكرر أو التسبب في معاناة أو قلق متكرر.
02:39
This refers to memories, images, or experiences that can't be forgotten.
38
159858
4930
يشير هذا إلى الذكريات أو الصور أو التجارب التي لا يمكن نسيانها.
02:45
If you hear a blood-curdling scream,
39
165848
2020
إذا سمعت صرخة تتخثر الدم،
02:47
"Ahhhh!"
40
167868
330
"آه!"
02:48
That was a terrible scream.
41
168198
2790
لقد كانت تلك صرخة فظيعة.
02:52
Then that may haunt you for months, you'll continue to hear
42
172098
4865
ثم قد يطاردك ذلك لعدة أشهر، وسوف تستمر في سماع
02:57
or remember the feeling associated with that moment when you heard it.
43
177063
4340
أو تذكر الشعور المرتبط بتلك اللحظة عندما سمعته.
03:03
Ghosts haunt people or places.
44
183053
2140
أشباح تطارد الناس أو الأماكن.
03:05
This means they repeatedly appear or torment.
45
185743
3530
هذا يعني أنهم يظهرون أو يتعذبون بشكل متكرر.
03:10
Now, did you know that there are actually many different types of hauntings?
46
190613
6080
الآن، هل تعلم أن هناك في الواقع أنواعًا مختلفة من المطاردة؟
03:17
It's not just wailing coming from the basement, or books
47
197443
4820
لا يقتصر الأمر على النحيب القادم من الطابق السفلي، أو
03:22
falling out of bookcases.
48
202493
1650
سقوط الكتب من خزائن الكتب.
03:24
There are many spooky things that you should know about from phantom
49
204673
4590
هناك العديد من الأشياء المخيفة التي يجب أن تعرفها بدءًا من
03:29
apparitions to malevolent spirits, from haunted houses to cursed objects.
50
209413
6330
الظهورات الوهمية إلى الأرواح الشريرة، ومن المنازل المسكونة إلى الأشياء الملعونة.
03:37
Today I will be your guide through the shadows that dance at the edge of our
51
217118
4470
اليوم سأكون مرشدك عبر الظلال التي تتراقص على حافة فهمنا
03:41
understanding, we will explore the mystery and macabre tales that have haunted
52
221588
6600
، وسوف نستكشف الغموض والحكايات المروعة التي طاردت
03:48
the minds of the living for centuries.
53
228328
2740
عقول الأحياء لعدة قرون.
03:52
Our journey will take us from the ghostly echoes of Raynham Hall in
54
232743
4260
ستأخذنا رحلتنا من الأصداء الشبحية لقاعة راينهام في
03:57
Norfolk, England, where "The Brown Lady" endlessly descends the grand staircase,
55
237003
5040
نورفولك، إنجلترا، حيث تنزل "السيدة البنية" إلى ما لا نهاية على الدرج الكبير،
04:02
to the Enfield Entity's evil minded wit that left an entire family in terror.
56
242703
6340
إلى ذكاء كيان إنفيلد الشرير الذي ترك عائلة بأكملها في حالة من الرعب.
04:11
We'll traverse the chilling realm of shadow people, those sinister
57
251413
4790
سوف نجتاز عالم مخيف لأشخاص الظل، تلك
04:16
figures that lurk just out of sight, and then examine the infamous
58
256203
4720
الشخصيات الشريرة التي تكمن بعيدًا عن الأنظار، ثم نفحص فيلم
04:21
Amityville Horror where demonic forces unleashed unspeakable horrors in a
59
261213
6350
Amityville Horror سيئ السمعة حيث أطلقت القوى الشيطانية العنان لأهوال لا توصف في
04:27
seemingly ordinary house in New York.
60
267963
2640
منزل يبدو عاديًا في نيويورك.
04:32
And if that's not enough to send shivers down your spine,
61
272148
3820
وإذا لم يكن ذلك كافيًا لإثارة الرعشة في عمودك الفقري،
04:36
we'll unlock the mysteries of the Dybbuk Box, and investigate
62
276618
4470
فسنقوم بكشف أسرار صندوق Dybbuk والتحقيق في
04:41
the enigmatic Skinwalker Ranch.
63
281148
2180
مزرعة Skinwalker Ranch الغامضة.
04:44
Finally, dear listeners, we'll venture beyond the confines of time with
64
284598
4730
أخيرًا، أعزائي المستمعين، سنغامر خارج حدود الزمن مع
04:49
the perplexing Versailles Time Warp.
65
289328
3040
فيلم Versailles Time Warp المحير.
04:53
So, gather round my fellow thrill seekers and prepare to
66
293568
4420
لذا، اجتمع حول زملائي الباحثين عن الإثارة واستعدوا
04:57
be enthralled and terrified.
67
297988
2160
للانبهار والرعب.
05:01
Our journey into the world of hauntings is about to begin
68
301678
3900
رحلتنا إلى عالم المطاردة على وشك أن تبدأ
05:06
and there's no turning back.
69
306078
1660
وليس هناك عودة إلى الوراء.
05:08
Brace yourself for the chilling tales that will haunt your dreams
70
308888
4670
استعد للحكايات المرعبة التي ستطارد أحلامك
05:13
and awaken your deepest fears.
71
313978
2980
وتوقظ أعمق مخاوفك.
05:17
Listen on, if you dare...mwahaha!
72
317908
5440
استمع إذا كنت تجرؤ... موهاهاها!
05:25
Okay, let's begin with a residual haunting.
73
325348
4290
حسنًا ، لنبدأ بالمطاردة المتبقية.
05:30
This means that the same events or actions are repeated over and
74
330199
5210
وهذا يعني أن نفس الأحداث أو الإجراءات تتكرر مرارا وتكرارا
05:35
over again, like a recording.
75
335479
2450
، مثل التسجيل.
05:38
These events are often not interactive with the living, and they may
76
338379
3390
غالبًا ما لا تكون هذه الأحداث تفاعلية مع الأحياء، وقد
05:41
be associated with traumatic or highly emotional past events.
77
341769
4600
تكون مرتبطة بأحداث ماضية مؤلمة أو عاطفية للغاية.
05:47
Witnesses may report seeing apparitions or hearing sounds related to these events.
78
347649
6410
قد يبلغ الشهود عن رؤية ظهورات أو سماع أصوات مرتبطة بهذه الأحداث.
05:56
Introducing the Brown Lady's Eerie Descent.
79
356709
3680
تقديم النسب الغريب للسيدة البنية.
06:02
Deep within the heart of Norfolk, England, a chilling spectre haunts
80
362789
4650
في أعماق قلب مدينة نورفولك بإنجلترا، يطارد شبح مخيف
06:07
the centuries-old Raynham Hall.
81
367539
2300
قاعة راينهام التي يعود تاريخها إلى قرون مضت.
06:10
The dreaded "Brown Lady."
82
370699
2300
"السيدة البنية" المخيفة.
06:14
Lady Dorothy Walpole, a tragic figure from the 17th century, perpetually
83
374489
6045
السيدة دوروثي والبول، شخصية مأساوية من القرن السابع عشر،
06:20
descends the grand staircase.
84
380574
1640
تنزل دائمًا على الدرج الكبير.
06:23
Her disheveled brown dress, once elegant, now hangs in tatters.
85
383234
5580
فستانها البني الأشعث، الذي كان أنيقًا في السابق، أصبح الآن في حالة يرثى لها.
06:30
Witnesses have been terrorised by her apparition, captured in
86
390394
3920
لقد شعر الشهود بالرعب من ظهورها، الذي تم التقاطه في
06:34
photographs with bone-chilling clarity.
87
394314
2870
صور واضحة تقشعر لها الأبدان.
06:38
The Brown Lady, a tortured soul, does not simply haunt; she torments.
88
398094
6580
السيدة البنية، الروح المعذبة، لا تطاردها ببساطة؛ إنها تعذب.
06:46
Ethereal yet hauntingly real.
89
406089
2760
أثيري ولكنه حقيقي بشكل مؤلم.
06:49
As she descends her mournful gaze pierces through the living
90
409279
5020
بينما تنزل، تخترق نظراتها الحزينة الحياة مما يطبع
06:55
imprinting a feeling of dread that lingers long after she's vanished.
91
415229
5190
شعورًا بالرهبة يستمر لفترة طويلة بعد اختفائها.
07:02
Her tragic tale of sorrow and despair replayed in perpetuity, the
92
422069
5645
قصتها المأساوية من الحزن واليأس تتكرر إلى الأبد،
07:07
endless nightmare of Raynham Hall.
93
427714
2560
كابوس راينهام هول الذي لا نهاية له.
07:12
So what happened to this poor lady, I hear you ask?
94
432424
5060
إذن ماذا حدث لهذه السيدة المسكينة، كما أسمعك تسأل؟
07:18
Well, according to legend, Dorothy, who was born in 1686, was the
95
438204
6360
حسنًا، وفقًا للأسطورة، كانت دوروثي، التي ولدت عام 1686،
07:24
second wife of Charles Townsend.
96
444564
4330
الزوجة الثانية لتشارلز تاونسند.
07:28
Whatever happened to his first wife, I wonder?
97
448964
2280
أتساءل ماذا حدث لزوجته الأولى؟
07:32
Well, Charles was well known for having a bit of a temper.
98
452699
3650
حسنًا، كان تشارلز معروفًا بتقلب مزاجه قليلًا.
07:37
We could say that he was notorious for his violent tendencies,
99
457409
3420
يمكننا القول أنه كان سيئ السمعة بسبب ميوله العنيفة،
07:41
and it's thought that Charles discovered his wife cheating on him.
100
461919
4860
ويُعتقد أن تشارلز اكتشف خيانة زوجته له.
07:48
She was committing adultery with Lord Wharton.
101
468129
3780
لقد كانت ترتكب الزنا مع اللورد وارتون
07:52
And so he punished her by locking her in her room, never allowing her to
102
472889
4940
ولذلك عاقبها بحبسها في غرفتها، ولم يسمح لها بالخروج أبدًا
07:57
leave, not even to see her children.
103
477829
2060
، ولا حتى برؤية أطفالها.
08:00
And so she remained at Raynham Hall until she died from smallpox in 1726.
104
480859
5585
وهكذا بقيت في قاعة راينهام حتى ماتت بسبب مرض الجدري عام 1726. كان ذلك
08:07
Very tragic.
105
487404
730
مأساويًا للغاية.
08:09
Now our second horror is an intelligent haunting, in which
106
489082
5820
الآن رعبنا الثاني هو مطاردة ذكية، حيث
08:14
the entity is believed to be a conscious and interactive presence.
107
494922
3820
يُعتقد أن الكيان له حضور واعي وتفاعلي.
08:19
This type of haunting may involve communication with the living
108
499892
3490
قد يتضمن هذا النوع من المطاردة التواصل مع الأحياء
08:23
through various means, such as EVP, which is Electric Voice Phenomena,
109
503382
6200
عبر وسائل مختلفة، مثل EVP، وهي ظواهر صوتية كهربائية، أو
08:30
apparitions trying to convey messages, or objects being moved.
110
510252
4570
ظهورات تحاول نقل رسائل، أو أشياء يتم نقلها.
08:35
Maybe you've seen films about this type of "noisy ghost".
111
515472
3190
ربما تكون قد شاهدت أفلامًا عن هذا النوع من "الشبح الصاخب".
08:39
In German, they say: Poltergeist.
112
519442
3890
في الألمانية يقولون: روح شريرة.
08:45
That instantly brings back awful memories of seeing Poltergeist as a young
113
525967
5460
يعيد هذا على الفور ذكريات فظيعة عن رؤية Poltergeist عندما كنت
08:51
child, I never should have watched it.
114
531437
1830
طفلاً صغيرًا، ولم يكن ينبغي لي مشاهدته أبدًا.
08:54
Anyway, introducing The Enfield Poltergeist's Malicious Wit.
115
534607
7690
على أي حال، نقدم لكم ذكاء The Enfield Poltergeist الخبيث.
09:04
In the cold dim corners of an unassuming council house in
116
544387
4500
في الزوايا المظلمة الباردة لمبنى مجلس متواضع في
09:08
Enfield, London, malevolence lurks.
117
548957
3690
إنفيلد، لندن، يتربص الحقد.
09:13
The Hodgson family in the tumultuous 1970s was ensnared in the grip
118
553667
5980
وقعت عائلة هودجسون في السبعينيات المضطربة في قبضة
09:19
of an entity known as "Bill".
119
559647
2240
كيان يعرف باسم "بيل".
09:23
This malevolent force orchestrated a sinister symphony of terror, commanding
120
563127
6130
نظمت هذه القوة الحاقدة سيمفونية شريرة من الرعب، وأمرت
09:29
furniture to levitate, objects to hurl themselves through the air,
121
569447
4090
الأثاث بالتحليق، والأشياء بإلقاء نفسها في الهواء،
09:33
and a chilling male voice, Bill's voice, to resonate from the mouth of
122
573717
5420
وصوت ذكوري مخيف، صوت بيل، يتردد صداه من فم
09:39
an 11-year-old girl, at one point, giving a graphic account of his death.
123
579137
5480
فتاة تبلغ من العمر 11 عامًا، في وقت ما. إعطاء حساب بياني لوفاته.
09:48
"Just before I died, I went blind and then I had a haemorrhage and
124
588817
7200
"قبل أن أموت مباشرة، فقدت البصر ثم أصبت بنزيف ونمت
09:56
I fell asleep, and I died in the chair in the corner downstairs."
125
596057
4320
، وماتت على الكرسي في زاوية الطابق السفلي".
10:02
Bill delighted in tormenting the family and investigators alike.
126
602957
4530
كان بيل سعيدًا بتعذيب الأسرة والمحققين على حدٍ سواء.
10:08
Conversations with the entity revealed a terrifying depth of
127
608327
3570
وكشفت المحادثات مع الكيان عن عمق
10:11
knowledge about the family's secrets and a sadistic sense of humour.
128
611897
4640
معرفي مرعب بأسرار العائلة وروح الدعابة السادية.
10:17
Bill's presence was suffocating, an oppressive weight that crushed the
129
617597
6285
كان وجود بيل خانقًا، وثقلًا ثقيلًا يسحق
10:23
family's sense of safety and sanity.
130
623882
2840
إحساس الأسرة بالأمان والصحة العقلية.
10:28
Sсeptics could not silence the sinister whispers that echoed through the
131
628202
4650
لم يتمكن المتشككون من إسكات الهمسات الشريرة التي تردد صداها عبر
10:32
house's walls, nor could they dispel the palpable malevolence that filled the air.
132
632852
5080
جدران المنزل، ولم يتمكنوا من تبديد الحقد الواضح الذي ملأ الهواء.
10:38
The Enfield Poltergeist remains a chilling testament to the sinister
133
638632
6430
يظل Enfield Poltergeist بمثابة شهادة تقشعر لها الأبدان على
10:45
intelligence that can manifest from the depths of the supernatural.
134
645182
4760
الذكاء الشرير الذي يمكن أن يظهر من أعماق ما هو خارق للطبيعة.
10:53
For haunting number three, we have to step into the world of the Shadow People.
135
653472
5300
بالنسبة للمطاردة رقم ثلاثة، علينا أن ندخل إلى عالم شعب الظل.
10:59
Shadow people are often described as dark, shadowy figures that are typically
136
659772
5180
غالبًا ما يوصف أصحاب الظل بأنهم شخصيات مظلمة وغامضة يمكن
11:05
seen out of the corner of one's eye.
137
665062
2450
رؤيتها عادةً من زاوية العين.
11:08
They are usually humanoid, but devoid of distinct facial features.
138
668462
4050
عادة ما تكون شبيهة بالبشر، ولكنها خالية من ملامح الوجه المميزة.
11:13
Witnessing shadow people can be a frightening experience.
139
673622
4110
يمكن أن تكون مشاهدة أشخاص الظل تجربة مخيفة.
11:19
Introducing The Phantom Shadows.
140
679767
3160
تقديم الظلال الوهمية.
11:23
In the eerie realm between reality and nightmare, mysterious entities
141
683930
6120
في العالم الغريب بين الواقع والكابوس،
11:30
lurk - shadow people who manifest with an unsettling, suddenness,
142
690240
5670
تكمن كيانات غامضة - أشخاص الظل الذين يظهرون بشكل مفاجئ ومقلق،
11:36
vanishing just as swiftly.
143
696460
1930
ويختفون بالسرعة نفسها.
11:39
An encounter with these spectral beings is a disquieting descent into
144
699570
4620
اللقاء مع هذه الكائنات الطيفية هو نزول مقلق إلى
11:44
the unknown, a dance with darkness.
145
704190
2280
المجهول، رقصة مع الظلام.
11:47
Witnesses recount sensations of oppressive dread and an
146
707760
3720
يروى الشهود أحاسيس الرهبة القمعية والخوف
11:51
overwhelming sense of malevolence.
147
711480
2120
شعور ساحق بالحقد.
11:54
These apparitions exist on the fringes of perception, leaving
148
714650
4470
وتوجد هذه الظهورات على هامش الإدراك، وتترك
11:59
an indelible mark on the psyche.
149
719380
2220
بصمة لا تمحى في النفس.
12:05
Shadow people transcend time and culture, their sinister presence
150
725100
5410
يتجاوز شعب الظل الزمن والثقافة، وينسج وجودهم الشرير
12:10
woven into the tapestry of human fear.
151
730790
2400
في نسيج الخوف البشري.
12:14
Some believe them to be interdimensional beings, while
152
734260
3410
يعتقد البعض أنهم كائنات متعددة الأبعاد، بينما
12:17
others perceive them as evil spirits.
153
737670
2520
يعتبرهم الآخرون أرواحًا شريرة.
12:21
They emerge in the darkest hours, during sleep paralysis or in the shivering
154
741295
5600
تظهر في أحلك الساعات، أثناء شلل النوم، أو في
12:26
moments between wakefulness and slumber.
155
746895
3280
لحظات الارتعاش بين اليقظة والنوم.
12:32
Regardless of the explanation, the enigma of shadow people endures,
156
752735
4360
بغض النظر عن التفسير، فإن لغز الأشخاص الظليين يستمر،
12:37
casting long and eerie shadows upon those who dare to confront the unknown.
157
757565
5890
ويلقي بظلال طويلة ومخيفة على أولئك الذين يجرؤون على مواجهة المجهول.
12:46
Are you still there?
158
766325
700
أنت لا تزال هناك؟
12:48
Then prepare for the shocking story of the demonic haunting of Amityville.
159
768155
5330
ثم استعد للقصة المروعة للمطاردة الشيطانية لأميتيفيل.
12:55
The entities involved in demonic hauntings are thought to be particularly
160
775685
5300
يُعتقد أن الكيانات المشاركة في المطاردة الشيطانية
13:01
dangerous and may exhibit aggressive and harmful behaviour toward the living.
161
781585
6360
خطيرة بشكل خاص وقد تظهر سلوكًا عدوانيًا وضارًا تجاه الأحياء.
13:09
Introducing The Amityville Horror Unleashed.
162
789635
3720
تقديم العنان لرعب أميتيفيل.
13:14
In the cursed confines of Amityville, New York, the Lutz family unwittingly
163
794447
5700
في حدود أميتيفيل الملعونة، نيويورك،
13:20
unleashed a demonic maelstrom in 1974.
164
800217
4130
أطلقت عائلة لوتز عن غير قصد العنان لعاصفة شيطانية في عام 1974. أصبح
13:25
Their new home, tainted by a gruesome mass murder the previous
165
805337
4160
منزلهم الجديد، الذي تلوث بجريمة قتل جماعية مروعة في العام السابق
13:29
year, became a nightmarish crucible of supernatural horrors.
166
809527
4490
، بوتقة كابوسية من الأهوال الخارقة للطبيعة.
13:35
The Lutz family's accounts read like a descent into madness: walls,
167
815687
4990
تبدو روايات عائلة لوتز وكأنها انحدار إلى الجنون: الجدران،
13:40
weeping with oozing slime, swarms of malevolent flies in the heart
168
820987
5650
تبكي من الوحل الناز، وأسراب الذباب الخبيث في قلب
13:46
of winter, and furniture defying gravity in acts of unholy defiance.
169
826657
5380
الشتاء، والأثاث الذي يتحدى الجاذبية في أعمال التحدي غير المقدسة.
13:53
George Lutz, the patriarch, bore witness to red, glowing eyes
170
833422
4780
شهد البطريرك جورج لوتز على عيون حمراء متوهجة
13:58
that leered at him from the inky blackness beyond the windows.
171
838352
3690
كانت تنظر إليه من السواد الحالك خلف النوافذ.
14:02
The sinister entity's relentless onslaught forced the Lutz family to abandon their
172
842762
5540
أجبر الهجوم الذي لا هوادة فيه للكيان الشرير عائلة لوتز على التخلي عن ملاذهم
14:08
sanctuary, fleeing for their lives.
173
848662
1960
، والهرب للنجاة بحياتهم.
14:11
Their harrowing tale would be etched into the annals of horror history,
174
851917
4830
سيتم حفر قصتهم المروعة في سجلات تاريخ الرعب،
14:17
recounted in the terrifying pages of "The Amityville Horror" and later
175
857467
4920
وسردها في الصفحات المرعبة من فيلم "The Amityville Horror"، ثم تم
14:22
immortalised in spine-chilling films.
176
862387
2600
تخليدها لاحقًا في أفلام تقشعر لها الأبدان.
14:26
Inexplicable by rational means, the sinister aura of Amityville lingers, a
177
866004
7742
لا يمكن تفسيرها بالوسائل العقلانية، فالهالة الشريرة لأميتيفيل باقية، وهي
14:33
haunting reminder of the insidious grip of demonic forces on the human soul.
178
873746
5160
تذكير مؤلم بالقبضة الخبيثة للقوى الشيطانية على الروح البشرية.
14:39
Now let's get into the realm of haunted objects.
179
879876
4620
الآن دعنا ندخل إلى عالم الأشياء المسكونة.
14:45
These objects, often referred to as cursed objects, are thought to carry negative
180
885346
5270
يُعتقد أن هذه الأشياء، التي يشار إليها غالبًا بالأشياء الملعونة، تحمل
14:50
energy or be a vessel for a spirit.
181
890756
3260
طاقة سلبية أو تكون وعاءً للروح.
14:55
Introducing the The Dybbuk Box's Cursed Relic.
182
895238
4820
نقدم لكم بقايا صندوق ديبوك الملعونة.
15:00
The Dybbuk Box, a seemingly innocuous wine cabinet harbours a
183
900603
6455
صندوق ديبوك، وهو عبارة عن خزانة نبيذ تبدو غير ضارة، تحتوي على
15:07
malevolence that defies comprehension.
184
907298
2600
حقد يتحدى الفهم.
15:11
Its dark history dates back to a Holocaust survivor who believed it to be
185
911098
4900
يعود تاريخها المظلم إلى أحد الناجين من المحرقة الذي اعتقد أنها
15:16
cursed; a vessel of unimaginable horror.
186
916018
2900
ملعونة؛ سفينة من الرعب الذي لا يمكن تصوره.
15:20
Sold and passed from owner to owner, the box brought misfortune,
187
920288
4530
تم بيع الصندوق ونقله من مالك إلى آخر، مما جلب معه سوء الحظ
15:25
despair, and unspeakable dread.
188
925048
1730
واليأس والفزع الذي لا يوصف.
15:27
The term "dybbuk" originates from Jewish folklore - a possessing spirit that
189
927398
6110
مصطلح "ديبوك" نشأ من الفولكلور اليهودي - روح مالكة متعطشة
15:33
hungers for the souls of the living.
190
933578
1650
لأرواح الأحياء.
15:36
Within the confines of this cursed relic, it lies dormant, waiting to strike.
191
936638
6200
داخل حدود هذه الآثار الملعونة، تكمن في سبات عميق، في انتظار الضربة.
15:44
Owners have recounted night terrors that leave them gasping for breath,
192
944288
4500
لقد روى أصحابها الرعب الليلي الذي جعلهم يلهثون من أجل التنفس،
15:49
inexplicable odours that claw at their senses, and physical injuries
193
949508
5090
والروائح التي لا يمكن تفسيرها والتي تزعج حواسهم، والإصابات الجسدية
15:54
that bear no rational explanation.
194
954598
3120
التي لا تحمل أي تفسير منطقي.
15:59
The Dybbuk Box's notoriety skyrocketed when it found its way onto an online
195
959518
4460
ارتفعت سمعة صندوق Dybbuk Box بشكل كبير عندما وجد طريقه إلى
16:04
auction site, ensnaring unwitting buyers into its malevolent grasp.
196
964008
5247
موقع مزاد على الإنترنت، مما أدى إلى وقوع المشترين غير المقصودين في قبضته الخبيثة.
16:10
Its grim legend was further propagated through books and films,
197
970235
4460
تم نشر أسطورتها القاتمة من خلال الكتب والأفلام،
16:15
solidifying its position as an enduring symbol of cursed objects.
198
975205
5290
مما عزز مكانتها كرمز دائم للأشياء الملعونة.
16:22
The evil presence lurking within the Dybbuk Box serves as a dire warning
199
982110
4740
يعد الوجود الشرير الكامن داخل صندوق Dybbuk بمثابة تحذير خطير
16:28
- the dark forces that can infest the mundane are both real and relentless.
200
988070
6700
- فالقوى المظلمة التي يمكن أن تغزو العالم هي حقيقية ولا هوادة فيها.
16:38
Some locations are believed to be portals and gateways to the spirit world,
201
998650
6250
يُعتقد أن بعض المواقع هي بوابات وبوابات إلى عالم الروح،
16:45
where entities can enter our realm.
202
1005030
2430
حيث يمكن للكيانات الدخول إلى عالمنا.
16:48
These locations may experience frequent paranormal activity and a high level
203
1008360
4910
قد تشهد هذه المواقع نشاطًا خارقًا متكررًا ومستوى عالٍ
16:53
of interaction with the spirit world.
204
1013290
1780
من التفاعل مع عالم الروح.
16:55
So let's visit one of these portal hauntings.
205
1015970
3340
لذلك دعونا نزور إحدى هذه الأماكن التي تطارد البوابة.
16:59
The Enigmatic Skinwalker Ranch.
206
1019846
3170
مزرعة سكينووكر الغامضة.
17:05
Skinwalker Ranch, shrouded in the inky darkness of Utah, beckons
207
1025026
6000
مزرعة سكينووكر، التي يكتنفها الظلام الدامس في ولاية يوتا، تغري
17:11
the curious with promises of the unknown and the unexplained.
208
1031026
4360
الفضوليين بوعود المجهول وغير المبررة.
17:16
It is a place where the boundaries between reality and the supernatural
209
1036311
4420
إنه مكان حيث الحدود بين الواقع والخارق للطبيعة غير واضحة
17:21
blur, where the mundane world yields to unfathomable horrors.
210
1041321
4970
، حيث يستسلم العالم الدنيوي لأهوال لا يمكن فهمها.
17:27
Witness accounts are a litany of terror: strange lights that dance in
211
1047231
5810
روايات الشهود عبارة عن سلسلة من الرعب: أضواء غريبة تتراقص في
17:33
the heavens, bizarre creatures with eyes that gleam like malevolent stars,
212
1053041
4840
السماء، ومخلوقات غريبة ذات عيون تلمع مثل النجوم الحاقدة،
17:38
and electromagnetic disturbances that twist the very fabric of reality.
213
1058301
4140
واضطرابات كهرومغناطيسية تشوه نسيج الواقع ذاته.
17:44
Some speak of time itself warping, of missing hours stolen by enigmatic beings
214
1064066
7220
يتحدث البعض عن الوقت نفسه الذي يتشوه، وعن الساعات المفقودة التي سرقتها كائنات غامضة
17:51
from realms beyond our comprehension.
215
1071516
2530
من عوالم تتجاوز فهمنا.
17:55
The ranch has become a siren's song for researchers, conspiracy
216
1075151
3980
أصبحت المزرعة بمثابة أغنية صفارات الإنذار للباحثين،
17:59
theorists, and paranormal investigators alike, all drawn to the allure
217
1079131
5279
ومنظري المؤامرة، والمحققين الخوارق على حد سواء، وكلهم ينجذبون إلى جاذبية
18:04
of its unfathomable mysteries.
218
1084410
2480
أسرارها التي لا يمكن فهمها.
18:08
The sinister forces that dwell within its boundaries show no mercy, leaving a
219
1088410
5340
القوى الشريرة التي تسكن داخل حدودها لا تظهر أي رحمة، تاركة أثرًا
18:13
trail of madness and dread in their wake.
220
1093750
2360
من الجنون والرهبة في أعقابها.
18:19
Sceptics often scoff, but the legends of Skinwalker Ranch persist, casting a pall
221
1099110
7250
غالبًا ما يسخر المشككون، لكن أساطير Skinwalker Ranch لا تزال قائمة، وتلقي بظلال
18:26
of fear over those who dare to venture into the heart of its enigmatic darkness.
222
1106380
4700
من الخوف على أولئك الذين يجرؤون على المغامرة في قلب ظلامها الغامض.
18:33
Haunted objects, haunted places, and now finally, haunted time: Time Slips.
223
1113456
8770
الأشياء المسكونة، والأماكن المسكونة، والآن أخيرًا، الزمن المسكون: زلات الزمن.
18:43
These hauntings involve individuals experiencing glimpses or travel
224
1123366
5030
تتضمن هذه المطاردة أفرادًا يختبرون لمحات أو يسافرون
18:48
into different time periods.
225
1128706
2770
إلى فترات زمنية مختلفة.
18:52
In the shadowy recesses of history, a disconcerting event unfolded — a
226
1132157
5700
في فترات الاستراحة الغامضة من التاريخ، تكشف حدث مثير للقلق - وهو
18:57
temporal rift of the Palace of Versailles, France, in 1901.
227
1137857
4760
صدع زمني في قصر فرساي، فرنسا، في عام 1901.
19:04
Anne Moberly and Eleanor Jourdain, two English women, stumbled upon a
228
1144167
4800
عثرت آن موبيرلي وإليانور جوردان، امرأتان إنجليزيتان، على
19:08
nightmarish tear in the fabric of time.
229
1148967
2440
تمزق كابوسي في نسيج الزمن.
19:12
As they wandered through the opulent gardens, they encountered figures clad
230
1152587
4540
وبينما كانوا يتجولون في الحدائق الفخمة، واجهوا شخصيات ترتدي
19:17
in 18th-century attire, their eyes gleaming with an otherworldly possession.
231
1157227
6300
ملابس تعود إلى القرن الثامن عشر، وكانت عيونهم تتلألأ بممتلكات من عالم آخر.
19:24
Moberly and Jourdain, trapped in the throes of this temporal abyss,
232
1164917
4945
روى موبيرلي وجوردان، المحاصران في مخاض هذه الهاوية الزمنية،
19:30
recounted intricate details of a bygone era - details that had no
233
1170382
4880
تفاصيل معقدة عن حقبة ماضية - تفاصيل لا
19:35
place in their present reality.
234
1175262
2200
مكان لها في واقعهما الحاضر.
19:38
Their nightmarish journey into the past became a chilling enigma, and unsettling
235
1178672
5070
أصبحت رحلتهم الكابوسية إلى الماضي لغزًا مخيفًا، وشهادة مقلقة
19:44
testament to the fragility of time itself.
236
1184502
2360
على هشاشة الوقت نفسه.
19:48
While many have sought to dismiss their account as mere fantasy, The Versailles
237
1188407
5490
في حين سعى الكثيرون إلى رفض روايتهم باعتبارها مجرد خيال، فإن The Versailles
19:53
Time Warp remains a haunting tale, a glimpse into the sinister possibilities
238
1193897
5780
Time Warp لا تزال حكاية مؤرقة، وهي لمحة عن الاحتمالات الشريرة الكامنة
20:00
lurking beyond the veil of the known.
239
1200067
2490
وراء حجاب المعلوم.
20:04
That's all I can tell you for now.
240
1204591
2220
هذا كل ما يمكنني أن أخبرك به الآن.
20:07
Seven hauntings about which you might well be sceptical.
241
1207612
4300
سبعة مطاردات قد تكون متشككًا بشأنها.
20:12
Or maybe you are a believer.
242
1212342
1500
أو ربما أنت مؤمن.
20:14
Either way, one thing is certain – the stories of hauntings will continue
243
1214762
6520
وفي كلتا الحالتين، هناك شيء واحد مؤكد - ستستمر قصص المطاردة
20:21
to captivate our imaginations and keep us wondering what lies beyond.
244
1221302
5340
في أسر مخيلتنا وتجعلنا نتساءل عما يكمن وراءها.
20:27
After all, how can we explain the apparitions, the encounters,
245
1227512
5110
ففي النهاية كيف يمكن أن نفسر الظهورات واللقاءات
20:33
the visions, and the screams?
246
1233122
1900
والرؤى والصراخ؟
20:38
Have a happy, not a harrowing, Halloween!
247
1238412
3890
أتمنى لك عيد الهالوين سعيدًا وليس مروعًا!
20:44
Thank you for joining me today.
248
1244272
1710
شكرا لانضمامك لي اليوم.
20:46
Until next time, take very good care and goodbye.
249
1246632
6720
حتى المرة القادمة، اعتني جيدًا وداعًا.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7